This is a new and dangerous dimension in the present crisis. | Это - новый опасный аспект нынешнего кризиса. |
The man we're looking for is highly intelligent, resourceful, and no doubt dangerous when cornered. | Человек, которого мы ищем, очень умный, изобретательный, и, без сомнения, опасный, когда загнан в угол. |
When you a vessel is transporting dangerous goods on your vessel, where and how should the instructions in writing be kept on-board? | Где и как вы должны храниться письменные инструкции на борту судна, когда вы перевозите на нем перевозящего опасный груз? |
Because, if you believe in decline and you get the answers wrong on this, the facts, not the myths, you may have policies which are very dangerous. | Потому, как если вы верите в упадок и неверно отвечаете на этот вопрос - и это факт, а не миф - то вы можете проводить очень опасный политический курс. |
'Cause I'm dangerous. | Потому что я опасный. |
The route taken by many irregular migrants across the Colombian border into Panama was especially dangerous. | В особенности большую опасность представляет выбираемый многими нелегальными мигрантами путь через колумбийскую границу в Панаму. |
Enacting HIV-specific laws and applying them to broad categories of behaviour perpetuates the idea that people living with HIV are dangerous and undeserving of social solidarity. | Принятие специальных законов по ВИЧ и их применение в отношении широко практикуемых видов поведения закрепляет представление о том, что лица, живущие с ВИЧ, представляют собой опасность и не заслуживают проявления социальной солидарности. |
However, for children belonging to the employer's household, these rules only apply with respect to technical plant, machinery, paraphernalia and materials or substances which may be dangerous to the children. | Однако к детям, принадлежащим к домашним хозяйствам работодателя, эти правила применяются только в отношении технического оборудования, машин, приспособлений и материалов или веществ, которые могут представлять опасность для детей. |
Health and safety and other operational issues will be regulated as for other high pressure gases - CO2 can be dangerous to human or animal life if allowed to accumulate in high concentrations. | Вопросы, имеющие отношение к здоровью человека и безопасности, а также другие вопросы эксплуатации, будут регулироваться по аналогии с регулированием режима для других газов под высоким давлением, поскольку СО2 может представлять опасность для жизни человека и животных в случае его накопления в высоких концентрациях. |
First, any scientific discovery has benign consequences as well as dangerous ones. | Во-первых, любое научное открытие несет в себе положительный эффект, так же как оно несет в себе опасность. |
That dangerous trend must be curtailed, since it might otherwise jeopardize the United Nations system based on equitable distribution of responsibilities. | Эту опасную тенденцию необходимо пресечь, поскольку она может поставить под угрозу систему Организации Объединенных Наций, базирующуюся на справедливом распределении обязанностей. |
At the same time, the dangerous developments in the situation in Kosovo remain a source of grave concern to us, and are a constant threat to international achievements towards peace in the whole region. | В то же время опасное развитие ситуации в Косово по-прежнему является для нас источником серьезной обеспокоенности и представляет собой постоянную угрозу для прогресса, достигнутого международным сообществом в деле обеспечения мира во всем регионе. |
Since the process of settling the question of Western Sahara is now at a crucial stage, Morocco calls upon the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the dangerous turn that this process has taken. | Процесс урегулирования вопроса о Западной Сахаре находится сейчас на решающем этапе, и в этой связи Марокко призывает Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец опасному отклонению, ставящему под угрозу этот процесс. |
In that context, particularly dangerous are the preparations for the establishment of "a Kosovo war and ethnic crimes court" which in effect constitutes a new threat to the remaining Serbs (para. 60); | В этом контексте особенно опасной является подготовка к созданию в Косово «суда по рассмотрению военных и этнических преступлений», что фактически представляет собой новую угрозу для оставшихся сербов (пункт 60); |
Sometimes, even very small minorities are demonized as allegedly posing a dangerous threat to the long-term survival of the nation, or they are accused of being involved in clandestine conspiracies. | Иногда даже совсем немногочисленные группы меньшинств демонизируются как представляющие серьезную угрозу долговременному выживанию нации или обвиняются в причастности к тайным сговорам. |
I'm so sorry... that I can't offer you a less dangerous solution. | Что я не могу предложить вам менее рискованный выход... |
The job was dangerous, but very well paid. | Этот бизнес рискованный, но он хорошо оплачивается. |
Where incomes are low, however, and competitive conditions are impaired, as in the cities of developing countries, complete privatization is a dangerous option. | Однако в случае малоимущих групп населения и когда имеет место ухудшение условий конкуренции, что характерно для городов развивающихся стран, полная приватизация представляет собой довольно рискованный шаг. |
This plan of yours is dangerous. | Ты задумал рискованный план. |
In the introduction, he criticizes the lack of financing for the Ukrainian Academy of Science and underlines principal differences between old prints of Kiev and Moscow, both dangerous acts at the time. | В предисловии к этому произведению Барвинок делает рискованный в то время шаг - критикует недостаток финансирования Всеукраинской академии наук и подчёркивает, что киевские старые издания принципиально отличаются от московских. |
Still weak, dangerous to move her. | Все еще слаба, передвигаться для нее небезопасно. |
It's dangerous but you can see it. | Это небезопасно, но увидеть можно. |
Don't do complicated things it's dangerous at your age. | В твоём возрасте это небезопасно. |
I've had it. Well, that's a problem because one way or another, you have to get this guy moving because it's getting dark soon and dangerous. | У вас проблема, потому что его во что бы это ни стало надо заставить двигаться дальше, так как становится темно и небезопасно. |
The district inspectors of the Ministry of Internal Affairs passed this information on to the statistical authorities and gave warning of places where the residents might engage in inappropriate behaviour or where it would be dangerous for census personnel to go on their own, without police protection. | Участковые инспекторы МВД России передавали эти сведения в органы статистики и предупреждали о тех местах, где проживают лица с возможным неадекватным поведением или места, куда одним переписчикам ходить небезопасно. |
Special attention must be paid on developing documents on people engaged in hard, harmful and dangerous work and on occupational diseases. | Особое внимание должно быть уделено подготовке документов, касающихся работников, занятых на тяжелых, вредных и опасных работах и подверженных риску профессиональных заболеваний. |
The Dominican Republic continues to believe that the transport of such harmful and dangerous materials is a real threat to our livelihood, our environment and our security. | Доминиканская Республика по-прежнему считает, что перевозка таких вредных и опасных материалов создает реальную угрозу нашим средствам к существованию, нашей окружающей среде и нашей безопасности. |
The Federal Regulations on Work Safety, Hygiene and Environment list in article 154 dangerous and unhealthy jobs for which the labour of children in the 14-16 age group may not be used. | В статье 154 Федерального свода правил безопасности и гигиены труда перечисляются работы в опасных или вредных условиях, на которых запрещено использовать труд лиц в возрасте от 14 до 16 лет. |
The current Labour Code bars women from working underground or in mines, quarries or dangerous or unhealthy occupations as determined by the Ministry of Labour and Social Welfare. | Кроме того, согласно Трудовому кодексу, запрещается использовать женщин на подземных работах, в шахтах, каменоломнях и на опасных и вредных для здоровья работах, определенных Министерством труда и социального обеспечения. |
Revenue has to be raised, dangerous goods, hazardous wastes and nuclear substances need to be monitored and illicit drugs must be interdicted. | Это обусловлено необходимостью получения доходов, наблюдения за перевозкой опасных грузов, вредных отходов и ядерных компонентов, а также запрещения незаконного оборота наркотиков. |
The Government has established a list of enterprises and organizations with difficult and dangerous working conditions where children under 18 years of age are forbidden to work. | В Республике правительством утвержден список предприятий и организаций с тяжелыми и вредными условиями труда, где запрещена работа детей до 18-летнего возраста. |
The Republic's pensions legislation grants privileges to pensioners who are employed in underground work, with severe and dangerous working conditions, to persons who took part in the clean-up operations after the disaster at the Chernobyl Atomic Power Station, to mothers of large families, etc. | Пенсионным законодательством Республики предусмотрена система льгот при назначении и выплате пенсий лицам, занятым на подземных работах, с тяжелыми и вредными условиями труда, лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным матерям и др. |
The sharp increase in the industrial potential of the country, the appearance of new types of production are accompanied by a continual reexamination of the list of difficult jobs and jobs with dangerous conditions, for which the labor of women is limited. | Стремительный рост промышленного потенциала страны, появление новых видов производств сопровождается постоянным пересмотром списка тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых ограничен труд женщин. |
These range from the removal of legal barriers to women's participation in certain occupations and industries (deemed "hazardous" or "dangerous") and doing night shifts, to changes in maternity leave legislation. | Такие реформы включают различные меры: от устранения юридических барьеров для трудоустройства женщин в ряде профессий и производств (которые считаются «вредными» или «опасными») или их работы в ночную смену до внесения изменений в законы об отпуске по беременности и родам. |
It is not permitted to employ women of childbearing age, persons under the age of 21, or persons declared unfit to engage in certain types of work on health grounds, for arduous work or work in harmful or dangerous conditions. | На тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда запрещается применение труда женщин детородного возраста и лиц в возрасте до 21 года, а также тех лиц, кому эти работы противопоказаны по состоянию здоровья. |
The President: I now give the floor to the representative of Indonesia. Mr. Jenie: We are assembled here this afternoon to focus on the increasingly dangerous situation in the Middle East, about which my delegation is highly concerned. | Г-н Джени: Мы собрались здесь сегодня, чтобы сосредоточить наше внимание на все более угрожающей ситуации на Ближнем Востоке, в связи с которой моя делегация испытывает серьезную озабоченность. |
Any attempt by this Council to appease the occupying Power will not only make the situation more dangerous, it will be wrong, and it will call into question the credibility of the Council. | Любая попытка со стороны Совета по умиротворению оккупирующей державы приведет лишь к тому, что ситуация станет еще более угрожающей. |
This red hand is a dangerous group of anarchists, part of a toxic ideology that threatens order in our bloc. | Красная Рука - опасная группировка анархистов, часть ядовитой идеологии, угрожающей порядку в блоке. |
The repeated nuclear testing by Pakistan is a most dangerous action which heightens tensions in the region and threatens to undermine the foundations of the non-proliferation regime. | Повторное ядерное испытание Пакистана является в высшей степени опасной акцией, обостряющей напряженность в регионе и угрожающей подорвать основы режима нераспространения. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
The shortage is somewhat attributed to the closing of small dangerous coal mines. | Дефицит угля отчасти объясняться закрытием малых угольных шахт, находящихся в аварийном состоянии. |
Over 60 per cent of remand centre buildings, however, are in a dangerous condition. | Вместе с тем, здания более 60 % следственных изоляторов находятся в аварийном состоянии. |
Over 700 court buildings are unfit for the administration of justice; about 170 of them are in a dangerous condition and do not meet even basic standards of safety for their occupants. | Более 700 зданий судов непригодны для отправления правосудия, около 170 из них находятся в аварийном состоянии и не отвечают элементарным требованиям безопасного пребывания в них людей. |
Inside, the building was dilapidated, electric equipment in dangerous condition, the roof letting through sights of the Aurora Borealis, and, most terrifyingly, colossal beta particle contamination levels and travelling gamma waves reflected from plates and walls. | Внутри здание было разрушено, электрооборудование в аварийном состоянии, через крышу здания, во многих местах, можно было любоваться северным сиянием, и что самое ужасное - колоссальные уровни загрязненности бета-частицами, гуляла отраженная от плит и стен гамма-волна. |
When dangerous goods are carried in a salvage packaging or salvage pressure receptacle, the words "SALVAGE PACKAGING" or "SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE" shall be added after the description of the goods in the transport document.". | Если опасные грузы перевозятся в аварийной таре или аварийном сосуде под давлением, то после описания груза в транспортном документе должны быть добавлены слова "АВАРИЙНАЯ ТАРА" или "АВАРИЙНЫЙ СОСУД ПОД ДАВЛЕНИЕМ"». |
In 2008 Dangerous Dave in the Haunted Mansion was ported to cell phones. | В 2008 игра Dangerous Dave in the Haunted Mansion была портирована на мобильный телефон. |
The song was released on December 1, 1993, as the ninth and final single from the Dangerous album. | В качестве сингла песня была выпущена 1 декабря 1993 года, девятым и последним синглом альбома Dangerous. |
"Vallée de Larmes" wasn't released on any Scooter album in its original version; however, its remix was released on Rough And Tough And Dangerous (The Singles 94/98). | «Age Of Love» стал последним студийным альбомом группы в первоначальном составе, после этого вышел первый сборник Scooter «Rough & Tough & Dangerous - The Singles 94/98». |
Also there was John Romero's Dangerous Dave series, which included such notables as the tech demo (In Copyright Infringement) which led to the Commander Keen engine, and the decently popular Dangerous Dave in the Haunted Mansion. | Также за их авторством вышла серия Dangerous Dave Джона Ромеро, в которую входит и весьма примечательная технологическая демо-версия (In Copyright Infringement), на технологии которой был создан движок игры Commander Keen и менее популярная игра Dangerous Dave in the Haunted Mansion. |
Power Play featured three MicroProse titles: Rick Dangerous, Stunt Car Racer and MicroProse Soccer, although Rick Dangerous was produced by Core Design, not MicroProse themselves. | В Рошёг Play входили Rick Dangerous, Stunt Car Racer и Microprose Soccer; последние две игры пришлось значительно изменить с тем чтобы приспобобить к приставке. |
Persistent mass unemployment and poverty are an intolerable waste of resources and a dangerous threat to social cohesion and, indeed, peaceful international relations. | Сохраняющаяся массовая безработица и нищета приводят к непозволительному растрачиванию ресурсов и представляют собой серьезную угрозу социальной устойчивости и, фактически, мирным международным отношениям. |
Terrorism is a dangerous security threat that has a negative impact on development, driving away investment, tourism and business, and diverting resources away from much-needed public expenditure. | Терроризм представляет собой серьезную угрозу безопасности, оказывает негативное влияние на развитие, приводит к сокращению инвестиций, туризма и предпринимательской деятельности, к непроизводительному расходованию государственных ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей. |
The current and foreseeable exogenous shocks were very dangerous for fragile States. | Нынешние и возможные будущие внешние потрясения представляют серьезную опасность для неустойчивых государств. |
Expressing also its grave concern at the recent dangerous deterioration of the situation and its possible impact on the region, | выражая также свою серьезную обеспокоенность в связи с недавним опасным ухудшением обстановки и его возможными последствиями для региона, |
Tunisia appeals to the two co-sponsors of the peace process and to the international community as a whole to assume their responsibilities in the face of this dangerous situation that threatens international peace and security. | Тунис призывает двух коспонсоров мирного процесса и международное сообщество в целом выполнить свои обязательства перед лицом этой опасной ситуации, представляющей серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The FBI says it is one of the most dangerous groups in the country... | А ФБР утверждает, что, более того, это одна из опаснейших группировок в стране. |
We're sending her undercover to possibly the most dangerous organization in the world. | Мы отправляем её под прикрытием в одну из самых опаснейших организаций в мире. |
It's funny, it's like we can track down the world's most dangerous and elusive unsubs, but we can't find that one specific car part. | Странно, что мы умеем выслеживать опаснейших и самых неуловимых в мире преступников, но не можем найти конкретную деталь для машины. |
Nor should we forget that resolution 1373 on counter-terrorism was adopted in response to one of the most dangerous challenges of modern times, which was described by the Council as a threat to international peace and security. | В то же время не следует забывать и о том, что резолюция 1373 принята в ответ на один из опаснейших вызовов современности, квалифицированных Советом как угроза международному миру и безопасности. |
INSTEAD OF SITTING DOWN TO EAT A BOURBON-DRENCHED EGG-ROLL FAJITA SKILLET, YOU'RE GOING TO HELP US TURN ONE OF THE MOST DANGEROUS MEN IN THE WORLD. | Только вместо фахитос с яйцом и бурбоном ты завербуешь одного из опаснейших людей в мире. |
The alternative is frightening, because a declining superpower losing both political and economic dominance but still preserving military supremacy is a dangerous mix. | Альтернатива пугает, так как приходящая в упадок сверхдержава, теряющая политическое и экономическое влияние, но все еще сохраняющая военное превосходство, является взрывоопасной смесью. |
As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
The real grounds for concern lie rather in the dangerous implosion we see today in African societies that are based on poorly managed democratic processes and chaotic governance and, above all, whose populations suffer grinding poverty. | Истинные причины для беспокойства заключаются скорее во внутренней взрывоопасной ситуации, существующей сегодня в африканских обществах, которые характеризуются плохим управлением демократическими процессами и хаотическими методами руководства, и прежде всего наличием крайней нищеты. |
Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
It believes that violence and counter-violence are not likely to lead to any peaceful solution but to an escalation of aggression, thereby giving rise to an extremely explosive and dangerous situation in the entire region, fuelled by violence and hatred. | Оно убеждено в том, что насилие и ответное насилие, вероятнее всего, приведут не к мирному урегулированию, а к эскалации агрессии, чреватой созданием во всем регионе чрезвычайно взрывоопасной и опасной ситуации, нагнетаемой насилием и ненавистью. |
They can't tell you if that man across the street is dangerous. | Они не подскажут, что соседа напротив стоит опасаться. |
You see, Miss Dale, Mr. Hardwick thought you were a dangerous woman. | Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться. |
It would be a grave mistake to allow this essentially political manoeuvre to undermine the prospects for progress on the ground, and it would be equally dangerous for the Assembly's actions to be viewed as rewarding such a misguided and politically motivated recourse to the Court. | Мы совершим большую ошибку, если позволим этим по сути политическим манипуляциям подорвать перспективы прогресса на местах, и Ассамблее следует в равной степени опасаться, что ее действия будут истолковываться как поощрение такого необоснованного и политически мотивированного обращения в Суд. |
As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |
He's dangerous now. | Теперь нам следует опасаться Ширака. |