More than 3.1 million foreign workers are contractually employed and the Government is fully committed to creating the necessary mechanisms and safeguards to protect all who reside and work in the country. |
В стране по контрактам работают более 3,1 млн. иностранных трудящихся, и правительство полно решимости создать необходимые механизмы и обеспечить гарантии для защиты всех, кто живет и работает в стране. |
JS7 recommended implementing laws on violence against women, changing the cultural stereotype against women, adopting a cultural program targeted to enhance women's image in the media, and creating a positive image about women's role in the political domain. |
Авторы СП7 рекомендовали Египту осуществлять законодательство о борьбе с насилием в отношении женщин, изменить культурные стереотипы в отношении женщин, принять культурную программу, направленную на улучшение имиджа женщин в средствах массовой информации, и создать положительное представление о роли женщин в политической жизни. |
With respect to the Swiss idea of creating a platform to facilitate cooperation among treaty bodies and between treaty bodies and human rights mechanisms, experts, academia and States parties, she would like to know what characteristics it should have to be useful for his Committee. |
Касаясь выдвинутого Швейцарией предложения создать площадку для содействия сотрудничеству между договорными органами, а также между договорными органами и правозащитными механизмами, экспертами, представителями научных кругов и государствами-участниками, она спрашивает, какой должна быть эта площадка для того, чтобы быть полезной его Комитету. |
It stated that the process of the preparation of the national report, which included the national human rights institutions and stakeholders, gave the country an opportunity to assess the human rights situation and would allow creating synergies between human rights policies and the lives of people. |
Она отметила, что процесс подготовки национального доклада, в котором приняли участие национальные правозащитные учреждения и заинтересованные стороны, даст стране возможность оценить положение в области прав человека и позволит создать синергизм между стратегиями в области прав человека и жизнью людей. |
There the Warriors discover that the Four Fiends sent Garland (now the archdemon Chaos) back in time and he sent the Fiends to the future to do so, creating a time loop by which he could live forever. |
Путешествуя в прошлое Воины обнаруживают, что четыре Врага отправили Гарланда (теперь это Хаос (archdemon Chaos)) в прошлое, а он отправил Врагов в будущее, чтобы создать временной цикл, в котором он бы смог жить вечно. |
The two options mentioned by Annan are referred to as Plan A and Plan B: Plan A calls for creating six new permanent members, plus three new nonpermanent members for a total of 24 seats in the council. |
Два варианта, упомянутых Аннаном, ссылаются на План А и План В: План А призывает создать шесть новых постоянных членов, плюс трёх новых непостоянных членов при общем числе мест в совете - 24. |
The experiment described in this article is capable of creating situations in which a photon that has been "marked" to reveal through which slit it has passed can later be "unmarked." |
Эксперимент квантового ластика способен создать ситуации, при которых фотон, который был «промаркирован» для определения, через какую именно щель он прошёл, впоследствии может быть «очищен» от такой маркировки. |
As a result of the terror and the material and moral misery suffered during the Second World War, countries, peoples and their representatives came to an agreement, saying "enough" and creating organizations such as the United Nations to regulate and mediate conflict. |
В результате ужасов, материального ущерба и моральных испытаний периода второй мировой войны страны, народы и их представители единодушно заявили «Довольно!» и решили создать такие организации, как Организация Объединенных Наций, в целях урегулирования и предотвращения конфликтов. |
For example, since 1998 world-wide production of wind power has increased at a rate of up to 40% per year, creating jobs for over 70,000 people and providing electricity for 35 million people. |
Например, после 1998 года во всем мире производство ветровой энергии возрастало темпами до 40 процентов в год, что позволило создать рабочие места для более 70000 человек и обеспечивать электроэнергией 35 млн. человек. |
We have to create an environment in which everyone is serious about these objectives and everyone is serious about creating all the building blocks along the way. |
Мы должны создать обстановку, в которой каждый серьезно воспринимал бы эти цели и каждый серьезно относился бы к созданию всех строительных блоков на этом маршруте. |
The initial success of the Legend and Honda's Acura division in competing against established European and American luxury manufacturers would lead to Toyota and Nissan creating the Lexus and Infiniti brands, respectively, to compete in the luxury car market. |
Мгновенный успех создания модели Legend марки Acura в борьбе против люксовых автомобилей Европы и США позволило компаниям Toyota и Nissan создать свои собственные бренды Lexus и Infiniti для конкуренции на рынке люксовых автомобилей. |
Mr. OSELLA (Argentina) said that his delegation was concerned about the security situation, but felt that the Secretariat might be creating a new problem - namely, inadequate parking services - in the process of attempting to solve its security problem. |
Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) говорит, что его делегация обеспокоена положением с безопасностью, но считает, что Секретариат, стремясь решить проблему безопасности, может создать новую проблему, а именно, проблему нехватки мест для стоянки автомобилей. |
We must embrace it and not falter in creating a United Nations that is more responsive to our hopes and expectations, a United Nations that will remain true to the vision of its founders. |
Мы должны взяться за них и, не колеблясь, создать такую Организацию Объединенных Наций, которая будет в большей степени отвечать нашим надеждам и чаяниям, Организацию Объединенных Наций, которая будет оставаться верной идеалам ее основателей. |
The representative of Switzerland thanked the delegates that had supported the Swiss offer to host the Convention secretariat in Geneva and reiterated Switzerland's commitment to creating in that city the best possible environment for the pursuit of international cooperation. |
Представитель Швейцарии поблагодарила делегатов, которые поддержали предложение Швейцарии о размещении секретариата Конвенции в Женеве, и подтвердила стремление Швейцарии создать в этом городе наилучшие возможные условия для осуществления международного сотрудничества. |
In demand reduction, a multiphase regional programme aimed at the training of professionals in the treatment of drug abuse has been successfully completed, creating a core cadre of over 600 professionals and sustainable national training programmes. |
В области сокращения спроса на наркотики была успешно завершена многоэтапная региональная программа, направленная на подготовку специалистов в области лечения наркомании, благодаря чему удалось создать кадровый костяк в составе свыше 600 специалистов и разработать устойчивые национальные программы подготовки кадров. |
It should be noted that confidentiality requirements often do not allow for creating comprehensive shared databases on findings and conclusions owing to the fact that oversight colleagues in other organizations and agencies are third party in terms of confidentiality requirements. |
Следует отметить, что требования соблюдения конфиденциальности зачастую не позволяют создать всеобъемлющие совместные базы данных, которые содержали бы соответствующие выводы и заключения, в результате того, что специалисты в области надзора в других организациях и учреждениях являются третьей стороной в том, что касается требований соблюдения конфиденциальности. |
In compliance with Hungary's international obligations, the following new legal provisions have been worked out with the intention of creating effective guarantees for and widening of the rights of the convicts, as well as persons under criminal investigation: |
В соответствии с международными обязательствами Венгрии были разработаны следующие новые правовые положения, имея в виду создать эффективные гарантии для закрепления и расширения прав осужденных, а также лиц, в отношении которых ведется уголовное расследование: |
National Strategy for the Advancement of Women until 2020 with the overall goal of "improving the material and cultural life of women; creating all conditions to implement basic rights and enhance the role of women in all political, economic, cultural and social areas". |
Национальная стратегия по улучшению положения женщин на период до 2020 года, общая цель которой - "улучшить жизнь женщин в материальном и культурном отношениях; создать все условия для осуществления основных прав и повысить роль женщин во всех политических, экономических, культурных и социальных областях". |
Attempts to raise the so-called question of Taiwan's representation in the United Nations had the sole purpose of creating two Chinas or "one China, one Taiwan", in violation of the "one China" principle widely recognized by the international community. |
Попытки поднять так называемый вопрос о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций преследуют только одну цель - создать два Китая или «один Китай, один Тайвань» в нарушение принципа «один Китай», который широко признан международным сообществом. |
Following the initiative of the Secretary General to further reform the United Nations Organisation, the ECE has decided to merge the energy activities with the activities on enterprise development and industrial restructuring, creating one "Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development Division"(IREEDD). |
В соответствии с инициативой Генерального секретаря о дальнейшем реформировании Организации Объединенных Наций ЕЭК решила объединить деятельность в области энергетики с деятельностью по развитию предпринимательства и реструктуризации промышленности и создать один Отдел по промышленной реструктуризации, энергетике и развитию предпринимательства (ОПРЭРП). |
Unless care is taken and criteria are developed for such disbursements under the regular budget of the United Nations, the United Nations risks creating far more serious public relations problems, especially among groups that would consider themselves left out of United Nations assistance. |
Если не будут приняты необходимые меры и не разработаны критерии произведения таких выплат из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, Организация рискует создать для себя более серьезную проблему отношений с общественностью, особенно с группами, которые сочтут себя обойденными помощью Организации Объединенных Наций. |
Substances with properties corresponding to those in table 1 or table 2 below, and which, owing to their physical and chemical properties, are capable of creating industrial accident hazards: |
Вещества, свойства которых соответствуют свойствам, указанным в таблице 1 или 2 ниже, и которые в силу своих физических и химических свойств способны создать опасность в случае промышленной аварии: |
I say that it is about bringing all these good ideas and initiatives together and creating one common plan of action, a plan of action with one important caveat: it needs to be focused and realistic so that it can be implemented. |
Я говорю, что речь идет о том, чтобы объединить все эти хорошие идеи и инициативы и создать один общий план действий, план действий с одним важным условием: он должен быть целенаправленным и реалистичным, таким, чтобы его можно было осуществить. |
The endpoint identity specified when creating the HTTPS channel to' ' contains multiple server certificates. However, the HTTPS transport only supports the specification of a single server order to create an HTTPS channel, please specify no more than one server certificate in the endpoint identity. |
Удостоверение конечной точки, указанное при создании HTTPS-канала к, содержит несколько серверных сертификатов. Однако транспорт HTTPS поддерживает указание только одного серверного сертификата. Чтобы создать HTTPS-канал, укажите не больше одного серверного сертификата в удостоверении конечной точки. |
The specified breakpoint ID already exists. This error occurs when a task calls CreateBreakpoint with the same ID multiple times. It is possible to create a breakpoint with the same ID multiple times if the task calls RemoveBreakpoint on the first creation before creating the second one. |
Указанный идентификатор точки останова уже существует. Эта ошибка возникает, когда задача вызывает CreateBreakpoint несколько раз с одним и тем же идентификатор. Точку останова с одним и тем же идентификатором можно создать несколько раз, если задача вызовет RemoveBreakpoint при создании первой точки перед созданием второй. |