In that regard, today's debate can add real value to our thinking about the best means to guarantee lasting solutions to conflicts, most of which, regrettably, have been on the Council's agenda for far too long. |
В этой связи сегодняшняя дискуссия может обогатить наше представление о наилучших путях, которые гарантировали бы окончательное урегулирование конфликтов, большинство из которых, к сожалению, уже очень давно стоят на повестке дня Совета. |
This debate affords us an invaluable opportunity to recognize the substantial progress made to date, consider lessons learned and, most important, commit ourselves to addressing outstanding challenges with renewed vigour. |
Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для оценки значительного прогресса, который был достигнут на данный момент, обобщения накопленного опыта, и что более важно, для выражения нашей готовности активизировать усилия в целях решения остающихся вопросов. |
He pointed out that a debate on the constitutionality of special measures to promote the advancement of certain racial or ethnic groups had been taking place in the United States for several years, involving numerous Supreme Court decisions. |
Г-н Бойд также подчеркивает, что уже в течение ряда лет в Соединенных Штатах идет дискуссия относительно конституционности особых мер, принимаемых в интересах определенных расовых и этнических групп на основе, в частности, многочисленных решений Верховного суда. |
In this regard, I welcome the fact that this debate is taking place a few days after the launching of the Peace and Security Council of the African Union. |
В этой связи я приветствую тот факт, что эта дискуссия проходит после того, как несколько дней назад начал свою работу Совет мира и безопасности Африканского союза. |
This tells us both what is at stake and how important, this debate is. |
Это говорит о том, что поставлено на карту, и о том, что нынешняя дискуссия имеет важное значение. |
This debate is being held at a time when questions are being asked about the efficacy of current peacekeeping operations in Africa, Asia and Europe and about the ways and means to improve them. |
Эта дискуссия проводится в то время, когда начали задаваться вопросы относительно эффективности нынешних операций по поддержанию мира в Африке, Азии и Европе, а также путей и средств их совершенствования. |
Critical among these is a synopsis of some of the unresolved tensions between international economic law and international human rights - the main regimes of law that are implicated in the debate about globalization. |
В этой связи исключительно важное значение имеет краткий анализ некоторых неустраненных противоречий между международным экономическим правом и международно признанными правами человека основными правовыми режимами, которыми оперирует дискуссия о глобализации. |
What is the human rights framework relevant to the debate about those aspects of globalization with which we are most concerned? |
Какова та нормативная база прав человека, на которой должна строиться дискуссия о вызывающих у нас наибольшую озабоченность аспектах глобализации? |
We hope that today's debate will help break that silence and that it will lead to a denunciation of violence against women in all its forms - physical, psychological and moral - especially in armed conflict. |
Мы выражаем надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия поможет нарушить это молчание и будет способствовать осуждению насилия в отношении женщин во всех его формах - физической, психологической и моральной - особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
Today's debate gives us an opportunity to note the great concern of the international community over the enduring conflict in Angola; the war in Angola has lasted too long. |
Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность выразить глубокую озабоченность международного сообщества в связи с продолжающимся в Анголе конфликтом - война в Анголе слишком затянулась. |
The debate can thus be framed in the context of relevant General Assembly resolutions as well as Council resolution 1625, adopted during the 2005 World Summit. |
Таким образом, дискуссия может проходить в контексте соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, а также резолюции 1625 Совета, принятой во время Всемирного саммита 2005 года. |
For our part, we are glad to inform the Council that the debate on security sector reform that took place in February will have a follow-up in Africa later this year. |
Со своей стороны, мы рады информировать Совет о том, что дискуссия о реформе сектора безопасности, состоявшаяся в феврале, будет продолжена позднее в этом году в Африке. |
There is a continuing debate on the meaning of ESD; it is proving difficult to distil the concept in a clear-cut definition, as its interpretation largely depends on the context and the user, and is dynamic in space and time. |
Ведется непрерывная дискуссия по поводу значения понятия ОУР; оказалось довольно сложным дать четкое определение этой концепции, поскольку ее интерпретация в значительной степени зависит от контекста и пользователя и динамична в пространстве и времени. |
A more meaningful discussion is likely if Governments which have received visits from rapporteurs are in a position to comment in detail on the reports and if the debate at the Commission has a more interactive character than at present. |
Более плодотворная дискуссия возможна в том случае, если правительства стран, которые посетили докладчики, будут иметь возможность подробно прокомментировать их доклады и если в обсуждениях на сессиях Комиссии будет обеспечена большая степень взаимодействия, чем в настоящее время. |
Discussions showed a clear shift in the debate, from looking at climate change policies as a cost factor for development to seeing them as opportunities to enhance economic growth in a sustainable way. |
Состоявшаяся дискуссия выявила очевидное изменение от отношения к стратегиям в связи с изменением климата, которые стали рассматриваться не как фактор издержек для развития, а как возможность планомерного улучшения показателей экономического роста. |
The debate should contribute to the promotion of awareness and greater understanding of how a combination of factors and individuals can conspire to exploit natural resources in a manner that causes conflict. |
Эта дискуссия должна содействовать повышению уровня осведомленности и формированию более четкого представления о том, как в результате сочетания факторов и деятельности отдельных лиц может произойти такая эксплуатация природных ресурсов, которая приведет к возникновению конфликта. |
In the view of the Sierra Leone delegation, the current debate is intended to underscore the vital role that this new mechanism can and should play in assisting countries emerging from armed conflict. |
По мнению делегации Сьерра-Леоне, настоящая дискуссия призвана подчеркнуть ту жизненно важную роль, которую этот новый механизм может и должен сыграть в оказании помощи выходящим из вооруженных конфликтов странам. |
In that regard, it was noted that the substantive debate on many issues pertinent to the matter had taken or was taking place in a variety of intergovernmental bodies. |
В этой связи было отмечено, что обстоятельная дискуссия по проблемам, касающимся данного вопроса, проведена или проводится в разных межправительственных органах. |
This debate in the Security Council should stress that close cooperation and coordination among all principal organs is indispensable in order to enable the United Nations to remain relevant and capable of meeting existing, new and emerging threats and challenges. |
Сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности призвана подчеркнуть необходимость тесного сотрудничества и координации усилий всех основных органов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять свою актуальность и способность преодолевать нынешние, новые и будущие угрозы и вызовы. |
In the past seven years of debate on this matter, it has been shown just how difficult an issue it is, especially in regard to how the Council might be enlarged. |
Проходившая в течение последних семи лет дискуссия по этому вопросу показала, насколько сложным является этот вопрос, в особенности, в отношении расширения членского состава Совета. |
There is now an on-going debate on the subject and an assessment is being made on the utility of sanctions. |
В настоящее время ведется дискуссия по этому вопросу и по вопросу оценки действенности санкций. |
A debate on all those issues was currently under way in Cameroon, particularly on the decriminalization of abortion, the question of the beginnings of life, etc. |
В настоящее время в Камеруне проводится дискуссия по всем этим вопросам, в частности о выведении абортов из уголовного законодательства, о вопросе начала жизни и т.д. |
The debate on what the international community should collectively do to address the concerns and issues before us comes at an opportune time, when our heads of State and Government have just concluded their Summit. |
Дискуссия о том, какие коллективные усилия должно предпринять международное сообщество для решения стоящих перед нами проблем и вопросов, проходит в весьма подходящее время, после того как главы наших государств и правительств только что завершили свой Саммит. |
The debate, however, was not about the merits of the death penalty, which was too complex an issue to be resolved in seven-minute speeches, no matter how passionate and morally self-righteous they might be. |
Тем не менее дискуссия не сводится к вопросу о "достоинствах" смертной казни, которая представляет собой слишком сложную проблему для того, чтобы ее можно было разрешить в ходе семиминутных заявлений, какими бы страстными и благими с моральной точки зрения они ни были. |
Following his presentation, a public debate had taken place, on the basis of which the Security Council had adopted a statement by the President. That statement was an important instrument for promoting the protection of children affected by armed conflict. |
По окончании выступления состоялась общая дискуссия, на основе которой Совет Безопасности принял Заявление Председателя, являющееся важным инструментом поощрения защиты пострадавших в ходе вооруженных конфликтов детей. |