The Government is thinking of creating human rights courts that would help people follow up their cases against the perpetrators of human rights violations. |
Правительство собирается создать правозащитные суды, которые помогали бы людям вести дела против нарушителей прав человека. |
This would include creating new State-run shelters and/or increasing subsidies to civil society organizations to enable them to carry out their functions effectively and over the long-term. |
Необходимо, в частности, создать новые финансируемые государством приюты и/или увеличить субсидии организациям гражданского общества, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в долгосрочном плане. |
Regional or international cooperation might be needed for creating a unified and more effective system. |
Может потребоваться региональное или международное сотрудничество, с тем чтобы можно было создать единую и более эффективную систему. |
The fourth section identifies capacity development needs of Governments in creating an enabling environment for sustainable development and adapting to climate change. |
В четвертом разделе определяются потребности правительств в наращивании потенциала с целью создать благоприятные условия для обеспечения устойчивого развития и принятия мер адаптации к изменению климата. |
Housing programmes had met needs in this area while creating more than 16,000 urban jobs. |
Программы строительства жилья удовлетворили потребности в этой области и позволили создать более 16 тыс. рабочих мест в городских районах. |
We also propose allocating Human Development Indicators in the frames of The Millennium Declaration or creating a separate database section for them. |
Предусмотреть возможность выделения показателей человеческого развития в рамках Целей Декларации тысячелетия или создать отдельный раздел базы. |
You will have a choice of creating either an Early Warning report or Assistance Request Report. |
У вас будет выбор - создать Отчет раннего оповещения или Отчет запроса о помощи. |
The Covenant aims at creating a prosperous economy with a diversified production base which is capable of ensuring sustainable development. |
Соглашение призвано создать процветающую экономику с диверсифицированной производственной базой, способную обеспечить устойчивое развитие. |
A major challenge for policymakers, businesses and other stakeholders is creating the necessary conditions that can foster such innovation. |
Главная задача для разработчиков политики, предпринимателей и других заинтересованных сторон состоит в том, чтобы создать необходимые условия, способные ускорить такие инновации. |
All these acts, aiming at creating de facto situations in the region, are totally unacceptable. |
Все эти действия, направленные на то, чтобы создать в этом районе ситуации, основанные на свершившихся фактах, являются абсолютно неприемлемыми. |
The Convention holds the promise of curbing corruption and creating a level playing field for all participants in the global economy. |
В перспективе Конвенция способна сократить масштабы коррупции и создать равные условия для всех участников мировой экономики. |
In 2007, CEDAW recommended creating an enabling environment for the establishment and operation of women's non-governmental organizations. |
В 2007 году КЛДЖ рекомендовал создать благоприятные условия для образования и функционирования женских неправительственных организаций. |
This week you'll be creating sportswear for a weekend getaway look. |
Вы должны создать спортивную одежду для отпуска. |
Like creating smallpox to cure cancer? |
Как создать оспу, чтобы вылечить рак? |
They must be creating a temporary zone of stasis around the Tardis. |
Они должны создать зону остановки времени вокруг ТАРДИС. |
So we arrived at this idea of creating a foundation in her name. |
Так у нас появилась идея создать фонд в ее честь. |
One recent proposal by Member States calls for creating a global economic coordination council at a level equivalent to that of the General Assembly and the Security Council. |
В одном из недавних предложений государств-членов предлагается создать совет по глобальной экономической координации на уровне, эквивалентном Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
Enhancing exchanges and creating a permanent consultative framework to forge a consensus in favour of human rights |
активизировать обмен и создать постоянную консультационную платформу для достижения консенсуса по вопросам, связанным с правами человека. |
Since the University is small and has a limited budget, the challenge of creating a retirement system has proved simply too costly. |
Университет как небольшое учреждение с ограниченным бюджетом просто не располагает достаточными финансовыми ресурсами для того, чтобы создать свою систему пенсионного обеспечения. |
Brazil will remain engaged and work closely in consultation with other delegations, with a view to creating an enabling environment for a concrete outcome at this session of the General Assembly. |
Бразилия будет продолжать тесно работать в консультации с другими делегациями, с тем чтобы создать благоприятные условия для достижения конкретных результатов на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition to supporting the political reform process, MINUSMA was tasked with creating security environment conducive to the provision of humanitarian assistance and the return of displaced people. |
Помимо поддержки процесса политических реформ перед МИНУСМА была поставлена задача создать условия в плане безопасности, способствующие оказанию гуманитарной помощи и возвращению перемещенных лиц. |
The Chair suggested creating a network or a task force at national level to hold a conference or meeting in preparation of the national report on implementation of MIPAAA/RIS. |
Председатель предложила создать на национальном уровне сеть или целевую группу для проведения конференции или совещания в порядке подготовки национального доклада о ходе осуществления ММПДПС/РСО. |
Helping to provide a secure environment to judicial authorities, courts and prisons will be equally important to ending impunity and creating an environment conducive to respect for human rights. |
Не менее важное значение для того, чтобы положить конец безнаказанности и создать условия, способствующие уважению прав человека, будет иметь деятельность по оказанию помощи в обеспечении безопасности в контексте работы органов юстиции, судов и тюрем. |
The President of Honduras had invited the international community and foreign companies to invest in Honduras with a view to creating more opportunities, particularly for youth. |
Президент Гондураса предложил международному сообществу и иностранным компаниям инвестировать в Гондурас, с тем чтобы создать больше возможностей, особенно для молодежи. |
I once again call upon both community leaders to exert efforts towards creating a climate conducive to the widening and deepening of such contacts. |
Я еще раз призываю лидеров обеих общин постараться создать климат, благоприятный для расширения и углубления таких контактов. |