| The present debate to a large extent concerns the approach to apply in order to achieve effective protection of the rights of persons with disabilities. | Настоящая дискуссия в значительной степени связана с вопросом о том, какой подход применить для обеспечения эффективной защиты прав инвалидов. |
| Now, of course, this debate is immediately connected to the United Nations presence in Bosnia and Herzegovina. | Разумеется, эта дискуссия непосредственно связана с присутствием Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
| This annual plenary debate in the General Assembly provides us with an important opportunity to reaffirm our solidarity and support for NEPAD. | Эта ежегодная пленарная дискуссия в Генеральной Ассамблее предоставляет нам важную возможность подтвердить нашу солидарность и поддержку НЕПАД. |
| Today's debate is a valuable contribution in sustaining the momentum for change in that direction. | Сегодняшняя дискуссия вносит важный вклад в сохранение импульса, нацеленного на сдвиги в этом направлении. |
| It is therefore appropriate that, for the first time, the debate on this key issue is open to all Member States. | Поэтому совершенно уместно, что эта первая дискуссия по столь важному вопросу открыта для всех государств-членов. |
| Following the presentations of both speakers a debate about the topics that were tackled was started. | После презентаций обоих ораторов началась дискуссия по затронутым темам. |
| We must also give new impetus to the struggle against this scourge, and our debate today must contribute to that. | Мы также должны придать новый импульс борьбе с этим бедствие, и наша сегодняшняя дискуссия должна содействовать достижению этой цели. |
| The Board's debate on that issue must take those realities into consideration. | Дискуссия по этой проблеме в Совете должна учитывать все эти реалии. |
| The session witnessed a debate on the desirable composition of disbursed foreign aid to LDCs. | На сессии развернулась дискуссия по вопросу об оптимальной структуре иностранной помощи, направляемой в НРС. |
| This debate over which academic qualities students should espouse is best made clear at the national and local level. | Подобная дискуссия о том, какие научные качества должны обрести студенты, наиболее отчетливо проявляется на национальном и местном уровнях. |
| The current critical debate concerns devices that act on behalf of the driver, or even override the driver's decisions. | Нынешняя важнейшая дискуссия касается устройств, которые действуют от имени водителя и даже отменяют решения водителя. |
| The debate centred on the conflict between two contrasting cultural perspectives, the Western culture and the Amazon indigenous culture. | Данная дискуссия разгорелась вокруг конфликтной ситуации между двумя противоборствующими направлениями в культурном развитии: западной культурой и культурой коренного населения Амазонки. |
| The national media have led an intense public debate on policing in Dili district since the incident. | После этого инцидента в национальных средствах массовой информации развернулась активная общественная дискуссия по поводу методов охраны общественного порядка в округе Дили. |
| We are hopeful and confident that our debate today will contribute to the further strengthening of the humanitarian system in the future. | Мы надеемся и убеждены, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать дальнейшему укреплению гуманитарной системы в будущем. |
| This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law. | Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права. |
| The above presentations were followed by an interactive debate with interventions by representatives of Qatar, the Association of World Citizens and Mexico. | За описанным выше обсуждением последовала интерактивная дискуссия с участием представителей Катара, Ассоциации граждан мира и Мексики. |
| The social debate as well as the process of implementing regulation for day care centers is on-going. | В настоящее время проводится общественная дискуссия и происходит процесс реализации нормативного положения в отношении центров дневного ухода за детьми. |
| The debate was a genuine opportunity for young people to contribute to formulating an integrated national youth strategy. | Эта дискуссия стала для молодежи удобной возможностью принять участие в разработке комплексной национальной стратегии для молодежи. |
| The debate provides a strong and clear indication of what issues really engage Governments. | Эта дискуссия является убедительным и четким подтверждением того, какие вопросы действительно волнуют правительства. |
| From this debate, we get a unique and straight look into the soul of global politics. | Эта дискуссия предоставляет нам уникальную возможность заглянуть непосредственно в штаб-квартиру глобальной политики. |
| We have noted with interest the recent positive changes in the atmospherics of the disarmament and non-proliferation debate. | Мы с интересом отмечаем недавние позитивные сдвиги в той обстановке, в которой проходит дискуссия по вопросам разоружения и нераспространения. |
| There was current debate on the quantitative effectiveness of slurry dilution for irrigation as a means of reducing ammonia emissions. | В настоящее время идет дискуссия о количественной эффективности разбавления навозной жижи для ирригационных целей в качестве средства сокращения выбросов аммиака. |
| The debate surrounding that issue and its outcome would be relevant to town planning in other countries. | Дискуссия по этому вопросу и ее результаты могут иметь важное значение при планировке городов в других странах. |
| The public debate on a new Act on Equal Opportunities for People with Disabilities, expected to be adopted later this year, has just concluded. | Недавно завершилась публичная дискуссия по новому Закону о равных возможностях для инвалидов, который планируется принять в этом году. |
| Moreover, the debate sometimes conveys the impression that the private sector is largely dominated by transnational corporations. | Кроме того, эта дискуссия иногда создает впечатление о том, что частный сектор в значительной степени контролируется транснациональными корпорациями. |