It also proposes creating an observatory on discrimination in the mass media operating under the authority of COMFER and establishing a specific unit within INADI. |
Кроме того, предполагается создать Центр по наблюдению за дискриминацией в СМИ, подчиняющихся КОМФЕР, и учредить специальный отдел в ИНАДИ. |
The programme is expected to promote a new political culture that embraces free and open access to public information, thus creating a favourable environment for the development of the information society. |
Как ожидается, данная программа будет способствовать формированию новой политической культуры, предполагающей свободный и открытый доступ к общественной информации, что позволит создать благоприятные условия для развития информационного общества. |
Carefully designed content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, tailored to developmental and labour market conditions, is key to pre-empting de-industrialization and creating endogenous productive capabilities. |
Тщательно продуманное содержание, глубина, темпы и последовательность осуществления стратегий либерализации, адаптированных к потребностям развития и конъюнктуре рынка труда, помогут не допустить деиндустриализации и создать внутренний производственный потенциал. |
We believe the present time affords a significant opportunity for creating the framework to fulfil this role and for us to shape a rapid-response capability. |
Мы считаем, что нынешние обстоятельства открывают большие возможности для создания рамок, которые позволили бы ей выполнять эту роль, а нам создать потенциал быстрого реагирования. |
The meeting aimed at identifying areas where the decline in environmental protection could pose a threat to human security and result in conflicting situations, creating instability in the region. |
Встреча была посвящена определению областей, в которых ухудшение охраны окружающей среды могло бы создать угрозу безопасности человека и привести к возникновению конфликтов, дестабилизируя регион. |
These efforts included a reorganization of workstreams with a view to eliminating duplication, optimizing available skill sets and creating an enhanced framework for collaboration on cross-cutting issues. |
Эти меры предполагали реорганизацию работы с целью избежать дублирования усилий, оптимизировать имеющиеся знания и опыт и создать расширенную платформу для сотрудничества по межсекторальным вопросам. |
(e) Facilitate investment in the health sector and creating the conditions attractive for foreign investment. |
ё) содействовать инвестициям в сектор здравоохранения и создать привлекательные условия для иностранных инвестиций. |
We must recognize the need to make the CD more receptive to the global voices on disarmament by creating greater space for the participation of other relevant stakeholders. |
Мы должны признать необходимость того, чтобы КР в большей мере учитывала мнения различных сил в мире по вопросам разоружения, для чего ей необходимо создать возможности для более широкого участия других заинтересованных субъектов в ее работе. |
With the aim of creating economic conditions conducive to progressively ensuring the full exercise of these rights, a range of measures have been adopted by the Haitian State. |
Чтобы создать экономические условия, позволяющие постепенно обеспечить осуществление этих прав, гаитянское государство приняло целый ряд мер. |
It commits our nations to creating the necessary political, social and economic conditions to enable the pursuit of happiness by citizens within a stable environment. |
В ней государства обязуются создать необходимые политические и социально-экономические условия для поисков счастья нашими гражданами в условиях стабильности. |
I am pleased to report that Canada will be creating an office of religious freedom within our Government at the heart of my own Department. |
Я рад сообщить, что Канада намерена создать в рамках правительства в моем собственном департаменте отдел по вопросам свободы вероисповедания. |
Moves have begun to set up a national register of prisoners, with a view to creating an online database for each prison. |
Предпринимаются шаги по введению национального реестра заключенных, а в дальнейшем планируется создать оперативную базу данных для каждой тюрьмы. |
They stated that it was unclear how the agencies intended to establish results-based budgeting, and suggested creating a road map with specifics, including challenges and/or restrictions. |
Они заявили, что у них нет ясности в вопросе о том, как учреждения намерены составлять бюджеты, ориентированные на конечные результаты, и предложили создать «дорожную карту» с указанием конкретных параметров, включая трудности и/или ограничительные факторы. |
Growing economic interdependence will also help in weaning disaffected youth away from insurgency and militancy and in creating a zone of co-prosperity in the region. |
Растущая экономическая взаимозависимость также поможет предотвратить участие недовольной молодежи в беспорядках и боевых действиях и поможет создать зону общего процветания в регионе. |
ASEAN was committed to strengthening market mechanisms so as to bring small farmers into the global value chain and creating a well-functioning food market conducive to agricultural development in the developing countries. |
АСЕАН готова укреплять рыночные механизмы, чтобы обеспечить участие мелких фермеров в глобальных производственно-сбытовых цепях и создать эффективно функционирующий рынок продовольственных товаров, благоприятствующий сельскохозяйственному развитию в развивающихся странах. |
creating "focal points" in the state, regional and local administration bodies, |
создать координационные центры на государственном, региональном и местном уровнях управления; |
This will provide urgently needed employment opportunities for thousands while creating enabling conditions for the delivery of development aid and the provision of social services to rural Liberia. |
Это позволит в ближайшее время расширить столь необходимые возможности для обеспечения занятости тысяч людей и создать благоприятные условия для доставки помощи на цели развития и предоставления социальных услуг сельскому населению Либерии. |
(b) The implementation of the commitment to creating an enabling environment for mobilizing domestic resources and of sound economic policies; |
Ь) выполнения обязательства создать благоприятные условия для мобилизации национальных ресурсов и проведения продуманной экономической политики; |
Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. |
Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
Within global production patterns, optimizing output at the lowest logistical and administrative costs involved tackling various technological, operational, political, legal and institutional challenges affecting developing countries, and creating a viable enabling environment. |
В рамках глобальных производственных механизмов для оптимизации производства при минимальных логистических и административных издержках необходимо решить различные технологические, оперативные, политические, правовые и институциональные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и создать жизнеспособную благоприятную среду. |
(b) Invite Member States to launch country-led initiatives on creating inclusive societies by sharing lessons learned and best practices, including ways to enhance political support for social issues. |
Ь) предложить государствам-членам создать страновые инициативы по созданию всеохватных обществ, делясь накопленным опытом и передовой практикой, включая пути укрепления политической поддержки решения социальных вопросов. |
During the crisis, there was a fear that an increase in protectionist measures would run the risk of creating a downward spiral. |
В период кризиса высказывались опасения в связи с тем, что дополнительные протекционистские меры могут создать угрозу скатывания по нисходящей спирали. |
To attain the Millennium Development Goals, the international community needed to establish an effective institutional framework capable of creating a new ecological conscience and ecological solidarity and responsibility worldwide. |
Для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, международное сообщество должно создать эффективную организационную структуру, способную сформировать новое экологическое сознание и обеспечить экологическую солидарность и ответственность по всему миру. |
Slovakia recognized the importance of creating institutional mechanisms for gender mainstreaming at all levels, and had proposed the creation of national machinery for the advancement of women. |
Словакия признала необходимость учреждения институциональных механизмов для актуализации учета гендерных факторов на всех уровнях и предложила создать национальный механизм по улучшению положения женщин. |
However, the parties have succeeded in creating trust and a framework where none existed only two years ago. |
Тем не менее обе стороны сумели укрепить доверие и создать рамки, которых не было всего лишь два года тому назад. |