We believe that the focus should be on strengthening the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons, which is a consensus framework, rather than trying to supplant it with other mechanisms or creating parallel instruments. |
По нашему мнению, необходимо сосредоточить внимание на укреплении Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям в качестве согласованной консенсусом основы, а не на попытках подменить ее другими механизмами или создать параллельные инструменты. |
To protect children in conflict with the law, it had established a child-friendly children's court but was prevented from creating a network of such courts by a lack of resources. |
В целях обеспечения законодательной поддержки защиты детей в конфликтах государство учредило суд по защите интересов детей, однако в силу недостаточного финансирования не смогло создать сеть подобных судов. |
The representative also noted that the figure of 300 used to delimit substances of low GWP was at variance with the figure of 150 used in European Union regulations, creating potential confusion. |
Этот представитель также отметил, что цифра 300, по которой была проведена граница категории веществ с низким ПГП, не совпадает с цифрой, используемой в нормах регулирования Европейского союза - 150, - что в потенциале может создать путаницу. |
Rather than creating incentives for mobility, the reforms have made it much less attractive for Headquarters staff to move to the field. |
Более того, вместо того чтобы создать стимулы для мобильности, реформы лишь понизили привлекательность переезда сотрудников Центральных учреждений в периферийные отделения. |
The position of the head of regional service centres was upgraded to deputy regional director in 2008, thereby creating an additional deputy director position in each bureau. |
В 2008 году должность глав региональных сервисных центров была повышена до уровня заместителя регионального директора, что позволило создать дополнительную должность заместителя директора в каждом бюро. |
This ensures creating opportunities and access to primary education of all school-age children including those in difficult circumstances and those belonging to ethnic minorities. |
Все это позволило создать условия и открыть доступ для начального образования для всех детей школьного возраста, включая детей, находящихся в неблагоприятных обстоятельствах, и детей из числа этнических меньшинств. |
UNHCR must act accordingly and countries of origin must be helped to address the root causes that had caused displacement with a view to creating the necessary conditions for successful repatriation. |
УВКБ ООН должно принимать соответствующие меры, а страны происхождения - получать помощь для устранения коренных причин перемещения, с тем чтобы создать необходимые условия для успешной репатриации. |
The new method being proposed, therefore, aimed at addressing economic considerations, in addition to creating a constructive, fluid dialogue with the State party, and enabling it to provide supplementary information. |
В связи с этим был предложен новый метод, который должен привести к учету экономических соображений, создать условия для конструктивного и непрерывного диалога с государствами-участниками и дать им возможность предоставлять дополнительную информацию. |
At the subregional level of the Organization of Eastern Caribbean States (OECS), economic integration is proceeding at an even more rapid pace with our commitment to creating an economic union by next year. |
На субрегиональном уровне Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) экономическая интеграция развивается еще более высокими темпами, и при этом до начала следующего года мы намерены создать экономический союз. |
In this regard, we commit to creating an enabling environment for improving the situation of women and girls everywhere, particularly in rural areas and local communities and among indigenous peoples and ethnic minorities. |
В этой связи мы обязуемся создать благоприятные условия для повсеместного улучшения положения женщин и девочек, особенно в сельских районах и местных общинах и среди коренных народов и этнических меньшинств. |
His Government had succeeded in creating an environment conducive to participatory democracy; initiatives led by citizens, locally elected representatives and civil society movements had been fundamental in the launch of recent major reforms in Morocco. |
Правительству Марокко удалось создать обстановку, способствующую становлению представительной демократии; инициативы граждан, местные избранные представители и движения гражданского общества сыграли основную роль в разработке недавних важных реформ в Марокко. |
This entails creating the necessary conditions for initiating the project entitled "Updating seismic hazard maps using space technology" with the relevant institutions; |
Предусматривается создать необходимые условия для начала осуществления, совместно с соответствующими учреждениями, проекта "Обновление карт сейсмической опасности на основе использования космической техники"; |
The strategy, in turn, had to rely on a global network of information centres, services and channels capable of creating a flexible and interactive communication system. |
В свою очередь эта стратегия осуществляется через глобальную сеть информационных центров, служб и каналов, способную создать гибкую и интерактивную систему коммуникации. |
For that, we look forward to implementation of the International Monetary Fund proposal to double its aid to agriculture on the African continent, in the hope of strengthening the productive capacity of our farmers and creating the structural conditions for the production and marketing of agricultural goods. |
Поэтому мы с нетерпением ожидаем осуществления предложения Международного валютного фонда относительно удвоения объема его помощи сельскому хозяйству на Африканском континенте в надежде укрепить производственный потенциал наших фермеров и создать структурные условия для производства и маркетинга сельскохозяйственных товаров. |
The presenter suggested that the Committee take a decision to deal with this issue by creating a working group to prepare a Status report for consideration at the next session. |
Докладчик предложил Комитету для решения этого вопроса создать рабочую группу для подготовки доклада о ходе работы для обсуждения на следующей сессии. |
Such discussions would help in creating a deeper understanding as well as appreciation of and respect for each other in our determination to create a better future for all citizens of the world. |
Такие обсуждения позволят обеспечить более глубокое понимание, а также признательность и уважение друг друга в нашем намерении создать лучшее будущее для всех граждан планету. |
Over the Decade, a growing body of research showed that microcredit and microfinance enabled poor people to increase incomes and build financial assets, contributed to creating jobs and fostered gender equality. |
За прошедшее Десятилетие возросший объем научных исследований продемонстрировал, что благодаря микрокредитованию и микрофинансированию бедные группы населения смогли увеличить свои доходы и создать финансовые активы, что способствовало созданию рабочих мест и обеспечению гендерного равенства. |
The comprehensive software will also distinguish between technical assistance providers and recipients in order to generate knowledge on both the demand and supply sides of technical assistance, thus creating a platform for donor coordination. |
В комплексном программном обеспечении будет также проводиться различие между поставщиками технической помощи и ее получателями с тем, чтобы создать возможность для сбора информации как о спросе на техническую помощь, так и о ее предложении, что создаст платформу для координации деятельности доноров. |
In view of the need to avoid creating a vacuum in the existing security system, the Committee recommended that CEB establish a specific mechanism to examine the development of the current security model. |
Учитывая необходимость недопущения вакуума в действующей системе обеспечения безопасности, Комитет рекомендовал Комиссии социального развития создать специальный механизм для изучения разработки нынешней модели безопасности. |
I believe that if we take the right decisions and work together, we are in the business of creating for the first time in human history a truly global society. |
Думаю, что, если мы примем верные решения и будем работать совместно, мы сумеем впервые в человеческой истории создать действительно глобальное общество. |
For example, the flow of FDI, while creating potential for spillovers that support domestic development, might lead to the emergence of wider wage gaps across workers depending on their skills and sectors of employment. |
К примеру, приток ПИИ может создать благоприятный побочный эффект, стимулирующий внутреннее развитие, но также может и привести к увеличению разрыва в размере заработной платы между работниками в зависимости от их квалификации и сектора занятости. |
The broadest of the World Bank's aggregate indicators is the Knowledge Economy Index (KEI), which aims to assess whether countries have succeeded in creating an environment conducive to using knowledge effectively for economic development. |
Самым широким по сфере охвата из агрегированных показателей Всемирного банка является индекс развитости экономики, основанный на знаниях (ИРЭЗ), нацеленный на оценку того, удалось ли странам создать условия, благоприятствующие эффективному использованию знаний для целей экономического развития. |
This will complete the challenge of expanding ISAF to encompass all of Afghanistan with the intention of creating the conditions required for transition to Phase 3 entitled "Stabilization". |
Этим завершится выполнение сложной задачи расширения сферы деятельности МССБ для охвата всей территории Афганистана с целью создать условия, необходимые для перехода к стадии З «Стабилизация». |
This campaign is intended to encourage the international community to buy Afghan products and reduce reliance on more expensive imports, thereby creating employment in Afghanistan, stimulating economic growth and increasing revenue collection. |
Эта кампания нацелена на то, чтобы побудить международное сообщество закупать афганскую продукцию и сокращать использование более дорогостоящих импортных товаров, чтобы создать рабочие места в Афганистане, стимулировать экономический рост и повысить сбор налогов. |
The security preparations had been exclusively based on measures put in place by the security forces without a clear commitment from the political parties to creating the necessary conditions for the ballot. |
Подготовка к обеспечению безопасности складывалась исключительно из мер, вводимых силами безопасности, не сопровождаясь четким обещанием политических партий создать необходимые условия для голосования. |