But we are now in the process of constructing the EU economy anew, striving to overcome the economic crisis, and creating a more sustainable, globally competitive, and resilient European economy - an economy that can be green as well as productive. |
Но сейчас мы находимся в процессе создания экономики ЕС заново, стремимся преодолеть экономический кризис и создать более устойчивую, конкурентоспособную на мировом рынке, гибкую европейскую экономику - экономику, которая может быть и «зеленой», и продуктивной. |
After four years of writing for the newspaper, he decided that he was capable of creating games that were better than those that he had to review and quit his job. |
После четырех лет работы в газете он решил, что в состоянии создать игру, которая будет лучше всех тех, на которые от писал рецензии, и уволился. |
By default, MDT suggests creating the folder C:\Distribution, but for this example we will create this folder on a separate volume named M: drive (see Figure 7). |
По умолчанию, MDT предлагает создать папку C:\Distribution, но в этом примере мы создадим эту папку на отдельном томе под названием диск M: (рисунок 7). |
India believes that efforts to consolidate endeavours in creating and strengthening an economic environment capable of providing equal opportunities to all countries are required and that the international community needs to redouble its efforts to have an environment free from sanctions and embargoes. |
Индия считает, что меры по укреплению усилий, направленных на создание и усиление благоприятных экономических условий для создания равных возможностей для всех стран, необходимы и что международное сообщество должно удвоить свои усилия, с тем чтобы создать среду, свободную от санкций и блокады. |
My dream is to create the conditions for world peace in my lifetime - and to do that by creating the conditions for inner peace and compassion on a global scale. |
Моя мечта - создать условия для мира во всем мире еще при моей жизни - и сделать это, создав условия для внутреннего мира и сопереживания в мировом масштабе. |
Although he argued that Lorentz succeeded in creating a theory which complies to the postulate of relativity, he showed that Lorentz's equations of electrodynamics were not fully Lorentz covariant. |
Хотя он утверждал, что Лоренцу удалось создать теорию, которая соответствует постулату относительности, он показал, что уравнения электродинамики Лоренца были не полностью Лоренц ковариантны. |
Look, what if instead of creating a person like you did with Lily, our mystery speedster erased himself from history? |
Смотри, что если вместо того, чтобы создать человека, как ты сделал с Лили, наш загадочный спидстер стер себя из истории? |
We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers. |
Мы пытаемся не копировать и вставить чикагскую модель, или индийскую модель, а создать систему, адаптированную под потребности и реалии Эфиопии, эфиопских мелких фермеров. |
Such action must be maintained with a view to achieving common objectives, fulfilling the aspirations of the Maghreb peoples for greater concrete achievement and creating the appropriate conditions for the integration that continued to be an ultimate goal for the Maghreb peoples. |
Подобный характер действий необходимо сохранять, с тем чтобы добиться реализации общих целей, удовлетворить надежды народа Магриба на более значительные и конкретные успехи и создать соответствующие условия для интеграции, которая по-прежнему остается конечной целью народов Магриба. |
The regional focus of the Addis Ababa Declaration is an important step towards directing international development resources to those communities which have succeeded in creating and maintaining a secure environment in which development efforts can take place. |
Упор в Аддис-Абебской декларации на региональном аспекте является важной мерой в деле направления международных ресурсов, выделяемых на цели развития, в те общины, которые сумели создать и поддерживать безопасную обстановку, в условиях которой можно осуществлять деятельность в целях развития. |
From both sides of this sea of destiny the need for a Mediterranean forum has been underlined - not for the sake of creating another international body but as an aspect of the logic of existence in the light of the many problems in the region. |
С обеих сторон этого "моря судьбы" подчеркивается необходимость проведения форума стран Средиземноморья - не для того, чтобы создать еще один международный орган, а в качестве логики существования в свете многих проблем, стоящих перед регионом. |
The Committee will continue to examine in-depth political, economic, social and educational conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories with a view to assisting the peoples of those Territories in achieving progress towards self-government and creating the necessary conditions for the exercise of self-determination. |
Комитет будет продолжать глубокое рассмотрение политических, экономических, социальных условий и условий в сфере образования в оставшихся несамоуправляющихся территориях, с тем чтобы помочь народам этих территорий добиться прогресса на пути к самоопределению и создать необходимые предпосылки для осуществления ими своего права на самоопределение. |
We are working closely with the international community in different areas of social integration with a view to creating jobs in rural areas where the majority of the young people live. |
Мы тесно сотрудничаем с международным сообществом в различных областях социальной интеграции с тем, чтобы создать рабочие места в сельских районах, где проживает большинство молодых людей. |
The chief of the Council's Operations Branch stated that the work was aimed at creating facts on the ground and to strike a match in the hope that it would ignite a flame, which, in turn, would light a fire. |
Начальник оперативного отдела Совета заявил, что цель этих работ - создать материальные объекты на земле и зажечь искру в надежде, что из нее разгорится пламя, которое в свою очередь приведет к пожару. |
Upon war's end, the victorious allies set about the admirable goal of creating an international body that was committed to the cause of international peace and security and the establishment of a just society. |
После окончания второй мировой войны одержавшие победу союзники поставили перед собой достойную восхищения цель - создать международный орган, приверженный делу международного мира и безопасности и построению справедливого общества. |
Blockchains give us the technological capability of creating a record of human exchange, of exchange of currency, of all kinds of digital and physical assets, even of our own personal attributes, in a totally new way. |
Технология блокчейн дает нам технологическую способность создать записи всех человеческих торговых отношений, обмена валюты, всех видов цифровых и физических активов, даже наших собственных характеристик, совершенно новым способом. |
The transition from employee to self employed is not easy, and the CITs face an important challenge, that is the changing people's mentalities and creating an entrepreneurial risk-taking culture. |
Переход от работы по найму к самозанятости отнюдь не легок, и перед СПЭ стоит важная задача, а именно задача изменить мышление людей и создать культуру предпринимательства, предполагающую готовность пойти на риск. |
Project Bolero was one of the first initiatives undertaken to dematerialize international trade documentation, has the objective of creating an electronic bill of lading, and eventually electronic versions of other trade documents, that will be accepted throughout the global trade community. |
Проект "Болеро" является одним из первых проектов по дематериализации внешнеторговой документации, который преследует цель создать электронный коносамент, а в конечном итоге и электронные версии других торговых документов, которые будут признаваться всеми участниками глобальных торговых операций. |
The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had set itself the objective of creating a partnership that would promote growth and development in order to help developing countries integrate gradually and effectively into the international economic and trade system. |
Что касается ЮНКТАД, то девятая сессия Конференции поставила перед собой цель создать партнерство в интересах обеспечения роста и развития, которое помогло бы развивающимся странам постепенно и эффективно интегрироваться в международную экономическую и торговую систему. |
It would also allow the international community to live up to the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism and to our mutual aspirations of creating a better world for all. |
Она позволила бы также международному сообществу осуществить цели Международного десятилетия за искоренение колониализма и сделать реальностью наше общее стремление создать лучший мир для всех. |
Many transition countries are planning to take an agricultural census and to set up (or update) an agricultural register, thus creating a basis for sample surveys. |
Многие страны с переходной экономикой планируют провести сельскохозяйственные переписи и создать (или обновить) сельскохозяйственные регистры, которые послужат основой для проведения выборочных обследований. |
The representatives of Austria and India proposed to replace in paragraphs 2 and 3, the words "To create" by the words "To consider creating". |
Представители Австрии и Индии предложили заменить в пунктах 2 и 3 слова "создать" и "учредить" словами "рассмотреть вопрос об учреждении (создании)". |
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. |
Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций. |
While it is essential to create some follow-up mechanism to support and develop the agreements embodied in the international instrument and to enable its aims to be better achieved, it seems equally essential to do so without creating a new demand for resources for this purpose. |
Хотя очень важно создать определенный механизм для последующих мер в целях поддержки и развития договоренностей, закрепленных в международном документе, и в целях содействия достижению его целей, не менее важно сделать это, не создавая новых потребностей в ресурсах. |
To institutionalize the topic and the new cultural outlook which it implies at the national and local levels by creating agencies responsible for managing the policies and by appointing sectoral agents. |
для реализации программы и новой культурной перспективы создать на национальном и местном уровнях сеть учреждений по управлению, а также определить ответственных в секторах, |