The network is also moving forward by creating a U.S. Citizens Preparatory Committee to ensure active participation from United States citizens in the preparatory process. |
Сеть намерена также создать Подготовительный комитет граждан США для обеспечения активного участия граждан Соединенных Штатов в подготовительном процессе. |
Most countries had taken measures to fight against poverty, particularly by creating conditions that would allow the poor to help themselves. |
Большинство стран приняло меры по борьбе с нищетой, с тем чтобы, в частности, создать условия, позволяющие малоимущим своими силами решить эту проблему. |
Precisely for this reason, the Russian Federation has proposed creating a legal basis for regional stability in the form of legally binding agreements on observance of the universally acknowledged rules of international relations. |
Именно поэтому Россия предложила создать правовую основу региональной стабильности в виде юридически обязывающих договоренностей относительно соблюдения общепризнанных норм межгосударственных отношений. |
As a result, the account given in the report is capable of creating unnecessary negative perceptions towards Indonesia, which we regret. |
В результате оценка, содержащаяся в докладе, может создать ошибочное и негативное представление о поведении Индонезии, и мы сожалеем об этом. |
My Government recognizes the contribution of women to the development of our country and is committed to creating an enabling environment to encourage women to seek and win election to Parliament. |
Мое правительство признает тот вклад, который вносят женщины в развитие нашей страны, и намерено создать благоприятные условия для того, чтобы содействовать выдвижению ими своих кандидатур и обеспечению победы на выборах в парламент. |
In that regard, it was endeavouring to implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission and creating an environment conducive to enhancing the democratic process. |
В связи с этим оно предпринимает шаги по выполнению рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, стараясь создать условия, способствующие демократическому процессу. |
For countries emerging from conflict situations, the task of building confidence in legal and judicial systems is crucial for creating the conditions for sustainable peace and development. |
Чтобы создать условия для достижения устойчивого мира и развития, страны, вышедшие из состояния конфликта, должны укрепить доверие к правовой и судебной системам. |
The Russian Government is now concluding the drafting of a long-term national development strategy aimed at overcoming the consequences of the recent crisis and at creating a favourable environment for effective social and economic growth. |
Российское правительство завершает разработку долгосрочной общенациональной стратегии, призванной обеспечить преодоление последствий затянувшегося кризиса и создать предпосылки эффективного экономического и социального развития. |
Containment involves creating the necessary conditions for prisoners to fulfil their technical containment plan during their term of imprisonment... |
Такое содержание призвано создать необходимые условия для выполнения лишенными свободы лицами их плана перевоспитания в период отбывания ими наказания в виде лишения свободы... . |
There is a need to establish a national legal framework to protect internally displaced persons' rights, complementary to creating conditions conducive for return. |
Необходимо создать национальные правовые рамки для защиты прав внутренне перемещенных лиц, дополняющие условия, благоприятствующие их возвращению. |
Even so, we are now creating a complex and effective system of cooperation for development that will demonstrate our commitment in poverty eradication activities. |
Несмотря на это, мы готовимся создать комплексную и эффективную систему сотрудничества в целях развития, которая продемонстрирует нашу приверженность деятельности по искоренению нищеты. |
I suggest creating an "ERM light." |
Я предлагаю создать "легкий ERM". |
These are important tools in limiting violations, improving human rights practices and creating a situation of confidence in which social rebuilding can occur. |
Существуют важные инструменты, позволяющие уменьшить число нарушений, улучшить положение в области прав человека на практике и создать атмосферу доверия, в которой может протекать процесс социального переустройства. |
We are implementing an economic policy of promoting our exports and attracting foreign investment, with a view to stimulating production, creating more jobs and making better use of the opening of international markets. |
Мы проводим экономическую политику расширения экспорта и привлечения иностранных инвестиций, с тем чтобы стимулировать производство, создать большее количество рабочих мест и эффективнее использовать либерализацию международных рынков. |
In the area of education, science and culture, both organizations are cooperating in creating an international network of institutions to train specialized teachers. |
Обе организации сотрудничают в области образования, науки и культуры, чтобы создать международную сеть учреждений по подготовке учителей конкретного профиля. |
The second stage would focus on major structural transformations of the national economy by promoting domestic production, thereby creating further opportunities for private business and favourable conditions for sustainable economic growth. |
Второй этап реформ будет направлен на глубокие структурные преобразования национальной экономики посредством оказания содействия развитию отечественного производства, что позволит создать более широкие возможности для частного предпринимательства и благоприятные условия для устойчивого экономического роста. |
We have pledged to adopt a series of measures, and we have succeeded in creating a solid international legal framework. |
Мы обязались принять ряд мер и сумели создать надежную международно-правовую базу. |
Those criteria could also serve as the basis for creating a new post, equivalent to the P-3 level. |
На основе этих критериев можно было бы также создать новую должность, эквивалентную должности класса С-З. |
As the world's largest multilateral Organization, the United Nation is the sole entity fully capable of creating that new environment. |
В качестве самой большой многосторонней организации Организации Объединенных Наций является единственным органом, способным в полном объеме создать подобную обстановку. |
Experiences in East Asia and the Pacific and South Asia are particularly inspiring, as they succeeded in creating self-sustained networks and task forces. |
Опыт в Восточной Азии и Южно-Тихоокеанском регионе особенно обнадеживает, поскольку они сумели создать там самостоятельно действующие сети и целевые группы. |
By monitoring, evaluating and distributing information and data on sustainable natural-resource management, these initiatives are creating an enabling environment geared towards informed decision-making. |
На основе мониторинга, оценки и распространения информации и данных об устойчивом использовании природных ресурсов эти инициативы позволяют создать стимулирующую среду в целях принятия обоснованных решений. |
Both the performance of donors and of developing countries will be monitored and reported on regularly, thus creating a mutual and transparent accountability framework. |
Деятельность доноров и самих развивающихся стран в рамках этой инициативы будет отслеживаться и анализироваться в регулярно представляемых докладах, что позволит создать основу для взаимной и транспарентной ответственности. |
An application with a large number of controls and messages could be difficult understand by census respondents while at the same time creating programming difficulties for the technical team. |
Приложение с большим числом контрольных функций и сообщений может быть трудным для понимания респондентами и одновременно создать сложности с программированием для технической группы. |
Approved the proposal for the modular approach, and suggested creating a roster of international experts to work in future studies. |
с) одобрила предложение о модульном подходе и предложила создать реестр международных экспертов для работы над будущими исследованиями. |
One representative suggested creating an effective and efficient mechanism on sustainable programmes and financing dealing specifically with nanotechnology and nanomaterials, with due regard for the needs of developing countries. |
Один представитель предложил создать действенный и эффективный механизм по устойчивым программам и финансированию, конкретно занимающийся нанотехнологией и наноматериалами, с уделением должного внимания нуждам развивающихся стран. |