| The Government is thinking of creating human rights courts that would help people follow up their cases against the perpetrators of human rights violations. | Правительство собирается создать правозащитные суды, которые помогали бы людям вести дела против нарушителей прав человека. |
| This would include creating new State-run shelters and/or increasing subsidies to civil society organizations to enable them to carry out their functions effectively and over the long-term. | Необходимо, в частности, создать новые финансируемые государством приюты и/или увеличить субсидии организациям гражданского общества, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в долгосрочном плане. |
| Regional or international cooperation might be needed for creating a unified and more effective system. | Может потребоваться региональное или международное сотрудничество, с тем чтобы можно было создать единую и более эффективную систему. |
| The fourth section identifies capacity development needs of Governments in creating an enabling environment for sustainable development and adapting to climate change. | В четвертом разделе определяются потребности правительств в наращивании потенциала с целью создать благоприятные условия для обеспечения устойчивого развития и принятия мер адаптации к изменению климата. |
| Housing programmes had met needs in this area while creating more than 16,000 urban jobs. | Программы строительства жилья удовлетворили потребности в этой области и позволили создать более 16 тыс. рабочих мест в городских районах. |
| We also propose allocating Human Development Indicators in the frames of The Millennium Declaration or creating a separate database section for them. | Предусмотреть возможность выделения показателей человеческого развития в рамках Целей Декларации тысячелетия или создать отдельный раздел базы. |
| You will have a choice of creating either an Early Warning report or Assistance Request Report. | У вас будет выбор - создать Отчет раннего оповещения или Отчет запроса о помощи. |
| The Covenant aims at creating a prosperous economy with a diversified production base which is capable of ensuring sustainable development. | Соглашение призвано создать процветающую экономику с диверсифицированной производственной базой, способную обеспечить устойчивое развитие. |
| A major challenge for policymakers, businesses and other stakeholders is creating the necessary conditions that can foster such innovation. | Главная задача для разработчиков политики, предпринимателей и других заинтересованных сторон состоит в том, чтобы создать необходимые условия, способные ускорить такие инновации. |
| All these acts, aiming at creating de facto situations in the region, are totally unacceptable. | Все эти действия, направленные на то, чтобы создать в этом районе ситуации, основанные на свершившихся фактах, являются абсолютно неприемлемыми. |
| The Convention holds the promise of curbing corruption and creating a level playing field for all participants in the global economy. | В перспективе Конвенция способна сократить масштабы коррупции и создать равные условия для всех участников мировой экономики. |
| In 2007, CEDAW recommended creating an enabling environment for the establishment and operation of women's non-governmental organizations. | В 2007 году КЛДЖ рекомендовал создать благоприятные условия для образования и функционирования женских неправительственных организаций. |
| This week you'll be creating sportswear for a weekend getaway look. | Вы должны создать спортивную одежду для отпуска. |
| Like creating smallpox to cure cancer? | Как создать оспу, чтобы вылечить рак? |
| They must be creating a temporary zone of stasis around the Tardis. | Они должны создать зону остановки времени вокруг ТАРДИС. |
| So we arrived at this idea of creating a foundation in her name. | Так у нас появилась идея создать фонд в ее честь. |
| One recent proposal by Member States calls for creating a global economic coordination council at a level equivalent to that of the General Assembly and the Security Council. | В одном из недавних предложений государств-членов предлагается создать совет по глобальной экономической координации на уровне, эквивалентном Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
| Enhancing exchanges and creating a permanent consultative framework to forge a consensus in favour of human rights | активизировать обмен и создать постоянную консультационную платформу для достижения консенсуса по вопросам, связанным с правами человека. |
| Since the University is small and has a limited budget, the challenge of creating a retirement system has proved simply too costly. | Университет как небольшое учреждение с ограниченным бюджетом просто не располагает достаточными финансовыми ресурсами для того, чтобы создать свою систему пенсионного обеспечения. |
| Brazil will remain engaged and work closely in consultation with other delegations, with a view to creating an enabling environment for a concrete outcome at this session of the General Assembly. | Бразилия будет продолжать тесно работать в консультации с другими делегациями, с тем чтобы создать благоприятные условия для достижения конкретных результатов на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In addition to supporting the political reform process, MINUSMA was tasked with creating security environment conducive to the provision of humanitarian assistance and the return of displaced people. | Помимо поддержки процесса политических реформ перед МИНУСМА была поставлена задача создать условия в плане безопасности, способствующие оказанию гуманитарной помощи и возвращению перемещенных лиц. |
| The Chair suggested creating a network or a task force at national level to hold a conference or meeting in preparation of the national report on implementation of MIPAAA/RIS. | Председатель предложила создать на национальном уровне сеть или целевую группу для проведения конференции или совещания в порядке подготовки национального доклада о ходе осуществления ММПДПС/РСО. |
| Helping to provide a secure environment to judicial authorities, courts and prisons will be equally important to ending impunity and creating an environment conducive to respect for human rights. | Не менее важное значение для того, чтобы положить конец безнаказанности и создать условия, способствующие уважению прав человека, будет иметь деятельность по оказанию помощи в обеспечении безопасности в контексте работы органов юстиции, судов и тюрем. |
| The President of Honduras had invited the international community and foreign companies to invest in Honduras with a view to creating more opportunities, particularly for youth. | Президент Гондураса предложил международному сообществу и иностранным компаниям инвестировать в Гондурас, с тем чтобы создать больше возможностей, особенно для молодежи. |
| I once again call upon both community leaders to exert efforts towards creating a climate conducive to the widening and deepening of such contacts. | Я еще раз призываю лидеров обеих общин постараться создать климат, благоприятный для расширения и углубления таких контактов. |