So we have an idea of how to play seriously, creating the universe by starting with essentially less than an eyedrop full of material, |
Теперь у нас есть представление о том как создать Вселенную, начав меньше чем с капли материала. |
If intergalactic space is capable of creating an open-ended stream of explanations, then so is almost every other environment. So is the Earth. So is a polluted Earth. |
Если галактика способна создать открытый поток объяснений, значит это возможно почти в любой окружающей среде. И на Земле в том числе. |
Joint submission 1 reported that following those events, at least 12 targeted killings were carried out in Conakry and its vicinity with the aim of creating an atmosphere of fear, intimidating the population and discouraging possible witnesses of the events from coming forward. |
В совместном представлении 1 сообщено, что после этих событий в Конакри и его окрестностях было зарегистрировано по крайней мере 12 убийств, целенаправленно совершенных, чтобы создать атмосферу психоза, запугать население и устрашить возможных свидетелей этих событий. |
The Group agreed that the amendment process had been initiated to solve existing problems identified in the Convention with a view to creating a robust and sustainable TIR system for the future. |
Группа согласилась с тем, что работа по внесению поправок была начата для урегулирования имеющихся проблем, выявленных в связи с Конвенцией, с тем чтобы в будущем создать эффективную и устойчивую систему МДП. |
Russian officials, in turn, explained that the involvement of the Russian Federation was aimed at preventing a possible armed conflict and creating conditions for solving the Georgian-Abkhaz conflict in the future. |
Российские должностные лица, в свою очередь, объяснили, что цель вмешательства Российской Федерации состояла в том, чтобы предотвратить возможный вооруженный конфликт и создать условия для урегулирования грузино-абхазского конфликта в будущем. |
Under this scenario, while the security situation would still be volatile, dialogue on security arrangements would have commenced, creating the conditions necessary for strengthening the United Nations presence in Mogadishu and other areas of south and central Somalia. |
Согласно этому сценарию, хотя обстановка в области безопасности по-прежнему будет оставаться неустойчивой, все же начнется диалог о мероприятиях в сфере безопасности, что позволит создать условия, необходимые для укрепления присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо и в других районах юга и центральной части Сомали. |
I call upon the leadership of the Provisional Institutions and of the Kosovo Serb community to work together in the interest of the people of Kosovo with the aim of creating the conditions for their normal life. |
Я призываю руководство временных институтов и общину косовских сербов сотрудничать друг с другом в интересах народа Косово с тем, чтобы создать условия для их нормальной жизни. |
In order to achieve this goal, the study suggests creating "a new kind of disability NGO - or amalgam of NGOs - with a clear mandate to monitor human rights developments around the world as they affect persons with disabilities". |
Для достижения этой цели в исследовании предлагается создать "новый тип НПО, работающей в области инвалидности, или объединение НПО с четким мандатом, предусматривающим осуществление наблюдения за происходящими в мире изменениями в области прав человека, которые затрагивают инвалидов"61. |
My dream is to create the conditions for world peace in my lifetime - and to do that by creating the conditions for inner peace and compassion on a global scale. |
Моя мечта - создать условия для мира во всем мире еще при моей жизни - и сделать это, создав условия для внутреннего мира и сопереживания в мировом масштабе. |
It is envisaged by the UNDP Administrator that 20 such posts will be created in 2005, to cover cases of additional responsibilities, in terms of DSRSG functions and increasingly bigger programme countries, ultimately creating 40 such posts. |
Администратор ПРООН предусматривает создать в 2005 году 20 таких должностей для охвата случаев выполнения ими дополнительных обязанностей с точки зрения функций ЗСПГСИ все большего укрупнения программ в странах, а в конечном счете учредить 40 таких должностей. |
Terrorism has hijacked the banner of religions, trying to promote a so-called clash of civilizations and cultures and creating new dividing lines between us and "the other." |
Терроризм присвоил себе знамя религий, пытаясь провоцировать так называемое столкновение цивилизаций и культур и создать новые линии раскола между «нами» и «другими». |
Programmes focused on sensitizing the population to domestic violence and youth violence issues, initiating research and studies on those issues, creating specific institutions to provide policy advice to Governments and monitoring the implementation of activities. |
Программы имели целью информировать граждан о проблемах бытового насилия и насилия среди молодежи, инициировать исследования и анализ по этим вопросам, создать конкретные учреждения по методическому консультированию правительств и обеспечить контроль за осуществлением мероприятий. |
I urge all nations to sign and ratify that legal instrument - proposed by my country and already endorsed by many of the nations represented here - with a view to creating a world of greater justice, humanity and dignity for all. |
Я настоятельно призываю все страны подписать и ратифицировать этот правовой документ, предложенный моей страной, к которому уже присоединились многие представленные здесь страны, с целью создать мир большей справедливости, гуманности и достоинства для всех. |
To that end, his Government was endeavouring to complete a trilateral framework agreement on transit cooperation with the People's Republic of China and the Russian Federation with a view to creating an effective mechanism for transit traffic through the world's largest land transit corridor. |
Для достижения этой цели правительство Монголии прилагает усилия по завершению разработки трехстороннего рамочного соглашения о сотрудничестве в области транзитных перевозок с Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, чтобы создать эффективный механизм транзитных перевозок по самому крупному в мире наземному транзитному коридору. |
The proposal chosen - increasing the number of meetings of chairpersons or creating a bureau of chairpersons, for example - must address the key concerns of the Secretary-General. |
Предложение, которое будет принято, например, увеличить число совещаний председателей или создать бюро председателей, должно учитывать озабоченность Генерального секретаря. |
31 March 2004: Forum on "Women and Business: creating your own business and networking". |
31 марта 2004 года встречный форум "Женщины и предприятия: создать собственное предприятие и участвовать в сети обмена"; |
States should be able to make public statements without fearing that they might inadvertently be creating obligations that were binding under international law; they should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be. |
Государства должны иметь возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь, что они невольно могут создать обязательства, которые свяжут их согласно международному праву; односторонние публичные заявления должны связывать их обязательствами лишь в том случае, когда у них существует соответствующее намерение. |
Human Rights, Gender and AIDS: UNDP supports countries in creating an enabling human rights environment to protect the rights of people living with HIV, women and vulnerable populations. |
Права человека, гендер и СПИД: ПРООН поддерживает страны в их стремлении создать благоприятные условия в области прав человека для защиты прав людей, живущих с ВИЧ, женщин и уязвимых групп населения. |
He realized Land art projects in the deserts of the south-west US, with the aim of creating situations where the landscape and nature, light and weather would become an intense, physical and psychic experience. |
Реализовал лэнд-арт проекты в пустыне на юго-западе США, с намерением создать ситуации, когда ландшафт и природа, свет и погода становятся интенсивным физическим и психическим опытом. |
If you have an idea of creating a fully featured website with complete information about your company and your business - order Business Website right now! |
Если у Вас есть идея создать полнофункциональный сайт с информацией о своей компании и бизнесе - закажите Бизнес веб-сайт прямо сейчас! |
Throughout his reign, Philip had attempted to build up the authority and prestige of the French crown, raising fresh revenues, creating new institutions of government, engaging in wars against his rivals, and on occasion challenging the authority of the Church. |
В своё царствование Филипп пытался поднять авторитет и престиж французской короны, увеличить финансовые поступления в казну, создать новые правительственные учреждения, участвовать в войнах против своих соперников и иногда бросать вызов авторитету Церкви. |
After 2003: After decades of authoritarian rule and the attendant human rights abuses, the Government of Kenya showed commitment to making a break with the past and creating the necessary enabling environment for the enjoyment of human rights by all without any distinction. |
Если говорить о периоде после 2003 года, то после десятилетий авторитарного правления и сопровождающих его нарушениях прав человека, правительство Кении проявило готовность порвать с прошлым и создать необходимые благоприятные условия для осуществления прав человека всеми ее гражданами без каких-либо различий между ними. |
Lithuania proposed creating a confederation of Baltic Western Lithuania (with Lithuanian as an official language) and Central Lithuania (with Polish as an official language). |
Литве было предложено создать конфедерацию, состоящую из Балтийской Западной Литвы (с литовским языком качестве официального) и Центральной Литвы (с польским в качестве официального). |
High domestic investment may for the time being prevent "surplus savings" from creating too much upward pressure on the external balance, but, given trends in China's terms of trade, growth without an increase in domestic consumption is unsustainable over the long run. |
Значительные инвестиции внутри страны в настоящее время могут помешать «избытку сбережений» создать слишком сильное давление в сторону повышения активного сальдо. Однако, учитывая тенденции развития условий торговли в Китае, экономический рост без увеличения потребления на внутреннем рынке будет в долгосрочной перспективе нестабильным. |
Despite a 10-year military presence, involving the deployment of more than 100,000 troops at a cost of $550 billion, the US still has not succeeded in creating a credible alternative to the Taliban. |
Несмотря на 10-летнее военное присутствие, включая развертывание более 100000 военнослужащих, что обошлось более чем в 550 млрд долларов США, США до сих пор не удалось создать достойную альтернативу Талибану. |