Today's debate therefore provides us with an opportunity to assess the concrete and specific efforts in the implementation of the resolution at all levels and the role of the Security Council in such efforts. |
Поэтому сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность провести оценку конкретных и реальных усилий, направленных на осуществление резолюции на всех уровнях, и дать оценку роли Совета Безопасности в этих усилиях. |
Today's debate on the maintenance of international peace and security: natural resources and conflict, also offers us the opportunity to address the aspects of prevention as well as the management of conflicts. |
Сегодняшняя дискуссия, посвященная теме поддержания международного мира и безопасности: природные ресурсы и конфликты, также открывает перед нами возможность рассмотрения аспектов предотвращения, а также разрешения конфликтов. |
Today's debate provides an important opportunity for Member States to express their continued support for peace, stability and development in Timor-Leste, as the Council will consider the mandate of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste in February next year. |
Сегодняшняя дискуссия предоставляет государствам-членам возможность заявить об их неизменной приверженности делу мира, стабильности и развития в Тиморе-Лешти, поскольку Совет будет рассматривать мандат Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в феврале следующего года. |
The debate in the course of the last session of the Working Group has in fact proved that significant differences remain on such substantive matters as the size and composition of the Security Council, especially an increase in the permanent membership, and the power of veto. |
Состоявшаяся в ходе последней сессии Рабочей группы дискуссия фактически подтвердила наличие значительных разногласий по таким существенным вопросам, как численность и состав Совета Безопасности, и особенно по вопросу об увеличении числа постоянных членов и праве вето. |
Mr. DARROW (Secretary of the Committee) informed the Committee that its concluding observations on Liberia had been submitted to the Security Council in the course of the previous day's debate on Liberia. |
Г-н ДАРРОУ (секретарь Комитета) сообщает, что заключительные соображения Комитета по Либерии были представлены Совету Безопасности в предыдущий день, когда проводилась дискуссия по Либерии. |
The debate was organized in three thematic sessions, which discussed: (i) priority actions in promoting gender equality in economies of the SPECA member countries; support to women's self-employment and entrepreneurship; and sub-regional cooperation within the SPECA region and international support programmes. |
Дискуссия была организована по тематическим сессиям, которые обсудили (i) приоритетные действия по продвижению гендерного равенства в экономиках стран СПЕКА; поддержку женской самостоятельной занятости и предпринимательства и субрегиональное сотрудничество по гендерным вопросам в экономике в регионе СПЕКА и международные программы. |
The debate on definitions could focus not only on what was included in the Agreement, but also on what was excluded from it. |
Дискуссия по определениям должна касаться не только того, что включено в Соглашение, но и того, что исключено из него. |
From my experience in my advocacy work to promote the response to AIDS, I can tell the Council that the debate in the Security Council and the resolution opened many doors for dealing with AIDS that previously had been closed. |
Исходя из своего опыта, накопленного в результате пропагандистской работы, осуществляемой в целях содействия борьбе со СПИДом, я могу утверждать, что эта дискуссия в Совете Безопасности и принятая им резолюция открывают большие возможности для борьбы со СПИДом, которых раньше не существовало. |
Indeed, the robust debate within the country about human rights concerns was an indication of the depth of the democratic system underpinning the protection of human rights, including those under the Covenant. |
Более того, интенсивная дискуссия внутри страны относительно правозащитных озабоченностей свидетельствует о глубокой укорененности демократической системы, подкрепляющей защиту прав человека, и в том числе по Пакту. |
A lively debate developed on whether these problems were related to IPR protection granted to the technology owner, or, on the contrary, to "weak" IPR regimes, discouraging an investment climate, or to inadequate payments by companies in the recipient countries. |
Оживленная дискуссия развернулась по вопросу о том, с чем связаны эти проблемы: с защитой прав интеллектуальной собственности владельцев технологий или, наоборот, "слабостью" режимов защиты таких прав, оказывающей сдерживающее влияние на инвестиции, или же с недостаточностью сумм, предлагаемых компаниями стран-получателей. |
Going by its contents, including the various documents attached to it, it is clear that there has been some constructive debate in which useful ideas have been laid on the table by various delegations. |
Из его содержания, включая различные приобщенные к нему документы, явствует, что состоялось определенная конструктивная дискуссия, в ходе которой различные делегации представили к рассмотрению полезные идеи. |
Today's debate is another event of this kind, which, I hope, will add new impetus to international action in support of Africa. Ukraine has always been determined to make a practical contribution to international peace efforts aimed at resolving conflicts in Africa. |
Сегодняшняя дискуссия является еще одним мероприятием такого рода, и я надеюсь, что она даст новый толчок международным действиям в поддержку Африки. Украина всегда была полна решимости внести практический вклад в международные мирные усилия, направленные на урегулирование конфликтов в Африке. |
We have got into a cycle of hatred and violence, and not the most brilliant debate will get us out of it, unless we look some other way and find some other means. |
Мы попали в порочный круг ненависти и насилия, и даже самая блестящая дискуссия не поможет нам вырваться из него, если только мы не поищем другого выхода и не найдем других средств. |
We saw this in our recent mission to the Great Lakes region, where we had an extremely interesting debate between the 15 members of the Security Council and all the Foreign Ministers and Defence Ministers of the signatories of the Lusaka Agreement. |
Мы были свидетелями этого в ходе нашей последней миссии в район Великих озер, где у нас состоялась исключительно интересная дискуссия между 15 членами Совета Безопасности и всеми министрами иностранных дел и министрами обороны стран, подписавших Лусакское соглашение. |
If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. |
Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
The Committee's concluding observations following its review of the report in April 2010 were inaccurate and did not reflect the constructive debate that had taken place and did not take into account the replies his country had provided. |
Выступающий указывает на неточности, содержащиеся в окончательных выводах Комитета по итогам рассмотрения этого доклада в апреле 2010 года, в которых, по мнению оратора, почти не получила отражения имевшая место конструктивная дискуссия и ответы, которые дала его страна. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that although his delegation believed that the debate on the draft resolution had detracted from the work of the Committee, the process had been conducted in a positive way. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что, хотя делегация его страны и полагает, что дискуссия по проекту резолюции отвлекла Комитет от его работы, процесс проходил позитивно. |
The debate on universal jurisdiction was closely related to that on the rule of law, the fundamental idea of which was that no one was above the law and all were accountable before laws that were publicly promulgated, equitably enforced and consistent with international human rights standards. |
Дискуссия по универсальной юрисдикции тесно связана с дебатами о верховенстве права, основополагающая идея которого состоит в том, что никто не стоит выше закона и все несут ответственность перед законами, которые были публично приняты, в равной степени исполняются и соответствуют международным стандартам в области прав человека. |
Due to the fact that Georgia has once again submitted the respective draft resolution to the General Assembly, it is clear that without the participation of Abkhaz and South Ossetian delegations the General Assembly debate could turn into a political farce. |
В связи с тем, что Грузия вновь внесла соответствующий проект резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, понятно, что без участия абхазской и юго-осетинской делегаций дискуссия на Генассамблее может превратиться в политический фарс. |
Secondly, this debate harks back to the dream of the founding fathers of our Organization - a dream that was solemnly reaffirmed at the Millennium Summit: to build a world that is peaceful because it is prosperous. |
Во-вторых, эта дискуссия возвращает нас к мечте основателей нашей Организации - мечте, которая была торжественно подтверждена на Саммите тысячелетия: построить общество, в котором будет царить мир благодаря процветанию. |
A particular effort is being made to maintain and improve credible and fair asylum systems based on high international standards in a situation where the public debate is centred on the migration and security aspects and, in many countries, is influenced by negative public perceptions towards foreigners. |
Особые усилия предпринимаются для поддержания и укрепления надежных и справедливых систем убежища, основанных на высоких международных стандартах, в ситуации, в которой общественная дискуссия сосредоточена на аспектах миграции и безопасности и во многих странах испытывает воздействие негативного отношения общества к иностранцам. |
This debate thus offers all Member States a unique opportunity to contribute to the improvement of the working methods of the United Nations peacebuilding architecture, given the interest that we have all had in its establishment within the framework of the reform that we have long sought. |
Эта дискуссия дает всем государствам-членам уникальную возможность внести свой вклад в совершенствование рабочих методов архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, с учетом того, что все мы были заинтересованы в ее создании в рамках давно назревшей реформы. |
A focused discussion on the Secretary-General's report should give a boost to the ongoing debate among Member States on an increase in the membership of the Security Council, as well as a more equitable representation on the Council. |
Сфокусированная дискуссия по докладу Генерального секретаря должна придать импульс продолжающимся прениям государств-членов по увеличению членского состава Совета Безопасности, а также по более справедливому представительству в Совете. |
Billions of people have been lifted out of poverty; new businesses are generating millions of jobs, growth and capital; and there is once again genuine intellectual debate about the right way to embed rights and justice at the core of the global governance structure. |
Миллиарды людей смогли вырваться из нищеты; на новых предприятиях создаются миллионы рабочих мест, что способствует экономическому росту и накоплению капитала; среди интеллектуалов вновь ведется реальная дискуссия на тему о том, как правильно внедрять права человека и нормы справедливости в основы глобальной структуры управления. |
In order to capitalize on the national gains in the areas of freedom of opinion and expression, a broad national debate on freedom of media and publishing has been launched. |
Для оптимального использования национальных достижений в области свободы мнений и их свободного выражения была начата широкая национальная дискуссия по вопросу о свободе средств массовой информации и издательской деятельности. |