One representative proposed creating an effective international mechanism to regulate attempts by industrialized countries to market new chemical products in developing countries, noting that industry marketed thousands of such products notwithstanding their adverse impact on health and the environment. |
Один представитель предложил создать эффективный международный механизм, регламентирующий попытки промышленно развитых стран продавать в развивающихся странах новые химические продукты, отметив, что промышленные предприятия реализуют на рынке тысячи наименований такой продукции, несмотря на их негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
Although there is no discrimination for including women in decision making at the community level, special measures need to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement or creating an environment where everybody including women enjoy their full rights. |
Хотя никакой дискриминации в том, что касается вовлечения женщин в процесс принятия решений на уровне общин, не просматривается, необходимо принять специальные меры с исключительной целью обеспечить реальное улучшение положения или создать условия, при которых все граждане, включая женщин, смогут полностью реализовать свои права. |
Various member States of this Conference have in the last few years displayed great initiative and imagination with the intention of creating conditions which will finally enable us to focus on fulfilling the huge responsibility we have towards the international community to make effective progress in negotiating disarmament agreements. |
Последние несколько лет различные государства - члены данной Конференции демонстрируют немалую инициативность и воображение с целью создать условия, которые в конечном счете позволят нам сосредоточиться на выполнении своей колоссальной ответственности перед международным сообществом - добиваться эффективного прогресса на переговорах по разоруженческим соглашениям. |
GLCDIA recommended that Italy proceed with the reform of the juvenile justice system, creating a single specialized body with exclusive jurisdiction, in accordance with the Court of Cassation ruling 8362/2007. |
ЗЗ. РГКПР рекомендовала Италии продолжать реформу системы правосудия для несовершеннолетних и с этой целью создать единый специализированный орган с исключительной юрисдикцией в соответствии с постановлением 8362/2007 Кассационного суда. |
It recommended creating an environment, inter alia through a legislative framework, that promotes rather than restricts the right to freedom of assembly and that encourages citizens to express their diverse views. |
Она рекомендовала создать такие условия, в частности с помощью законодательной базы, которые поощряют, а не ограничивают права на свободу собраний и способствуют высказыванию гражданами своих различных взглядов. |
We must not squander the opportunities for creating a fair and more equitable system of governance in which responsibility for global rule-making and decision-making is vested solely in the entire United Nations family of nations. |
Мы не можем упустить возможность создать справедливую и более равноправную систему управления, в которой ответственность за принятие решений и установление правил игры в мировом масштабе лежит исключительно на системе Организации Объединенных Наций. |
Turning to the challenges facing the world's economies and the alarming rates of environmental degradation, she said that new concepts based on the sustainability of natural resources could strengthen economic systems, creating new jobs and opportunities for growth. |
Касаясь проблем, стоящих перед мировой экономикой, и тревожных темпов ухудшения состояния окружающей среды, она заявила, что новые концепции, основанные на устойчивости природных ресурсов, могут укрепить экономические системы, создать новые рабочие места и возможности для роста. |
Another project of the Foundation is an interactive website that aims at creating a public space for youth of 9 to 17 years of age to address their concerns about, among other things, armaments and disarmament (). |
Еще одним проектом Фонда является интерактивный веб-сайт, имеющий целью создать публичный форум для подростков в возрасте от 9 до 17 лет для поиска ответа на волнующие их вопросы, в том числе на вопросы, касающиеся вооружений и разоружения (). |
In this post-transition phase, it is therefore essential to create opportunities for public and private investment, develop infrastructure and encourage diversification of activities, including creating opportunities for the processing of agricultural products. |
Поэтому в контексте постпереходного периода весьма важно создать возможности для государственного и частного инвестирования, развития инфраструктуры и поощрения диверсификации экономической деятельности, в том числе возможностей, для переработки сельскохозяйственной продукции. |
Establish opportunities for public access to information on chemicals handling, etc. by, e.g., creating internet sites and distributing printed documents |
Создать возможности для общественного доступа к информации об обращении с химическими веществами и т.д., в частности путем создания Интернет-сайтов и распространения печатной документации |
This approach highlights the need for cooperation in partnership, creating room and opportunities to increase the involvement as well as the direct participation of Roma in the processes geared towards the creation and implementation of development programmes. |
Такой подход предполагает необходимость партнерского сотрудничества, что позволяет создать пространство и возможности для расширения участия и непосредственного вовлечения цыган в процессы, ориентированные на разработку и осуществление программ развития. |
For example, a number of Indian companies, which started as providers of outsourcing activities, entered into partnerships with large international firms and some managed to spin off and established their own firms, creating significant employment in India and expanding their presence overseas. |
Например, ряд индийских компаний, которые начинали как поставщики услуг по аутсорсингу, вступили в партнерские взаимоотношения с крупными международными фирмами, а некоторые смогли отпочковаться от них и создать свои собственные фирмы, обеспечив тем самым значительную занятость в Индии и расширив свое присутствие за рубежом. |
that the way to prosperity is through innovation allowing Americans to create more jobs rather than government creating more bureaucracy. |
Что путь к процветанию лежит через инновации Позволяя американцам создать больше рабочих мест А не правительству увеличить число бюрократов. |
And some of it is just the idea of creating media - media as a sculpture, something that would keep the sculpture fresh and ever-changing, by just creating the media that the sculpture is made of. |
И часть из них, это идея создать средство массовой информации, СМИ, как скульптуру: что-то, чтобы сохраняло её свежей и постоянно меняющейся, путём создания СМИ, из которого сделана скульптура. |
And some of it is just the idea of creating media - media as a sculpture, something that would keep the sculpture fresh and ever-changing, by just creating the media that the sculpture is made of. |
И часть из них, это идея создать средство массовой информации, СМИ, как скульптуру: что-то, чтобы сохраняло её свежей и постоянно меняющейся, путём создания СМИ, из которого сделана скульптура. |
It committed itself to further strengthening the independence of the judiciary, enshrining fully the right to a fair trial and due process guarantees and creating a national mechanism to review complaints from the public of human rights violations (recommendations 113,114 and 116). |
Она обязалась обеспечить дальнейшее укрепление независимости судебных органов, обеспечить соблюдение в полном объеме права на справедливое судебное разбирательство и гарантии надлежащей правовой процедуры и создать национальный механизм по рассмотрению жалоб населения в связи с нарушениями прав человека (рекомендации 113,114 и 116). |
They stressed that his legacy would be strengthened by helping to bring the same degree of peace to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and creating conditions for the enjoyment of the Congolese people to the same level of peace and prosperity. |
Они подчеркнули, что он сможет закрепить это наследие, если поможет добиться сопоставимого мира в восточной части Демократической Республики Конго и создать условия для того, чтобы конголезский народ жил в таком же мире и процветании. |
Concurrent to the political dialogue between the two parties, on 5 April the IGAD mediation team launched a Sudan People's Liberation Movement (SPLM) intra-party dialogue forum, with a view to addressing the party leadership dispute and creating an environment conducive to political talks. |
Параллельно с политическим диалогом между двумя сторонами 5 апреля группа посредников ИГАД организовала форум для внутрипартийного диалога в рамках Национально-освободительного движения Судана (НОДС), чтобы урегулировать раздоры между партийными лидерами и создать благоприятные условия для политических переговоров. |
In addition, Burundi had developed a criminal policy document to serve as a guide for judicial officials when processing case files, so as to ensure respect for defendants' rights with a view to creating a humane criminal justice system. |
Кроме того, Бурунди разработала программный документ в области уголовного правосудия, которым должны руководствоваться судебные органы при рассмотрении дел в целях обеспечения уважения прав подсудимых, с тем чтобы создать гуманную систему уголовного правосудия. |
Government of India, being committed to creating a gender friendly labour market, has broadened the definition of economic activities on the one hand and provided an enabling working environment on the other, so as to facilitate women's participation in the economy. |
Правительство Индии, стремясь создать рынок труда, учитывающий гендерные аспекты, во-первых, расширило определение экономической деятельности, а, во-вторых, обеспечило благоприятные условия работы с тем, чтобы облегчить участие женщин в экономической жизни страны. |
He then shared some of his views on how best to tackle capacity-building: namely by creating a national accredited entity with direct access to funding, so that countries could benefit from learning about the management of funding directly, instead of receiving support through implementing entities. |
Затем он поделился некоторыми своими взглядами на то, как оптимально подходить к мероприятиям по укреплению потенциала - создать национальное уполномоченное учреждение, имеющее прямой доступ к финансированию, чтобы страны могли непосредственно воспользоваться результатами обучения управлению финансированием, а не получать помощь через посредство осуществляющих учреждений. |
To further develop the system, Belarus intended to involve international experts to study similar approaches in other countries and creating a group of experts to develop recommendations on traceability solutions for secure supply chains under the guidance of WP., UN/CEFACT, GS1, ISO and WCO. |
Для дальнейшего развития системы Беларусь намерена привлечь международных экспертов к изучению аналогичных подходов в других странах и создать группу экспертов для разработки рекомендаций по возможным вариантам решения проблемы прослеживаемости для обеспечения надежности цепочек поставок под руководством РГ., СЕФАКТ ООН, ГС1, ИСО и ВТАМО. |
"... to further pursue the policy institutionalizing the Paris Pact activities, [[we]] suggest creating a standing working group on precursors." (Russian Federation) |
"... в целях дальнейшего осуществления политики институционализации мероприятий Парижского пакта [[мы]] предлагаем создать постоянную рабочую группу по прекурсорам". (Российская Федерация) |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. |
В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
On freedom of speech, expression and assembly, the delegation stated that the Gambia was committed to creating a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information, as provided for in the Constitution. |
По вопросу о свободе слова, выражения мнений и собраний делегация заявила, что Гамбия преисполнена решимости создать благоприятные условия для беспрепятственной работы средств массовой информации и обеспечения свободного распространения информации в соответствии с Конституцией. |