| Firstly, many least developed countries had tried to reorient their economic and social policies with a view to creating a favourable environment for sustained growth and development. | Во-первых, многие наименее развитые страны пошли на пересмотр своей социально-экономической политики, чтобы создать благоприятные условия для устойчивого роста и развития. |
| It is time to resolve to untangle, and rid ourselves of, all that has stopped us from creating a better world. | Настало время решительно избавиться от всего того, что мешало нам создать лучший мир. |
| There are promising signs that bilateral aid donors may be increasing the priority given to Africa, creating further opportunities for partnerships. | Имеются обнадеживающие признаки того, что доноры двухсторонней помощи смогут уделять повышенное внимание Африке и создать дополнительные возможности для расширения партнерских отношений. |
| This means developing countries adopting ambitious national development strategies, creating and reinforcing good governance structures, fostering a positive environment for economic growth, and helping the private sector flourish. | Это означает, что развивающие страны должны принять амбициозные стратегии национального развития, создать и укрепить структуры благого управления, содействовать созданию благоприятного климата для экономического роста и помогать активному развитию частного сектора. |
| Governments of developing countries have committed themselves to taking responsibility for their own development, to implementing reforms and to creating favourable domestic conditions for development. | Правительства развивающихся стран обязались взять на себя ответственность за свое собственное развитие, провести реформы и создать внутри стран благоприятные условия для развития. |
| It was preferable to move more cautiously, and to focus on solving one problem without simultaneously creating others, as had been done when implementing the environment-related conventions. | Здесь надо действовать осмотрительно, обращая особое внимание на то, чтобы, решая одну проблему, не создать других, как это имело место в процессе осуществления конвенций, касающихся вопросов окружающей среды. |
| The experience has been effective in capacity-building, in data collection and management, as well as creating a forum for the exchange of information. | Данный опыт оказался весьма полезным для укрепления потенциала, сбора данных и совершенствования управления, позволил создать центр по обмену информацией. |
| It can also facilitate, in consultation with ECOMOG, the adoption of confidence-building measures, with a view to creating conditions conducive to a return to the Abuja Agreement. | В консультации с ЭКОМОГ она может также содействовать принятию мер укрепления доверия, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие возврату к Абуджийскому соглашению. |
| The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. | Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
| From ancient Syria came the Cadmus alphabet, which developed the Phoenician alphabet and helped in creating the Phoenician language. | В древней Сирии был создан алфавит Кадмуса, который послужил основой для алфавита финикийцев и помог создать финикийский язык. |
| According to some estimates, about 10 per cent of Japanese manufacturing were relocated during this period, creating over 700,000 new jobs in Asia. | По некоторым оценкам, в этот период из Японии было переведено около 10% мощностей обрабатывающей промышленности, что позволило создать в Азии свыше 700000 новых рабочих мест 16/. |
| These funds were utilized to provide non-food inputs to 240 rehabilitation projects, creating about 4,000 jobs and strengthening general food security in the country. | Эти средства были использованы для непродовольственной помощи 240 реабилитационным проектам, что позволило создать 4000 рабочих мест и укрепить общую продовольственную безопасность в стране. |
| This is the strategy aimed at creating chaos and tension in order to drive out all Serbs and other non-Albanians from this Serbian province and create Greater Albania. | Это стратегия, направленная на создание хаоса и напряженности с целью изгнать всех сербов и других неалбанцев из этого сербского края и создать Великую Албанию. |
| With the assistance of UNDP, new court facilities have been built in three provinces, creating a more appropriate setting for the administration of justice. | При помощи ПРООН в трех провинциях были построены новые судебные здания, что позволило создать более приемлемые условия для отправления правосудия. |
| Another question is whether we will be able to create, in creating an independent civil service in Poland, a new category of professional statisticians. | Еще одна проблема заключается в том, сможем ли мы создать в ходе формирования независимой гражданской службы в Польше новую категорию профессиональных статистиков. |
| Labour-intensive infrastructure works serve the dual purpose of creating employment and incomes and developing basic infrastructure for urban and rural development activities. | Трудоемкие инфраструктурные работы преследуют двоякую цель: создать рабочие места и источники дохода и обеспечить базовую инфраструктуру для развития городских и сельских районов. |
| Under conditions of repression and following programmes of denationalization, States risk creating situations where restrictions on educational and employment opportunities encourage brain drain and flight. | В обстановке репрессий и под давлением программ по лишению гражданства государство рискует создать ситуацию, при которой ограничения на доступ к образованию и трудоустройству потворствуют "утечке умов" и бегству из страны. |
| My Government, through our Foreign Ministry, is committed to preparing the groundwork and creating conducive conditions for the thousands of Ecuadorians who want to return home. | Мое правительство через нашего министра иностранных дел готово заложить основу и создать благоприятные условия для возвращения домой тысяч эквадорцев. |
| The Republic of Moldova is confronted with structural unemployment typical of the undeveloped countries, when the production sector is not capable of creating sufficient jobs. | Республика Молдова страдает от структурной безработицы, типичной для малоразвитых стран, а промышленность не в состоянии создать достаточное число рабочих мест. |
| This action will contribute to creating new opportunities for cultural exchange; | Эта работа позволит создать новые возможности для культурного обмена; |
| There should be enough international cooperation, such as creating a lender of last resort or contingency financing facilities with international institutions, to take care of such problems. | Международное сотрудничество должно проводиться в достаточных масштабах, чтобы для решения таких проблем совместно с международными организациями создать источники помощи, к которым можно прибегать в качестве крайнего средства, или финансовые механизмы на случай чрезвычайной ситуации. |
| Through these measures, countries can secure predictable public resources from domestic and ODA budgets while at the same time creating favourable conditions for increasing private investment in SLM activities. | Благодаря этим мерам страны могут обеспечить себя предсказуемым государственным финансированием из внутренних бюджетных источников и по линии ОПР и в то же время создать благоприятные условия для наращивания частных инвестиций в деятельность по обеспечению УУЗР. |
| Future steps will require the involvement of the National Experts with a view to creating an ad hoc group on nanotechnology statistics to serve the working party. | Следующие шаги потребуют участия национальных экспертов, с тем чтобы создать специальную группу по статистике нанотехнологий, которая будет оказывать содействие Рабочей группе. |
| Carried out under the auspices of UNMIK, the project resulted in 20 local contractors carrying out the work, creating thousands of jobs for Kosovars. | В ходе осуществления этого проекта под эгидой МООНК работа велась 20 местными подрядчиками, что позволило создать тысячи рабочих мест для косовцев. |
| This initiative is about creating working partnerships between the Government and other stakeholders that recognize both rights and responsibilities and provide an environment conducive to economic improvement. | Эта инициатива призвана создать рабочие партнерские отношения между правительством и другими субъектами, которые признают как права, так и обязанности и создают условия, способствующие улучшению экономического положения. |