This has to be particularly emphasized in relation to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the most dangerous challenge to peace at the turn of the century. |
Это следует особо подчеркнуть в связи с конфликтом в Демократической Республике Конго, который представляет собой наиболее опасный вызов миру на рубеже столетий. |
The inclusion of item 171 in the agenda of the fifty-fourth session would create a dangerous precedent regarding the way in which the United Nations dealt with questions relating to the internal affairs of countries. |
Включение пункта 171 в повестку дня пятьдесят четвертой сессии создало бы опасный прецедент в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций решает вопросы, относящиеся к внутренней компетенции стран. |
The King, like Metternich and the Austrian Kaisers, understands de Tocqueville's dictum that the most dangerous moment for a regime is when it starts to reform. |
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ. |
Imitation appears to be a hallmark of tyrants in their exercise of power, so the absence of solidarity among Africa's journalists and Africa's peoples has created a dangerous vacuum. |
Фальсификация, похоже, является характерной чертой правления тиранов, так что отсутствие солидарности среди африканских журналистов и народов Африки создало опасный вакуум. |
The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. |
Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
To allow or tolerate unilateral intervention would set a dangerous precedent in power politics for future generations, which would lead to the demise of the rule of law. |
Если будет разрешена или допущена односторонняя интервенция, это создаст опасный прецедент политики с позиции силы для будущих поколений, что повлечет за собой развал системы правопорядка. |
Such a practice was totally unacceptable and created a dangerous precedent, as well as violating United Nations resolutions on Cyprus and causing the Organization additional costs. |
Такая практика является полностью неприемлемой и создает опасный прецедент, а также нарушает резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру и приводит к дополнительным расходам со стороны Организации. |
This is creating a dangerous institutional vacuum, since the new bodies are still weak and in some places do not even exist, and has caused a disturbing decline in the services provided to farmers. |
В результате этого образовался опасный институциональный вакуум, из-за которого новые инстанции либо остаются пока слабыми, либо в некоторых случаях вообще отсутствуют, а это, в свою очередь, повлекло сокращение объема услуг, предоставляемых крестьянам, что не может не вызывать обеспокоенности. |
Inaction on the part of the international community and appeasement in the face of such violations will only encourage intransigence and set a dangerous precedent with far-reaching consequences for peace and stability. |
Бездействие международного сообщества и политика умиротворения перед лицом таких нарушений будет служить лишь цели поощрения непримиримости и создаст опасный прецедент с далеко идущими последствиями для мира и стабильности. |
He suggested that one of the reasons for this situation was that, frequently, only the negative side of Africa had been emphasized and publications tended to portray the African continent as a dangerous region for investment. |
По мнению оратора, одна из причин подобного положения заключается в том, что во многих случаях упор делается лишь на негативную сторону Африки, которая, как правило, представляется в публикациях как опасный регион для инвестиций. |
The most specific and dangerous case has to do with the influential role that drug trafficking and money laundering now play in elections, allowing crime to become closely entwined with political power. |
Наиболее конкретный и опасный случай связан с влиятельной ролью, которую силы, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, играют сегодня на выборах, создавая возможность для тесного переплетения преступности с политической властью. |
It appeals to the countries of South Asia not to allow themselves to slide down the dangerous slope of an arms race which could have destabilizing effects extending beyond the immediate region. |
Она также обращается к государствам Южной Азии с призывом не дать втянуть себя в опасный виток гонки вооружений, что могло повлечь за собой дестабилизирующие последствия, выходящие далеко за рамки их собственного региона. |
The resulting crisis would have even more dangerous repercussions than the unfortunate status quo established on the way to the application of the Settlement Plan, although it had begun to be implemented on 6 September 1991, with the entry into force of the ceasefire in Western Sahara. |
Это породило бы еще более опасный по своим последствиям кризис, нежели достойный сожаления статус-кво, сложившийся в ходе осуществления плана урегулирования, выполнение которого, однако, началось 6 сентября 1991 года с вступления в силу режима прекращения огня в Западной Сахаре. |
Any imposed decision or hasty actions leading to the unilateral change of the borders of an internationally recognized democratic State in the Balkan region will destabilize the situation and set a dangerous precedent in Europe and the entire world. |
Любое навязанное решение или поспешные действия, ведущие к одностороннему изменению границ признанного в международных масштабах демократического государства в Балканском регионе будут дестабилизировать ситуацию и создадут опасный прецедент для Европы и для всего мира. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work has, in our view, set a very dangerous precedent in the disarmament agenda. |
Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы создало, по нашему мнению, весьма опасный прецедент в области переговоров по разоружению. |
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. |
Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества. |
We're prepared to search planes and ships, to seize weapons and missiles and equipment that raise proliferation concerns, just as we did in stopping the dangerous cargo on the BBC China before it reached Libya. |
Мы готовы досматривать самолеты и суда, изымать оружие, ракеты и оборудование, создающие распространенческие проблемы, точно так же как мы остановили опасный груз на "Би-би-си Чайна", прежде чем он достиг Ливии. |
A new mechanism to substitute the Algiers Peace Agreements and the decision of the Boundary Commission will not only be illegal but will also create a dangerous precedent. |
Новый механизм, который заменил бы Алжирские мирные соглашения и решение Комиссии по установлению границы, не только был бы незаконным, но и породил бы опасный прецедент. |
C The dangerous goods mix with the water; there is thus no hazard |
С) Опасный груз смешивается с водой, так что исключается всякая опасность. |
You are required to transport dangerous goods and, in accordance with 8.1.4, you are required to have two additional hand fire-extinguishers on board. |
Вы должны перевозить опасный груз, и согласно разделу 8.1.4 Вы должны иметь на борту два дополнительных ручных огнетушителя. |
The draft resolution infringed on Myanmar's sovereignty, and, if left unchallenged, would set a dangerous precedent, as it was an obvious attempt by Western States to interfere with the affairs of a developing country in their disfavour. |
Проект резолюции ущемляет суверенитет Мьянмы, и, если он не встретит возражений, это создаст опасный прецедент, поскольку он представляет собой очевидную попытку западных государств вмешаться в дела развивающихся стран не в их пользу. |
To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. |
Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
As the Cuban representative said in his statement at that time, the content of that paragraph sets a dangerous precedent for cooperation in the area of human rights, which the Council must uphold through its work. |
Как заявил представитель Кубы в своем выступлении в тот день, содержание этого пункта создает опасный прецедент для сотрудничества в области прав человека, которое Совет призван поддерживать посредством своей деятельности. |
With respect to article 32, his delegation was not in favour of extending the scope of distress to cases where honour or moral integrity were at stake, since widening the scope of application could be dangerous and open up possibilities of abuse. |
И наконец, в том, что касается статьи 32, то он не считает целесообразным расширять концепцию состояния бедствия для охвата случаев, в которых затрагиваются честь и нравственная добросовестность, исходя из того, что такое расширение могло бы иметь опасный характер и приводить к злоупотреблениям. |
Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. |
Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер. |