It is a receiver containing highly dangerous electrical current. | Это приемник, содержащий очень опасный электрический ток. |
The point was made that such an approach created a dangerous precedent in international relations, as did the unilateral imposition of sanctions by States. | Было указано, что такой подход создает опасный прецедент в международных отношениях, как и одностороннее введение режима санкций государствами. |
If the mountain defeats you will you risk a more dangerous road? | Если в горах ты потерпишь поражение рискнешь пи ты ступить на более опасный путь? |
Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. | Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер. |
The Dangerous Minds meets The OC? | "Опасный ум: Служба одиноких сердец", |
It may be dangerous, and we need to help keep people safe. | Он представляет собой опасность, нам надо защитить людей. |
Promise me that if things do get dangerous... promise me. | Дай мне слово, что если будет угрожать опасность... |
There is a highly dangerous grey zone between what is permitted and what is possible. | Серьезная опасность заключается в том, что грань между тем, что разрешено и тем, что возможно, сильно размыта. |
Good, because this could get pretty dangerous. | Нам может грозить опасность! |
As dangerous as Syria's chemical-weapons stockpile is, it pales in comparison with another risk that became evident in late February, when Syrian rebels overran a Scud-missile base in Al-Kibar, in the country's remote northeastern desert. | Насколько бы ни были опасны запасы химического оружия Сирии, эта опасность меркнет по сравнению с другими рисками, которые стали очевидны после того, как сирийские повстанцы захватили базу ракет скад, находящуюся в Аль-Кибаре в отдаленной пустынной местности на северо-востоке страны. |
This trend is becoming increasingly obvious, which is very dangerous. | Эта тенденция становится все более очевидной и создает серьезную угрозу. |
It remains a fundamental and dangerous anomaly that stands against the democratic aspirations of Lebanon and threatens domestic peace. | Это серьезная и опасная аномалия, которая идет вразрез с демократическими чаяниями Ливана и ставит под угрозу мир внутри страны. |
It makes delivering dangerous for both mom and baby. | это ставит под угрозу и маму и ребенка |
Ukraine considered that the presence of mines and other dangerous explosive devices was a direct, long-term threat to civilians and posed a serious obstacle to the smooth running of humanitarian operations. | Украина считает, что присутствие мин и других опасных взрывных устройств составляет прямую угрозу в долгосрочной перспективе для граждан и серьезно ущемляет благополучное развертывание гуманитарных операций. |
The possibility of non-State actors acquiring weapons of mass destruction is not only dangerous, that threat can also all too easily slip through the gaps in the existing framework of non-proliferation controls. | Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами опасна не только сама по себе, но также и потому, что эту угрозу легко не заметить ввиду несовершенства существующих рамок режима нераспространения. |
I hope I do not meddle where I am not welcome, Laura, but you must admit this is a dangerous moment. | Надеюсь, я не вмешиваюсь, куда не нужно, Лора, но ты должна признать - момент рискованный. |
This plan of yours is dangerous. | Ты задумал рискованный план. |
I want to comment in particular on Sierra Leone, which has successfully emerged from a risky and dangerous electoral process. | Я хотел бы, в частности, упомянуть Сьерра-Леоне, которая успешно осуществила рискованный и опасный процесс выборов. |
Unbalanced treatment of either of those dimensions would enable those deadly weapons to overcome our efforts and the threat would become worse and worse; and, what is even more dangerous, it would send the very dangerous and risky message that nuclear weapons are useful. | Уделение повышенного внимания одному из этих аспектов в ущерб другому позволит этому смертоносному оружию одержать верх над нашими усилиями и приведет к дальнейшему обострению угрозы; более того, что самое страшное, это позволит сделать опасный и рискованный вывод о том, что ядерные вооружения приносят пользу. |
In the introduction, he criticizes the lack of financing for the Ukrainian Academy of Science and underlines principal differences between old prints of Kiev and Moscow, both dangerous acts at the time. | В предисловии к этому произведению Барвинок делает рискованный в то время шаг - критикует недостаток финансирования Всеукраинской академии наук и подчёркивает, что киевские старые издания принципиально отличаются от московских. |
It's dangerous but you can see it. | Это небезопасно, но увидеть можно. |
I hear it's a pretty dangerous neighborhood. | Я слышал, что жить здесь небезопасно. |
Don't do complicated things it's dangerous at your age. | В твоём возрасте это небезопасно. |
I've had it. Well, that's a problem because one way or another, you have to get this guy moving because it's getting dark soon and dangerous. | У вас проблема, потому что его во что бы это ни стало надо заставить двигаться дальше, так как становится темно и небезопасно. |
Look, Palmer, nobody's saying this isn't dangerous, all right? | Палмер, все понимают, что это небезопасно. |
In such informal labour markets, women are often excluded from basic labour protection and employed under not only poor but also insecure, difficult, harmful or even dangerous working conditions. | В неофициальном секторе занятости женщины зачастую не охвачены базовыми трудовыми гарантиями и работают не просто в неудовлетворительных, но и в незащищенных, сложных, вредных и даже опасных условиях. |
The European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) concluded that there is no provision in legislation for reduced working hours, additional paid holidays or another form of compensation in dangerous and unhealthy occupations. | Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) сделал вывод о том, что в законодательстве страны отсутствуют положения, касающиеся сокращения продолжительности рабочего дня, предоставления дополнительного оплачиваемого отпуска или другой формы компенсации при выполнении опасных и вредных работ. |
The impact of the measures taken to protect children from working in dangerous and harmful conditions to their health and against exposure to various forms of violence and exploitation. | оценку последствий мер, направленных на защиту детей от необходимости работать в опасных и вредных для их здоровья условиях, а также от различных форм насилия и эксплуатации. |
Attention should be given to the establishment of compensation funds like those set up to deal with pollution of the marine environment by hydrocarbons or pollution resulting from the transport of hazardous or dangerous materials by sea. | Необходимо рассмотреть вопрос о создании фондов для компенсации, как предусматривается в случае загрязнения морской среды углеводородами или загрязнения в результате транспортировки вредных и опасных веществ морским транспортом. |
But for potential risks to the genetic function, insalubrious and dangerous work as listed below is forbidden or conditioned: | Учитывая возможный риск для здоровья женщины с точки зрения функции продолжения рода, закон вводит запрет на применение женского труда на вредных и опасных работах или оговаривает особые условия, например: |
The Republic's pensions legislation grants privileges to pensioners who are employed in underground work, with severe and dangerous working conditions, to persons who took part in the clean-up operations after the disaster at the Chernobyl Atomic Power Station, to mothers of large families, etc. | Пенсионным законодательством Республики предусмотрена система льгот при назначении и выплате пенсий лицам, занятым на подземных работах, с тяжелыми и вредными условиями труда, лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным матерям и др. |
To keep evidence of workplaces with very dangerous and unfavourable conditions, as well as of work-related accidents and professional diseases; | х) вести учет рабочих мест с особо вредными, тяжелыми и опасными условиями, а также учет несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний; |
During the period under review, UNDP provided support to the Government of Ukraine to address its significant stockpile of anti-personnel landmines, including some 6 million PFM-type mines, which are too dangerous and environmentally harmful to destroy by normal methods. | В течение обзорного периода ПРООН оказала поддержку правительству Украины в деле ликвидации его большого запаса противопехотных мин, включая примерно 6 млн. мин-«бабочек», которые являются слишком опасными и экологически вредными, для того чтобы их уничтожать обычными методами. |
The law on labour protection restricted women's access to jobs with hazardous or dangerous working conditions and jobs involving the lifting of heavy loads by hand. | Законом об охране труда ограничивается применение труда женщин на работах с вредными и опасными условиями труда, а также связанных с подъемом тяжестей вручную. |
Although a convicted prisoner is bound to work, he must not be assigned tasks that may go against his dignity or are especially dangerous and insalubrious and (2) of Decree-Law 40/94/M). | Хотя заключенный обязан трудиться, ему не должны поручаться работы, которые могут оскорблять его достоинство или быть особенно опасными и вредными для здоровья. |
Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
Causing or permitting a child to be employed where such employment would involve activity dangerous to the health or safety of the child | Организация трудовой деятельности или предоставление разрешения на труд ребенка, когда такой труд сопряжен с деятельностью, угрожающей его здоровью или безопасности |
The President: I now give the floor to the representative of Indonesia. Mr. Jenie: We are assembled here this afternoon to focus on the increasingly dangerous situation in the Middle East, about which my delegation is highly concerned. | Г-н Джени: Мы собрались здесь сегодня, чтобы сосредоточить наше внимание на все более угрожающей ситуации на Ближнем Востоке, в связи с которой моя делегация испытывает серьезную озабоченность. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
These measures are permitted only for the purpose of stopping students from committing socially dangerous acts or acts that are prejudicial to their lives or health, or of forestalling any other danger that directly threatens the lawful interests of other persons or the State. | Применение таких мер допускается только в целях пресечения совершения подростками общественно опасных деяний или причинения ущерба своей жизни или здоровью либо для устранения иной опасности, непосредственно угрожающей охраняемым законом интересам других лиц или государства. |
School buildings are often dilapidated, sometimes even dangerous. | Школьные здания нередко находятся в запущенном, иногда даже аварийном состоянии. |
Housing which is dangerous or impossible to repair | Жилые помещения, находящиеся в аварийном состоянии или не подлежащие ремонту |
A total of 671 club buildings require capital repairs and 101 are in a dangerous condition. | Так, из общего числа зданий клубов 671 требует капитального ремонта, 101 находится в аварийном состоянии. |
Over 700 court buildings are unfit for the administration of justice; about 170 of them are in a dangerous condition and do not meet even basic standards of safety for their occupants. | Более 700 зданий судов непригодны для отправления правосудия, около 170 из них находятся в аварийном состоянии и не отвечают элементарным требованиям безопасного пребывания в них людей. |
Inside, the building was dilapidated, electric equipment in dangerous condition, the roof letting through sights of the Aurora Borealis, and, most terrifyingly, colossal beta particle contamination levels and travelling gamma waves reflected from plates and walls. | Внутри здание было разрушено, электрооборудование в аварийном состоянии, через крышу здания, во многих местах, можно было любоваться северным сиянием, и что самое ужасное - колоссальные уровни загрязненности бета-частицами, гуляла отраженная от плит и стен гамма-волна. |
With public interest growing, in 2013 he launched biohacking company Dangerous Things and crowdfunded the world's first implantable NFC transponder in 2014. | С ростом общественного интереса, в 2013 году он основал компанию по биологическому хакерству Dangerous Things и в 2014 году создал первый в мире имплантируемый NFC передатчик. |
It's really romantic, and it definitely ties together the old music and the new music, but 'Dangerous Woman' is a lot stronger... | Это очень романтично, и это определенно делает связь между старой музыки с новой, но Dangerous Woman намного сильнее. |
The leaked emails also showed that his book, Dangerous, and many of his Breitbart articles were ghost-written by a Breitbart colleague. | Переписка также показала, что его книга Dangerous и многие из статей на Breitbart были написаны от его лица коллегой. |
"Focus" was originally intended to be the lead single from Dangerous Woman, but was cut from the standard edition track listing, only being included on the Japanese edition of the album. | "Focus" изначально была лид-синглом с Dangerous Woman, но была убрана из стандартного издания по неизвестным причинам, доступна лишь в японском издании альбома. |
Film The 2000 film Dangerous Evidence: The Lori Jackson Story is based on the 1995 best-selling book Dangerous Evidence. | Фильм 2000 года Dangerous Evidence: The Lori Jackson Story основан на бестселлере 1995 года Dangerous Evidence. |
Sometimes, even very small minorities are demonized as allegedly posing a dangerous threat to the long-term survival of the nation, or they are accused of being involved in clandestine conspiracies. | Иногда даже совсем немногочисленные группы меньшинств демонизируются как представляющие серьезную угрозу долговременному выживанию нации или обвиняются в причастности к тайным сговорам. |
The rebels were a dangerous and ambitious force. | Повстанцы представляют собой опасную и серьезную силу. |
An unorganized return of internally displaced persons and refugees to the war-torn parts of former Yugoslavia would be dangerous and might be a serious threat to the Dayton Peace Agreement. | Неорганизованное возвращение перемещенных лиц и беженцев в разрушенные войной районы бывшей Югославии может оказаться опасным и представить серьезную угрозу для Дэйтонского мирного соглашения. |
All these positions reject the war and express serious concern about its extremely dangerous potential impact on the political, social, security and the humanitarian situation, not only in the Middle East, but in the world as a whole. | Все эти позиции отвергают войну и выражают серьезную озабоченность в связи с возможным чрезвычайно опасным воздействием на политическую, социальную и гуманитарную ситуацию, а также на ситуацию в области безопасности не только на Ближнем Востоке, но и в мире в целом. |
However, nuclear weapons are still the most dangerous kinds of weapons of mass destruction and this raises serious concern as the international community continues to witness a difficult historical era in the field of disarmament and non-proliferation. | Однако ядерное оружие все еще является наиболее опасным видом оружия массового уничтожения, и это вызывает серьезную озабоченность по мере того, как международное сообщество по-прежнему является свидетелем сложного исторического этапа в области разоружения и нераспространения. |
The participants agreed that terrorism represents one of the most dangerous threats to international peace and stability today. | Участники сошлись во мнении, что терроризм является сегодня одной из опаснейших угроз международному миру и стабильности. |
For the humanitarian community operating in the most dangerous contexts, the challenge is to identify new options tailored to each circumstance. | Для действующего в опаснейших условиях гуманитарного персонала проблема заключается в том, чтобы отыскать новые методы осуществления своей деятельности, адаптированные к конкретной обстановке. |
The tiger shark is considered to be one of the most dangerous sharks to humans. | Однако это не мешает отнести тигровую акулу к одному из опаснейших видов. |
Now, a lot of people will tell you that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors. | Многие скажут, что акваспелеология - одно из опаснейших занятий. |
One of the most dangerous singer-songwriters that ever traveled these United States, isn't that so? | Один из опаснейших авторов-исполнителей что когда-либо колесили по штатам, правда? |
The alternative is frightening, because a declining superpower losing both political and economic dominance but still preserving military supremacy is a dangerous mix. | Альтернатива пугает, так как приходящая в упадок сверхдержава, теряющая политическое и экономическое влияние, но все еще сохраняющая военное превосходство, является взрывоопасной смесью. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that conditions in the Middle East were highly volatile and dangerous. | Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что ситуация на Ближнем Востоке является чрезвычайно хрупкой и взрывоопасной. |
The Russian Federation has often affirmed that ethnic and religious prejudice underpinned by economic, political or other competitive influences can lead to dangerous situations. | Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |
The Central Organ expressed its deep concern at the deteriorating situation in Burundi, which has now become extremely dangerous and highly explosive. | Центральный орган выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в Бурунди, которая в настоящее время стала чрезвычайно угрожающей и весьма взрывоопасной. |
Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. | Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
They can't tell you if that man across the street is dangerous. | Они не подскажут, что соседа напротив стоит опасаться. |
Let me tell you who's dangerous. | Я скажу тебе, кого опасаться. |
But in the meantime, I promise there is nothing dangerous about me spending time with him. | Но тем временем, я обещаю что не стоит опасаться, если я буду проводить с ним время. |
As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |
He's dangerous now. | Теперь нам следует опасаться Ширака. |