Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Creating - Создать"

Примеры: Creating - Создать
However, the claimant has failed to provide evidence as to whether such an appeal was pursued and this shortcoming is regarded as creating a "risk of overstatement". Однако заявитель не представил свидетельств о том, подавалась ли такая апелляция, и этот недостаток считается способным создать "опасность завышения".
Advocacy and community sensitization work focused on preparing families and communities for their return and creating sympathy for them rather than stigmatization has only scratched the surface of what is needed". Разъяснительная работа и работа по повышению уровня информированности на уровне общины, цель которой - подготовить семьи и общины к возвращению и создать атмосферу сочувствия к ним, а не стигматизировать их положение, - это лишь малая толика того, что необходимо сделать».
This is no more than a political game that has the purpose of creating pretexts for them to retain their membership in the Tripartite Commission on the grounds that there is a missing person for whom they are searching. Это не что иное, как политическая игра, цель которой - создать предлог, чтобы сохранить свое членство в Трехсторонней комиссии на том основании, что существует пропавший без вести летчик, которого они ищут.
This arbitrary decision is further proof that, as repeatedly denounced by our Government, a plan against Cuba is being carried out with the aim of sabotaging the immigration agreements, creating a crisis and fostering confrontation between the two countries. Это произвольное решение является еще одним доказательством осуществления, как это неоднократно осуждалось нашим правительством, направленного против Кубы плана, цель которого состоит в том, чтобы саботировать миграционные соглашения, создать кризис и усилить конфронтацию между двумя странами.
To that end, we would encourage the popularization of international humanitarian law and educational outreach regarding the rights of the child, with a view to creating an environment conducive to the well-being and prosperity of children. В этой связи следует поощрять популяризацию международного гуманитарного права и проводить просветительную работу по вопросам прав ребенка, чтобы создать благоприятные условия для обеспечения благополучия и процветания детей.
National authorities were responsible for creating legal and administrative frameworks for the prompt registration of children, including those born in refugee camps, as well as for replacing children's documents destroyed or misplaced during transit. Национальным органам власти следует создать необходимые правовые и административные основы для обеспечения регистрации в кратчайшие сроки всех детей, включая тех, кто родился в лагерях беженцев, и производить замену документов, уничтоженных или утраченных вследствие перемещения детей.
In this regard, we deem it equally necessary to strengthen that Agency with a view to enhancing its verification capacity and to creating an effective system to guarantee the physical protection of nuclear material. В этой связи мы также считаем, что необходимо укреплять позиции этого Агентства, с тем чтобы расширить его потенциал в сфере контроля и создать эффективную систему обеспечения физической защиты ядерного материала.
For countries with low forest cover, the only way to provide the multiple benefits provided by forests, is by creating new forests, mainly through planting. У стран со слабой лесистостью единственный способ получить многочисленные лесные блага - это создать новые леса, главным образом путем посева и посадки лесов.
The Housing Act 2004 is a key piece of legislation, containing wide-ranging measures of reform that will help to protect the most vulnerable in society while creating a fairer housing market for all those who own, rent or let residential property. Закон о жилище 2004 года является основным законодательным актом, предусматривающим широкий спектр мер реформирования, которые помогут защитить наиболее неблагополучные слои общества и позволят создать более справедливый рынок жилья для всех тех, кто имеет в собственности, арендует или сдает в аренду жилище.
In particular, the Committee suggested creating an inventory of administrative reform experiences that had taken place in different countries at the State, regional and local levels in order to assess their effectiveness. В частности, Комитет предложил создать реестр практического опыта осуществления административных реформ, которые проводились в различных странах на государственном, региональном и местном уровнях, в целях оценки их эффективности.
UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития.
First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов.
Clearly, we need to have a series of confidence-building measures to develop a strong sense of trust that is absolutely vital in achieving the ultimate goal of creating a nuclear-weapon-free world. Разумеется, для того чтобы создать обстановку полного доверия, которая имеет принципиально важное значение для достижения главной цели, заключающейся в ликвидации ядерного оружия во всем мире, нам необходимо претворить в жизнь ряд мер укрепления доверия.
Mr. Haraguchi (Japan) said that the draft resolution was the outcome of efforts aimed at creating a legitimate framework within which the Khmer Rouge could be tried. Г-н Харагути (Япония) говорит, что проект резолюции является результатом усилий, направленных на то, чтобы создать законную основу для суда над «красными кхмерами».
Amnesty International urged the United Kingdom to commit to repealing the Inquiries Act 2005 and to creating, in its place, a genuinely independent mechanism for judicial inquiries into serious allegations of human rights violations. "Международная амнистия" настоятельно призвала Соединенное Королевство взять на себя обязательство отменить Закон 2005 года о проведении судебного следствия и вместо этого создать подлинно независимый механизм проведения судебных расследований серьезных утверждений о нарушениях прав человека.
The Government of Belarus developed a programme for the revitalization and improvement of rural livelihoods, aimed at creating favourable social and economic conditions in rural areas, including job opportunities for young women. Правительство Беларуси разработало Программу возрождения и развития села на 2005-2010 годы, цель которой - создать благоприятные социально-экономические условия в сельских районах, включая расширение возможностей для трудоустройства молодых женщин.
We hope that the efforts being made by the ad hoc GCC Tripartite Ministerial Committee will prove successful in creating a bilateral negotiating mechanism to resolve the current dispute over the islands in accordance with the norms and principles of international law and good neighbourliness. Мы надеемся, что усилия, предпринимаемые специальным трехсторонним министерским комитетом ССЗ, позволят создать двусторонний переговорный механизм для урегулирования нынешнего спора вокруг островов в соответствии с нормами и принципами международного права и добрососедства.
As a positive example of economic governance, the World Bank report entitled "Doing Business 2007"refers to Tanzania and Ghana as recent reformers that have succeeded in creating business-friendly environments. В качестве положительных примеров экономического управления Всемирный банк приводит в своем докладе, озаглавленном «Предпринимательская деятельность, 2007 год», такие страны, как Танзания и Гана, которым благодаря недавним реформам удалось создать условия, благоприятствующие предпринимательской деятельности.
In the second decade after UNCED, the world must work towards creating a culture of sustainable development, including ethical values that took into account cultural and traditional differences while acknowledging the need for all people to work towards living in harmony with nature. В ходе второго десятилетия после ЮНСЕД страны мира должны создать культуру устойчивого развития, включающую этические ценности, учитывающие культурные и традиционные различия, при этом необходимо признать необходимость того, чтобы все люди прилагали усилия для обеспечения жизни в согласии с природой.
These measures were brought together under the interim reinforced programme, endorsed by IMF for the period June 2001 to March 2002, with the aim of stemming hyper-inflation, stabilizing macroeconomic indicators and creating conditions for renewed growth and economic reconstruction. Эти меры были увязаны с поддерживаемой МВФ усовершенствованной промежуточной программой на период с июня 2001 года по март 2002 года с целью остановить гиперинфляцию, стабилизировать макроэкономические показатели и создать условия для возобновления роста и подъема экономики.
In December 1999 the European Council, meeting in Helsinki, set the goal of creating, by 2003, a rapid reaction force of 60,000 soldiers for deployment to peacekeeping operations, including those launched by the United Nations. В декабре 1999 года Европейский Совет в Хельсинки поставил цель создать к 2003 году силы быстрого реагирования, численностью в 60000 человек для их развертывания в ходе миротворческих операций, включая проводимые в рамках Организации Объединенных Наций.
We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране.
The use of mercenaries in this context reflects an attempt to transfer the confrontation to the home ground of the adversary, thereby endeavouring to do him material harm and creating situations conducive to terrorism or participating in undercover operations. Задействование наемников в таком контексте продиктовано стремлением перенести конфронтацию на территорию противника с намерением нанести ему материальный ущерб и создать условия, способствующие терроризму или проведению тайных операций.
In this respect, a strong emphasis has been placed on human resource initiatives, with the aim of aligning competencies with the new organizational profile and creating conditions to attract, develop and motivate talented people to excel. В этом отношении значительное внимание уделяется инициативам в области людских ресурсов, с тем чтобы привести описание требований к сотрудникам в соответствие с новыми организационными установками и создать условия для привлечения талантливых сотрудников, которые будут заинтересованы в том, чтобы проявить себя с лучшей стороны.
We therefore consider that, given the appropriate support and the opportunity, elected members are capable of creating for the whole international community a sense of ownership and belonging, which can only be beneficial to our long-term interests of peace and security. Поэтому мы считаем, что с учетом надлежащей поддержки и предоставляемых возможностей избранные члены в состоянии создать для всего международного сообщества атмосферу ответственности и причастности, которая может лишь принести пользу нашим долгосрочным интересам в области мира и безопасности.