| The Lexicon is not just a riddle, it is a curse, an angry, dangerous beast. | Лексикон не просто загадка, это - проклятие, злой и опасный зверь. |
| Rejection of a recommendation from that body would create a dangerous precedent and risk undermining its future credibility. | Отклонение рекомендации этого органа создало бы опасный прецедент и в будущем могло бы отразиться на его авторитете. |
| Donnie, this man is a dangerous fugitive. | Донни, этот человек - опасный беглец. |
| It is therefore imperative that vulnerable groups be educated on the true content of trafficking and how they will be treated if enticed into this dangerous world. | Поэтому совершенно необходимо объяснять уязвимым группам населения, в чем на самом деле состоит торговля людьми и как с ними будут обращаться, стоит им вступить в этот опасный мир. |
| Threats to turn the principal judicial organ of the United Nations into a political weapon for one party to a conflict is a dangerous precedent that should be rejected out of hand, not legitimized by pandering in a negotiating process. | Угрозы превратить главный юридический орган Организации Объединенных Наций в политическое орудие для одной из сторон в конфликте создает опасный прецедент, который следует отвергнуть с самого начала, а не узаконивать его проведением переговоров. |
| It may be dangerous, and we need to help keep people safe. | Он представляет собой опасность, нам надо защитить людей. |
| It's quite likely that you're in the presence of a very dangerous man. | Вполне вероятно, что вам сейчас грозит серьезная опасность. |
| According to the Mine Action Service, improvised explosive devices are a uniquely dangerous weapon system due to their versatility, adaptability and method of employment. | Согласно Службе по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Департамента операций по поддержанию мира, самодельные взрывные устройства являются оружейной системой, представляющей особую опасность в силу своих универсальности, гибкости и способа применения. |
| Wait, dad, when you and mom found a super power boy in the corn field, you didn't give up on me just because I might be dangerous. | Отец, когда вы с мамой нашли меня на кукурузном поле, вы не отказались от меня только потому, что я мог представлять опасность. |
| Questionnaires were filled out and views were shared on information regarding adolescent and reproductive health, what is HIV/AIDS, how it spreads, why AIDS is dangerous, how they could prevent HIV/AIDS and the attitude of family and society towards them as a whole. | Был произведен опрос и обмен мнениями по информации, касающейся подросткового и репродуктивного здоровья, природы ВИЧ/СПИДа, путей его распространения, причин, по которым СПИД представляет опасность, методам профилактики ВИЧ/СПИДа и отношения семьи и общества к этим заболеваниям в целом. |
| And this can get really dangerous. | И это может представлять серьёзную угрозу. |
| In many of these operations, armed forces are not the exclusive target, but also economic interests such as factories or industrial complexes, which in turn increases the probability of dangerous chemicals being released, further threatening the enjoyment of human rights. | Во многих из таких операций основной целью являются не только вооруженные силы, но и такие экономические объекты, как заводы и промышленные комплексы, что в свою очередь увеличивает возможность высвобождения опасных химических веществ, что повышает угрозу для осуществления прав человека. |
| Since terrorism is the most dangerous menace of our times, Egypt actively contributed to reaching consensus on the Summit Outcome document's condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, as it constitutes one of the most serious threats to international peace and security. | Поскольку терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу нашего времени, Египет активно содействовал достижению консенсуса по итоговому документу Саммита, в котором осуждался бы терроризм во всех его проявлениях, так как он является самой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
| The Commission on Human Rights has on several occasions affirmed that the illicit movement of toxic and dangerous products constitutes a serious threat to human rights, including the rights to life and to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Комиссия по правам человека неоднократно подтверждала, что незаконные перевозки токсичных и опасных продуктов представляют собой серьезную угрозу для прав человека, включая право на жизнь и наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья4. |
| Serious or repeated infringements jeopardizing the safety of the transport of dangerous goods committed by a foreign vessel or undertaking shall be reported to the competent authority in the Contracting Party in which the certificate of approval of the vessel was issued or in which the undertaking is established. | В случае обнаружения допущенных иностранным судном или иностранным предприятием серьезных или неоднократных нарушений, ставящих под угрозу безопасность перевозки опасных грузов, такие нарушения должны доводиться до сведения компетентных органов Договаривающейся стороны, в которой было выдано свидетельство о допущении данного судна или в которой находится данное предприятие. |
| It may be bold and dangerous, but it is certainly possible. | Он, конечно, рискованный, но, несомненно, выполнимый. |
| The job was dangerous, but very well paid. | Этот бизнес рискованный, но он хорошо оплачивается. |
| I hope I do not meddle where I am not welcome, Laura, but you must admit this is a dangerous moment. | Надеюсь, я не вмешиваюсь, куда не нужно, Лора, но ты должна признать - момент рискованный. |
| I want to comment in particular on Sierra Leone, which has successfully emerged from a risky and dangerous electoral process. | Я хотел бы, в частности, упомянуть Сьерра-Леоне, которая успешно осуществила рискованный и опасный процесс выборов. |
| In the introduction, he criticizes the lack of financing for the Ukrainian Academy of Science and underlines principal differences between old prints of Kiev and Moscow, both dangerous acts at the time. | В предисловии к этому произведению Барвинок делает рискованный в то время шаг - критикует недостаток финансирования Всеукраинской академии наук и подчёркивает, что киевские старые издания принципиально отличаются от московских. |
| I hear it's a pretty dangerous neighborhood. | Я слышал, что жить здесь небезопасно. |
| I'm a dangerous man to be around! | Быть рядом со мной небезопасно. |
| I think that's dangerous. | Думаю, что это небезопасно. |
| Sir, given our history with the Goa'uld, I believe keeping them here would be extremely dangerous. | Сэр, учитывая нашу историю с Гоаул'дами, оставлять их здесь было бы небезопасно. |
| Look, Palmer, nobody's saying this isn't dangerous, all right? | Палмер, все понимают, что это небезопасно. |
| Special attention must be paid on developing documents on people engaged in hard, harmful and dangerous work and on occupational diseases. | Особое внимание должно быть уделено подготовке документов, касающихся работников, занятых на тяжелых, вредных и опасных работах и подверженных риску профессиональных заболеваний. |
| The adsorbent material shall be compatible with the cylinder and shall not form harmful or dangerous compounds with the gas to be adsorbed. | Адсорбирующий материал должен быть совместим с материалом баллона и не должен образовывать вредных или опасных соединений с адсорбируемым газом. |
| The Federal Regulations on Work Safety, Hygiene and Environment list in article 154 dangerous and unhealthy jobs for which the labour of children in the 14-16 age group may not be used. | В статье 154 Федерального свода правил безопасности и гигиены труда перечисляются работы в опасных или вредных условиях, на которых запрещено использовать труд лиц в возрасте от 14 до 16 лет. |
| (b) to cause the contents to react or decompose, or form harmful or dangerous compounds with the IBCs. | Ь) не вступают в реакцию с содержимым, не вызывают его разложения и не образуют с ним вредных или опасных соединений. |
| On the one hand, some of the protectionism that imposed limitations on women's labor, such as the prohibition of night, dangerous or unhealthy work, was eliminated. | С одной стороны, был отменен ряд защитных положений, которые накладывали ограничения на ночной труд женщин, работу в опасных или вредных условиях. |
| The Republic's pensions legislation grants privileges to pensioners who are employed in underground work, with severe and dangerous working conditions, to persons who took part in the clean-up operations after the disaster at the Chernobyl Atomic Power Station, to mothers of large families, etc. | Пенсионным законодательством Республики предусмотрена система льгот при назначении и выплате пенсий лицам, занятым на подземных работах, с тяжелыми и вредными условиями труда, лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным матерям и др. |
| The minimum employment age is 18 for a wide variety of occupations considered dangerous or harmful for the physical and psychological development of children. | Для широкого круга работ или занятий, считающихся опасными или вредными для физического и психологического развития детей, минимальный возраст для приема на работу составляет 18 лет. |
| A large number of them work in occupations and industries that are plainly dangerous and hazardous. | Многие из них выполняют работы и заняты на производствах, которые являются явно опасными и вредными для здоровья. |
| Article 253 of the Labour Code restricts the use of female labour for heavy work and work in difficult or dangerous conditions or underground, with the exception of non-physical work and cleaning and domestic services. | В соответствии со статьей 253 Трудового кодекса Российской Федерации ограничивается применение труда женщин на тяжелых работах и работах с вредными и (или) опасными условиями труда, а также на подземных работах, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| The hiring of persons under the age of 15 is not permitted and persons under the age of 18 may not be employed to do heavy labour or to work under harmful or dangerous conditions. | Не допускается прием на работу лиц моложе 15 лет, запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными и опасными условиями труда. |
| Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
| As a first move towards terminating this unjust, dangerous and incendiary situation, we believe that measures such as the following need to be implemented: | Мы считаем, что положить конец этой несправедливой, угрожающей и взрывоопасной ситуации можно путем принятия следующих практических мер: |
| The President: I now give the floor to the representative of Indonesia. Mr. Jenie: We are assembled here this afternoon to focus on the increasingly dangerous situation in the Middle East, about which my delegation is highly concerned. | Г-н Джени: Мы собрались здесь сегодня, чтобы сосредоточить наше внимание на все более угрожающей ситуации на Ближнем Востоке, в связи с которой моя делегация испытывает серьезную озабоченность. |
| Any attempt by this Council to appease the occupying Power will not only make the situation more dangerous, it will be wrong, and it will call into question the credibility of the Council. | Любая попытка со стороны Совета по умиротворению оккупирующей державы приведет лишь к тому, что ситуация станет еще более угрожающей. |
| The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
| Over 60 per cent of remand centre buildings, however, are in a dangerous condition. | Вместе с тем, здания более 60 % следственных изоляторов находятся в аварийном состоянии. |
| Housing which is dangerous or impossible to repair | Жилые помещения, находящиеся в аварийном состоянии или не подлежащие ремонту |
| A total of 671 club buildings require capital repairs and 101 are in a dangerous condition. | Так, из общего числа зданий клубов 671 требует капитального ремонта, 101 находится в аварийном состоянии. |
| Over 700 court buildings are unfit for the administration of justice; about 170 of them are in a dangerous condition and do not meet even basic standards of safety for their occupants. | Более 700 зданий судов непригодны для отправления правосудия, около 170 из них находятся в аварийном состоянии и не отвечают элементарным требованиям безопасного пребывания в них людей. |
| (m) By reason of a dangerous state or prejudicial to the health or safety of human beings, animals or plants; | м) в силу того, что собственность находится в аварийном состоянии или представляет угрозу для здоровья или безопасности людей, животных или растений; |
| When Romero saw the demo, entitled "Dangerous Dave in Copyright Infringement", he realized that Carmack's breakthrough could have potential. | Когда Ромеро смог изучить эту демо-версию, названную «Dangerous Dave in Copyright Infringement» (англ. Опасный Дэйв и нарушение авторских прав), он осознал, насколько большой у этой технологии потенциал. |
| It's really romantic, and it definitely ties together the old music and the new music, but 'Dangerous Woman' is a lot stronger... | Это очень романтично, и это определенно делает связь между старой музыки с новой, но Dangerous Woman намного сильнее. |
| "Gone Too Soon" was released on December 1, 1993-World AIDS Day-as the ninth and final single from the Dangerous album. | Сингл «Gone Too Soon» был выпущен в качестве девятого и последнего сингла альбома Dangerous, 1 декабря 1993 года, во Всемирный день борьбы со СПИДом. |
| In 2006, Eichar was a director, writer, and producer for The Dangerous Sports Club, The Bug Wrangler, Dan Eldon Lives and Queen of Scream. | В 2006 году Эйчар был режиссером, сценаристом и продюсером таких фильмов, как «The Dangerous Sports Club», «The Bug Wrangler», «Dan Eldon Lives» и «Queen of Scream» - все они транслировались на различных американских телевизионных каналах. |
| In Rocko's Modern Life: Spunky's Dangerous Day, the second level is named after this episode. | В 1994 году вышла видеоигра Rocko's Modern Life: Spunky's Dangerous Day: там он озвучил того же Рокко. |
| Terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and their means of direct delivery and the proliferation of small arms and light weapons and other conventional arms continue to represent dangerous threats to international peace, security and stability. | Терроризм, распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки и распространение стрелкового оружия и легких вооружений и других видов обычного оружия по-прежнему создают серьезную угрозу международному миру, безопасности и стабильности. |
| They are also involved in combating the AIDS epidemic, which has become rampant and dangerous worldwide. | Они также участвуют в борьбе с эпидемией СПИДа, которая свирепствует во всем мире и представляет собой серьезную угрозу. |
| To suggest that some mercenary activities are illegal and others are legal is to make a dangerous distinction which could affect international relations of peace and respect among States. | Ситуация, при которой одни виды деятельности наемников считались бы незаконными, а другие - законными, таит в себе серьезную опасность и способна неблагоприятно повлиять на международные отношения мира и уважения между государствами. |
| At its sixth session, the Commission has sought to chart new ground and to develop more effective global responses to this most serious and dangerous global problem of crime. | На своей шестой сессии Комиссия приняла меры к тому, чтобы наметить новые области деятельности и разработать более эффективную систему глобального реагирования на эту самую серьезную и опасную глобальную проблему преступности. |
| It is no wonder then that the drug problem has become the source of serious concern for the international community as a whole because of its dangerous effects and the medical, security and economic problems it causes. | Поэтому неудивительно, что проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества, что объясняется ее серьезными последствиями и порождаемыми ею медицинскими, экономическими проблемами и проблемами в области безопасности. |
| The South China Sea is one of the most dangerous flash points on this planet. | Южно-китайское море - одна из опаснейших горячих точек на планете. |
| Minister, this man is a major player in one of the most dangerous organizations... | Напоминаю он - ключевая фигура в одной из опаснейших и влиятельнейших организаций - |
| He further noted that fishing activities continued to be one of the most dangerous occupations, with high casualty rates and few regulatory safety protections. | Он отметил далее, что рыболовство продолжает оставаться одной из опаснейших профессий ввиду высокой аварийности и травматичности и в отсутствие адекватных правил, регулирующих безопасность. |
| But still, we were not feeling even remotely confident, because this is Imola... one of the most dangerous tracks on Earth. | Но все еще не были полностью уверены, потому что это Имола одна из опаснейших трасс на Земле. |
| The selfless dog, ready to give its life, helps its owner in dangerous situations that are prepared for them at the service almost every day. | Самоотверженный пёс, готовый жизнью заплатить за любовь, выручает лейтенанта Глазычева в опаснейших ситуациях, которые чуть ли не каждый день готовит им нелёгкая служба. |
| Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that conditions in the Middle East were highly volatile and dangerous. | Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что ситуация на Ближнем Востоке является чрезвычайно хрупкой и взрывоопасной. |
| We asked locals if a loose gun is dangerous in this explosive situation... | Мы спросили у местных жителей, насколько такой пистолет опасен в такой взрывоопасной ситуации... |
| Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
| As a first move towards terminating this unjust, dangerous and incendiary situation, we believe that measures such as the following need to be implemented: | Мы считаем, что положить конец этой несправедливой, угрожающей и взрывоопасной ситуации можно путем принятия следующих практических мер: |
| It believes that violence and counter-violence are not likely to lead to any peaceful solution but to an escalation of aggression, thereby giving rise to an extremely explosive and dangerous situation in the entire region, fuelled by violence and hatred. | Оно убеждено в том, что насилие и ответное насилие, вероятнее всего, приведут не к мирному урегулированию, а к эскалации агрессии, чреватой созданием во всем регионе чрезвычайно взрывоопасной и опасной ситуации, нагнетаемой насилием и ненавистью. |
| Let me tell you who's dangerous. | Я скажу тебе, кого опасаться. |
| The Keeper isn't the only dangerous thing out there. | Снаружи стоит опасаться не только хранителя. |
| But in the meantime, I promise there is nothing dangerous about me spending time with him. | Но тем временем, я обещаю что не стоит опасаться, если я буду проводить с ним время. |
| The cubs have survived the toughest of upbringings, but now they know what's safe, what's dangerous and, above all, how to hunt. | Детеныши пережили суровые испытания, зато теперь они знают, что для них безопасно чего следует опасаться, и - самое главное - как охотиться. |
| As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |