The established practice of the United Nations was to exhaust all possibilities before creating an ad hoc committee or working group of the Sixth Committee. |
Как принято в практике Организации Объединенных Наций, прежде чем создать специальный комитет или рабочую группу Шестого комитета, сначала нужно исчерпать все имеющиеся возможности. |
We are speaking of small groups of men, up to platoon size, with rifles, shotguns and pistols, having a very good chance of overthrowing a democratically elected Government or, in the attempt, creating tremendous confusion, hardship and suffering for citizens and visitors. |
Мы говорим о небольших группах людей, численностью до взвода, с винтовками, ружьями и пистолетами, у которых есть очень хороший шанс сбросить выбранное демократическим путем правительство или, в попытке сделать это, создать огромную путаницу, лишения и страдания для граждан и посетителей. |
During the last years we succeeded in creating an optimal organizational framework for the Council executive and technical bodies ensuring its work in all directions of activity which are in the competence of the Council. |
За прошедшие годы удалось создать оптимальную организационную структуру исполнительных и технических органов Совета, обеспечивающих его работу по всем направлениям деятельности, находящимся в компетенции Совета. |
It is urgent to emphasize the competitiveness of education and trading system to enable the labour force to be in demand in the globalization process and therefore creating conditions conducive to poverty alleviation. |
Важно сделать упор на конкурентоспособности систем образования и торговли, с тем чтобы рабочая сила могла пользоваться спросом в процессе глобализации и, следовательно, создать условия, способствующие ликвидации нищеты. |
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. |
Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию. |
She welcomed the statement made, on 7 September 2000 by the permanent members of the Security Council, in which they had reaffirmed their special responsibilities and committed themselves to creating a more stable and equitable financial foundation for current and future United Nations peacekeeping operations. |
Г-жа Уэнсли приветствует заявление, сделанное 7 сентября 2000 года постоянными членами Совета Безопасности, в котором они вновь заявили о своей особой ответственности и выразили готовность создать более стабильные и справедливые условия для финансирования нынешних и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This entailed maintaining stable national institutions such as inventory teams, improving infrastructure, equipment and facilities, creating and/or strengthening the statistics system for managing basic information related to GHG emissions, and establishing a reliable and effective GHG inventory database system. |
Это влечет за собой необходимость иметь стабильные национальные институты, такие, как кадастровые группы, совершенствовать инфраструктуру, оборудование и объекты, создавать и/или укреплять системы статистики для обработки основной информации, касающейся выбросов ПГ, и создать надежную и эффективную систему баз данных по кадастрам ПГ. |
At the international level, we are trying to build a world more fit for children by creating basic standards for their protection, by exchanging knowledge on best practices and by setting goals for our national policies. |
На международном уровне мы стремимся создать мир, более пригодный для жизни детей, путем выработки базовых стандартов их защиты, обмена знаниями о наиболее эффективных методах и установления целей нашей национальной политики. |
It was considered necessary to officialize the special Inter-ministerial Committee, in which the Ministry of Culture participates, with a view to creating a National Action Plan for the complete integration of Greek Roma into the modern Greek society. |
Было сочтено необходимым создать специальную Межведомственную комиссию с участием министерства культуры для подготовки национального плана действий по интеграции греческих рома в современное греческое общество. |
Two years ago we began a journey, the first ever by the United Nations, of creating from the ground a veritable political and economic functioning structure for East Timor. |
Два года назад мы приступили к решению задачи, которой никогда ранее не занималась Организация Объединенных Наций и которая состояла в том, чтобы с нуля создать в Восточном Тиморе реально функционирующую политическую и экономическую структуру. |
The decree satisfied the objective of creating a means for ensuring effective protection and respect for fundamental rights and the rules of international humanitarian law in times of peace and armed conflict alike. |
Этот декрет преследует цель создать средства к тому, чтобы конкретно обеспечить защиту и уважение основных прав и норм международного гуманитарного права как в мирное время, так и в ходе вооруженных конфликтов. |
The new Constitution was thus clearly not that of a sovereign independent State, but reflected the will of the people of Gibraltar in creating a modern, non-colonial relationship with the United Kingdom. |
Таким образом, очевидно, что новая Конституция не является конституцией суверенного независимого государства, а отражает стремление народа Гибралтара создать современные, неколониальные отношения с Соединенным Королевством. |
Cartography in Brazil is currently being updated, with a view to creating a spatial data infrastructure for the country to facilitate projects in various areas. |
Картография страны переживает процесс обновления, и в будущем предстоит создать такую инфраструктуру пространственных данных страны, которая позволит осуществлять проекты в различных сферах жизни. |
The United Nations can play an important role in this process, as it is capable of creating a mechanism to guarantee the safe and unimpeded transportation of such raw materials along inter-State pipelines. |
Важную роль в этом процессе может играть Организация Объединенных Наций, способная создать механизм гарантирования безопасного и беспрепятственного транзита сырья по магистральным межгосударственным трубопроводам. |
Its goal of creating an efficient open market economy in the shortest possible time was ambitious but feasible, provided that it received the support of the international community. |
Поставленная ею цель - создать в кратчайшие сроки эффективную и открытую рыночную экономику - амбициозна, но достижима, при условии что страна получит поддержку мирового сообщества. |
Japan is convinced that all countries share in the necessity of returning the Conference on Disarmament to substantive work and creating a real framework to facilitate further progress on disarmament and non-proliferation. |
Япония убеждена, что все страны разделяют мнение о необходимости вернуть Конференцию по разоружению к предметной работе и создать реальную структуру, дабы облегчить дальнейший прогресс в сфере разоружения и нераспространения. |
In 2000 the Ministry of Energy proposed creating a new administrative body dedicated to energy conservation and new renewable energy sources, particularly wind power and bio-energy. |
В 2000 году министерство энергетики предложило создать новый административный орган, который будет заниматься такими вопросами, как сбережение энергии и новые возобновляемые источники энергии, в особенности энергия ветра и биоэнергия. |
Data warehousing technology was selected, following evaluation of the available methodologies, with the objective of creating a centralized information repository providing access to integrated, corporate data for strategic management and decision support. |
После оценки имеющихся методологий была выбрана технология, основанная на создании хранилищ данных, с помощью которой предполагается создать централизованный информационный архив, обеспечивающий доступ к интегрированным данным, необходимым для стратегического управления и принятия решений. |
Tackling the persistent problem of pre-trial detention assumes reform of the Judicial Police, a habeas corpus law, continued training in criminal investigations for the police and creating a system of legal assistance. |
Для решения этой сохраняющейся проблемы необходимо провести реформу судебной полиции, принять закон о конституционных гарантиях неприкосновенности личности, продолжить подготовку полицейских по вопросам проведения уголовных расследований и создать систему юридической помощи. |
There are, nevertheless, signs that the situation could be improved with a view to creating an environment to facilitate the return of all Kosovo civilians to their homes. |
Тем не менее есть признаки того, что положение можно улучшить, чтобы создать условия, способствующие возвращению домой всех косовских мирных жителей. |
One failure is already clear: that of the neo-conservative dream of creating a military ally that could serve as a long-term base for American troops in the campaign to transform and democratize the Middle East. |
Одна ошибка уже налицо: мечта нео-консерваторов создать военного союзника, который мог бы послужить долгосрочной базой для американских войск в кампании трансформации и демократизации Ближнего Востока. |
This is a promising approach to pursue, with the overall objective of creating synergies between the activities of both organizations in the non-European Union member countries of the region. |
Речь идет о многообещающем подходе, имеющем общей целью создать синергизм в деятельности обеих организаций в странах региона, не являющихся членами Европейского союза. |
Europe's founding fathers understood this when they hatched the idea of creating the European Coal and Steel Community: encouraging old enemies to pool some of the most powerful tools of war under the pretext of advancing their economic interests was a strategy of rare intelligence. |
Основатели Европы поняли это, когда они вынашивали идею создать Европейское Угольное и Стальное Сообщество: убедить старых врагов объединить некоторые из самых мощных инструментов войны под предлогом продвижения их экономических интересов было стратегией редкого интеллекта. |
The second purpose was to receive contributions that would help lead to approval of the law on reforming the welfare system, currently being discussed in Parliament, aimed at creating an integrated system of actions and social services focusing on older persons. |
Вторая цель заключалась в получении предложений, которые бы способствовали утверждению ныне обсуждаемого в парламенте закона о реформе системы социального обеспечения, призванного создать комплексную систему действий и социальных услуг для пожилых людей. |
If we construct such a partnership between the United Nations and Governments, we can contribute to creating an effective mechanism to foster international coherence with respect to humanitarian emergencies and to guarantee the success of our short- and long-term strategies for preventing disasters and conflicts. |
Если нам удастся наладить такого рода партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительствами, мы сможем создать эффективный механизм, который позволит сплотить ряды международного сообщества для борьбы с чрезвычайными гуманитарными ситуациями и обеспечит успех нашим краткосрочным и долгосрочным стратегиям предотвращения стихийных бедствий и конфликтов. |