Mr. Joyner, your friend Bob Stone is a dangerous psychotic. | М-р Джойнер, ваш друг Боб Стоун - опасный психопат. |
This is a dangerous source of new tensions and conflicts. | Это опасный источник новой напряженности и конфликтов. |
In this proposal it was taken into account that the reference to each item of dangerous goods | В этом предложении было учтено то обстоятельство, что ссылка на каждый опасный груз |
As a result of significant damage, much of the product distribution is currently undertaken by road vehicles, which is inefficient, dangerous and unreliable; repair and maintenance within this sector is essential. | По причине наличия существенных повреждений распределение продукции в большинстве своем осуществляется в настоящее время автомобильным транспортом, что представляет собой неэффективный, опасный и ненадежный способ; ремонт и техническое обслуживание в этом секторе имеют важное значение. |
A dangerous age for a woman. | Опасный возраст для женщины. |
Even though it grows to 20 feet long, since it eats only fish it's not dangerous to human beings. | Несмотря на то, что он достигает 6 метров в длину, он не представляет опасность человеку, так как питается исключительно рыбой. |
On the other hand, a State that was not a party was not bound by any norm, and that was dangerous. | Однако если посмотреть на дело с другой стороны, то государство, не являющееся стороной конвенции, не связано никакими нормами, а это и представляет опасность. |
She's dangerous, okay? | И это - опасность, понимаешь? |
"Dangerous goods" means goods which by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons or property or the environment. | "Опасный груз" означает груз, который в силу своей природы или характера представляет собой, или, как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет представлять собой опасность для людей или имущества, или же для окружающей среды. |
Wait, dad, when you and mom found a super power boy in the corn field, you didn't give up on me just because I might be dangerous. | Отец, когда вы с мамой нашли меня на кукурузном поле, вы не отказались от меня только потому, что я мог представлять опасность. |
This is a special and dangerous individual whose presence threatens the entire Earth Alliance structure. | Это уникальная и очень опасная личность чье существование ставит под угрозу всю структуру Земного Альянса. |
It was irresponsible and dangerous to suggest, whether out of pride or for other reasons, that to divide the General Assembly - and thus jeopardize the establishment of an international criminal court - was not a serious matter. | Безответственно и опасно полагать, исходя из чувства гордости или других причин, что действия по заведомому расколу Генеральной Ассамблеи, - и это явно поставит под угрозу создание международного уголовного суда - не являются серьезным делом. |
Most countries have no ambitions to become nuclear Powers but they accept the position that nuclear weapons are extremely dangerous, that they are a permanent threat to international security and that the best way to uphold non-proliferation is to ban all possible nuclear tests. | Большинство стран не имеют амбиций стать ядерными державами, но они разделяют позицию о том, что ядерное оружие чрезвычайно опасно, что оно таит в себе постоянную угрозу международной безопасности и что наилучший способ подкрепить нераспространение - полностью запретить все возможные ядерные испытания. |
The representative of Georgia indicated that the reference to the draft protocol and draft agreement might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold, and suggested that it would set a dangerous precedent from the standpoint of international law. | Представитель Грузии указал на то, что ссылка на проект протокола и проект соглашения «может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс», и заявила, что это создало бы «опасный прецедент в области международного права». |
As CSC's most secure facility, the Special Handling Unit (SHU) is reserved for inmates who have proven to be too dangerous for the safety of staff and other inmates to be managed in any other maximum security facility. | Являясь одним из наиболее охраняемых объектов в системе СИУ, учреждение особого режима (УОР) предназначено для содержания заключенных, поведение которых представляет реальную угрозу для безопасности персонала и других заключенных, содержащихся в любой из других учреждений строгого режима. |
I'm so sorry... that I can't offer you a less dangerous solution. | Что я не могу предложить вам менее рискованный выход... |
The job was dangerous, but very well paid. | Этот бизнес рискованный, но он хорошо оплачивается. |
Where incomes are low, however, and competitive conditions are impaired, as in the cities of developing countries, complete privatization is a dangerous option. | Однако в случае малоимущих групп населения и когда имеет место ухудшение условий конкуренции, что характерно для городов развивающихся стран, полная приватизация представляет собой довольно рискованный шаг. |
This plan of yours is dangerous. | Ты задумал рискованный план. |
In the introduction, he criticizes the lack of financing for the Ukrainian Academy of Science and underlines principal differences between old prints of Kiev and Moscow, both dangerous acts at the time. | В предисловии к этому произведению Барвинок делает рискованный в то время шаг - критикует недостаток финансирования Всеукраинской академии наук и подчёркивает, что киевские старые издания принципиально отличаются от московских. |
That would be dangerous to the patient. | Это было бы небезопасно для пациента. |
you know, my friend's really excited about working here, but I think it's kind of dangerous, especially after that girl was killed and everything. | Знаешь, моя подруга так хочет здесь работать, но Мне кажется, это небезопасно Особенно после того, как девушка погибла |
Formerly that had been a means to keep the widow and the children in the family, but was currently simply a matter of exploitation and was also dangerous because of HIV/AIDS. | Ранее это было одним из средств удержания вдовы и детей в семье, однако в настоящее время это просто является одной из форм эксплуатации и небезопасно с учетом распространения ВИЧ/СПИДа. |
I think that's dangerous. | Думаю, что это небезопасно. |
For now, the large bilateral trade imbalance has exacerbated US-China tensions, and can be safely reduced only by changes in behavior on both sides - or, unsafely, though a dangerous crisis-driven correction. | В настоящее время большой двусторонний торговый дисбаланс обострил американо-китайскую напряженность, которую можно безопасно ослабить, только изменив поведение обеих сторон - или, небезопасно, через опасную коррекцию, управляемую кризисом. |
The laws of Turkmenistan prohibit employing the work of the women in jobs that are dangerous to their health. | Законодательством Туркменистана запрещается использование труда беременных женщин на вредных для их здоровья работах. |
In other activities designated as dangerous or unhealthy in applicable laws, regulations and standards. | другие виды трудовой деятельности, которые квалифицируются в качестве опасных или вредных в соответствии с применимыми законами, регламентами и нормами. |
Article 16 prohibits women from carrying out dangerous, insalubrious or harmful tasks. | Статья 16 Закона не допускает использование труда женщин на опасных, тяжелых и вредных работах. |
In 2004, Albania ratified the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants for the reduction of diseases from exposure to hazardous substances, biological agents and working dangerous surroundings. | В 2004 году Албания ратифицировала Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях в целях сокращения заболеваемости в результате воздействия вредных веществ, биологических возбудителей и опасных условий работы. |
The ECSR noted that in Luxembourg there was no system for reducing working time or giving additional paid leave to those employed in dangerous or unhealthy occupations. | ЕКСП отметил, что в Люксембурге не создана система, которая бы позволяла сокращать продолжительность рабочего времени или предоставлять дополнительный оплачиваемый отпуск лицам, занятым на опасных или вредных для здоровья производствах. |
For work under dangerous conditions, or on tasks carried out under extreme temperature conditions or where pollution is involved, workers are issued free of charge with special clothing, special footwear and other means of personal protection as specified by the regulations. | На работах с вредными условиями труда, а также на работах, производимых в особых температурных условиях или связанных с загрязнением, рабочим выдаются бесплатно по установленным нормам специальная одежда, специальная обувь и другие средства индивидуальной защиты. |
Moreover, young people under the age of 18 are prohibited from being employed in 57 different kinds of jobs, including those regarded as dangerous or morally or physically harmful to minors. | Кроме того, запрещается использовать молодых людей в возрасте до 18 лет на работах 57 различных видов, включая работы, считающиеся опасными либо вредными для несовершеннолетних в нравственном или физическом отношении. |
The only restrictions for women in this area were related to professions that were considered dangerous or harmful to their health or to their role and responsibilities as mothers. | Единственные ограничения для женщин в этой области связаны с профессиями, которые считаются опасными и вредными для их здоровья или для их роли и ответственности в качестве матерей. |
Persons under the age of 18 may not be used for heavy work, work in hazardous or dangerous conditions, or underground work. | запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
On Paring down the List of Heavy-Labour Jobs and Jobs with Toxic or Dangerous Working Conditions for the Performance of Which Women's Labour is Prohibited | О сокращении Перечня тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, при выполнении которых запрещается применение труда женщин |
Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
As a first move towards terminating this unjust, dangerous and incendiary situation, we believe that measures such as the following need to be implemented: | Мы считаем, что положить конец этой несправедливой, угрожающей и взрывоопасной ситуации можно путем принятия следующих практических мер: |
The President: I now give the floor to the representative of Indonesia. Mr. Jenie: We are assembled here this afternoon to focus on the increasingly dangerous situation in the Middle East, about which my delegation is highly concerned. | Г-н Джени: Мы собрались здесь сегодня, чтобы сосредоточить наше внимание на все более угрожающей ситуации на Ближнем Востоке, в связи с которой моя делегация испытывает серьезную озабоченность. |
Any attempt by this Council to appease the occupying Power will not only make the situation more dangerous, it will be wrong, and it will call into question the credibility of the Council. | Любая попытка со стороны Совета по умиротворению оккупирующей державы приведет лишь к тому, что ситуация станет еще более угрожающей. |
These measures are permitted only for the purpose of stopping students from committing socially dangerous acts or acts that are prejudicial to their lives or health, or of forestalling any other danger that directly threatens the lawful interests of other persons or the State. | Применение таких мер допускается только в целях пресечения совершения подростками общественно опасных деяний или причинения ущерба своей жизни или здоровью либо для устранения иной опасности, непосредственно угрожающей охраняемым законом интересам других лиц или государства. |
School buildings are often dilapidated, sometimes even dangerous. | Школьные здания нередко находятся в запущенном, иногда даже аварийном состоянии. |
Over 60 per cent of remand centre buildings, however, are in a dangerous condition. | Вместе с тем, здания более 60 % следственных изоляторов находятся в аварийном состоянии. |
Examples of free services are emergency services (e.g. telephone calls to police, fire department, ambulances; inspection of alleged gas leaks or dangerous power lines). | К числу примеров бесплатных услуг относятся услуги, предоставляемые в чрезвычайных обстоятельствах (например, телефонные звонки в полицию, пожарную охрану, скорую медицинскую помощь; инспекция сообщений об утечке газа или аварийном состоянии электропроводки). |
Inside, the building was dilapidated, electric equipment in dangerous condition, the roof letting through sights of the Aurora Borealis, and, most terrifyingly, colossal beta particle contamination levels and travelling gamma waves reflected from plates and walls. | Внутри здание было разрушено, электрооборудование в аварийном состоянии, через крышу здания, во многих местах, можно было любоваться северным сиянием, и что самое ужасное - колоссальные уровни загрязненности бета-частицами, гуляла отраженная от плит и стен гамма-волна. |
When dangerous goods are carried in a salvage packaging or salvage pressure receptacle, the words "SALVAGE PACKAGING" or "SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE" shall be added after the description of the goods in the transport document.". | Если опасные грузы перевозятся в аварийной таре или аварийном сосуде под давлением, то после описания груза в транспортном документе должны быть добавлены слова "АВАРИЙНАЯ ТАРА" или "АВАРИЙНЫЙ СОСУД ПОД ДАВЛЕНИЕМ"». |
He was also part of the crew who worked on the animated sequences in the 2002 film The Dangerous Lives of Altar Boys. | Был частью команды, которая работала над анимацией в фильме 2002 года The Dangerous Lives of Altar Boys. |
During the 1980s, Holland also collaborated with guitarist Robin George, as part of his band Life and on George's solo project, Dangerous Music. | В 1980-е Холланд также сотрудничал с гитаристом Робином Джорджем как концертный музыкант его сольной группы Dangerous Music. |
Jackson performed the song on his Bad World Tour with background singer Sheryl Crow and on his Dangerous World Tour with Siedah Garrett. | На турне в поддержку альбома Bad певец исполнял её в дуэте с Шерил Кроу, на Dangerous World Tour - с Саидой Гарретт. |
"Focus" was originally intended to be the lead single from Dangerous Woman, but was cut from the standard edition track listing, only being included on the Japanese edition of the album. | "Focus" изначально была лид-синглом с Dangerous Woman, но была убрана из стандартного издания по неизвестным причинам, доступна лишь в японском издании альбома. |
A fully updated version of the game, Hidden & Dangerous Deluxe, was released for free as a commercial promotion for the sequel Hidden & Dangerous 2. | Полностью обновленная версия игры, Hidden & Dangerous Deluxe, была выпущена бесплатно, как коммерческое продвижение для продолжения Hidden & Dangerous 2. |
Meanwhile, the continuing activities of militias pose a dangerous threat to security and their disarming and dismantling should proceed without delay. | Продолжающаяся деятельность боевиков создает серьезную угрозу безопасности, и необходимо без промедления приступить к их разоружению и расформированию. |
Sometimes, even very small minorities are demonized as allegedly posing a dangerous threat to the long-term survival of the nation, or they are accused of being involved in clandestine conspiracies. | Иногда даже совсем немногочисленные группы меньшинств демонизируются как представляющие серьезную угрозу долговременному выживанию нации или обвиняются в причастности к тайным сговорам. |
They are dangerous experiments posing a very serious threat to the health and the environment of my country and our region, and must stop. | Это опасные эксперименты, которые создают весьма серьезную угрозу для здоровью, а также для экологии моей страны и нашего региона, и их необходимо прекратить. |
Reaffirms that illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes constitute a serious threat to the human rights to life and good health of every individual; | З. подтверждает, что незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов представляют собой серьезную угрозу правам каждого человека на жизнь и надлежащее здоровье; |
In particular, the provision of post-commencement finance by one group member subject to insolvency proceedings to another group member subject to similar proceedings was a dangerous possibility, since it was potentially prejudicial to the interests of creditors. | В частности, предоставление финансирования после начала деятельности одним членом группы, в отношении которого возбуждается производство по делу о несостоятельности, другому члену группы, в отношении которого также воз-буждается аналогичное производство, таит в себе серьезную опасность, так как это может причинить ущерб интересам кредиторов. |
The participants agreed that terrorism represents one of the most dangerous threats to international peace and stability today. | Участники сошлись во мнении, что терроризм является сегодня одной из опаснейших угроз международному миру и стабильности. |
For the humanitarian community operating in the most dangerous contexts, the challenge is to identify new options tailored to each circumstance. | Для действующего в опаснейших условиях гуманитарного персонала проблема заключается в том, чтобы отыскать новые методы осуществления своей деятельности, адаптированные к конкретной обстановке. |
He further noted that fishing activities continued to be one of the most dangerous occupations, with high casualty rates and few regulatory safety protections. | Он отметил далее, что рыболовство продолжает оставаться одной из опаснейших профессий ввиду высокой аварийности и травматичности и в отсутствие адекватных правил, регулирующих безопасность. |
INSTEAD OF SITTING DOWN TO EAT A BOURBON-DRENCHED EGG-ROLL FAJITA SKILLET, YOU'RE GOING TO HELP US TURN ONE OF THE MOST DANGEROUS MEN IN THE WORLD. | Только вместо фахитос с яйцом и бурбоном ты завербуешь одного из опаснейших людей в мире. |
One of the most dangerous singer-songwriters that ever traveled these United States, isn't that so? | Один из опаснейших авторов-исполнителей что когда-либо колесили по штатам, правда? |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that conditions in the Middle East were highly volatile and dangerous. | Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что ситуация на Ближнем Востоке является чрезвычайно хрупкой и взрывоопасной. |
The Russian Federation has often affirmed that ethnic and religious prejudice underpinned by economic, political or other competitive influences can lead to dangerous situations. | Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |
The real grounds for concern lie rather in the dangerous implosion we see today in African societies that are based on poorly managed democratic processes and chaotic governance and, above all, whose populations suffer grinding poverty. | Истинные причины для беспокойства заключаются скорее во внутренней взрывоопасной ситуации, существующей сегодня в африканских обществах, которые характеризуются плохим управлением демократическими процессами и хаотическими методами руководства, и прежде всего наличием крайней нищеты. |
Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. | Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
The dangerous result is, among others, scattered cluster bombs, still active in these areas. | Кроме того, следует опасаться неразорвавшихся кассетных бомб, которых все еще много в этих местах. |
You see, Miss Dale, Mr. Hardwick thought you were a dangerous woman. | Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться. |
The cubs have survived the toughest of upbringings, but now they know what's safe, what's dangerous and, above all, how to hunt. | Детеныши пережили суровые испытания, зато теперь они знают, что для них безопасно чего следует опасаться, и - самое главное - как охотиться. |
As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |
There is every reason to fear that if this dangerous trend is not stopped, there will inevitably be a flare-up of large-scale civil war in Bosnia and Herzegovina that will destroy all hope for a peaceful settlement. | Есть все основания опасаться, что, если не переломить эту опасную тенденцию, неизбежна новая вспышка широкомасштабной гражданской войны в Боснии и Герцеговине, которая перечеркнет все надежды на мирное урегулирование. |