In other words, it is theoretically possible that before too long we will be biotechnologically capable of creating human beings that glow in the dark. |
Другими словами, теоретически возможно, что достаточно скоро мы сможем с помощью биотехнологий создать человеческие существа, которые светятся в темноте. |
To create the public key she hashes each of the 512 random numbers in the private key, thus creating 512 hashes, each 256 bits in size. |
Чтобы создать открытый ключ, Алиса хеширует каждое из 512 чисел секретного ключа, таким образом получая 512 хешей по 256 бит каждый. |
On March 16, 2001, Jimmy Wales announced that he wanted to create Wikipedias in other languages and mentioned that there was interest in creating a Catalan version. |
16 марта 2001 года Джимми Уэйлс заявил, что он стремится создать Википедии и на других языках, в частности он также заинтересован и в создании каталонского раздела. |
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. |
В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
And a million tons is enough to make, say, a self-contained space station, on which there's a colony of scientists that are devoted to creating an open-ended stream of knowledge, and so on. |
А такое количество вещества достаточно, чтобы, скажем, создать самодостаточную космическую станцию, на которой будут целые города ученых, занимающихся созданием свободного потока для обмена информацией и так далее. |
If so, then how can we go about creating something that is truly new? |
Если да, то как нам создать что-то совершенно новое? |
For us it's about creating a world and making it an authentic and believable world, but it's not our world. |
Для нас было главным создать мир, который выглядел бы аутентичным и правдоподобным, но не похожим на наш мир. |
But now reflation may be creating asset-price bubbles, and the hope that macro-prudential policies will prevent them from bursting is so far just that - a leap of faith. |
Но теперь рефляция может создать пузыри цен активов, и надежда, что макро-пруденциальные политики предотвратят их от разрыва, до сих пор далека - как прыжок веры. |
They do not just think of themselves, they also work on creating work places for local people. |
Думают не только о себе, но и о том, как создать рабочие места для местных жителей. |
Among the key messages in this report is the need to make globalization more inclusive, thus creating more opportunities for all, and not to leave billions of people in a state of poverty and exclusion. |
Среди основных положений этого доклада отмечается необходимость сделать глобализацию более целостным процессом, что позволило бы создать больше возможностей для всех и не допустить, чтобы миллиарды людей остались в нищете и изоляции. |
It would also help to avoid creating the impression that other uses which may have negligible impact on aquifers are also covered by the regulatory framework of the draft articles. |
Это также помогло бы уйти от опасности создать впечатление, что нормативными рамками проектов статей охватываются также другие виды использования, которые могут иметь ничтожно малое воздействие на водоносные горизонты. |
somehow they unleashed a tachyon burst, creating a beta test of the global blackout in this village. |
Им удалось запустить тахионный взрыв, и создать бета-версию глобального затмения. |
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. |
Таким образом, вдохновить молодежь и создать культуру предпринимательства - это большой шаг, но молодым людям нужен капитал для претворения идей в жизнь. |
It took note of the limited scope of hostilities and of the two parties' strong commitment to creating security conditions that would permit the proper functioning of a verification mission. |
Она приняла к сведению ограниченность масштабов боевых действий и твердое обязательство обеих сторон создать безопасные условия, которые позволили бы миссии по контролю надлежащим образом выполнять свои функции. |
Detailed registering of technical characteristics of goods priced, thus creating a "history of products", may help to ensure coherence of prices on goods covered by the index. |
Детализированное описание технических характеристик обследуемых товаров, позволяющее создать своего рода "историю продуктов", может содействовать обеспечению непротиворечивости цен на товары, охватываемые индексом. |
If the post-cold war United Nations is to fulfil the promise of creating a true global partnership for peace, the organ responsible for safeguarding international peace and security must be perceived as equitable, both in its permanent and in its non-permanent membership. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций постконфликтной эпохи выполнила обещание создать подлинное глобальное партнерство в интересах мира, орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть справедливо представленным как с точки зрения постоянных, так и непостоянных членов. |
By adopting the Declaration of Ayacucho in 1974, several States from the region of Latin America committed themselves to creating conditions conducive to effective arms limitation and to stopping the acquisition of arms for aggressive ends. |
Приняв в 1974 году Декларацию Аякучо, несколько государств региона Латинской Америки взяли на себя обязательства создать условия, ведущие к эффективному ограничению вооружений и прекращению приобретения оружия для агрессивных целей. |
But it is now up to individual Governments, which over the next five years will determine whether we enter the next century with the real prospect of creating a world free of nuclear weapons. |
Но сейчас правительствам по отдельности в следующие пять лет предстоит определить, сможем ли мы вступить в следующее столетие, имея перед собой реальную возможность создать мир, свободный от ядерного оружия. |
They are committed to creating a State that will bring the peoples of Bosnia and Herzegovina together within a social and political framework that will enable the country to take its rightful place in Europe. |
Они полны решимости создать такое государство, которое объединит народы Боснии и Герцеговины в общественно-политических рамках, позволяющих этой стране занять свое законное место в Европе. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia urges the Security Council to take adequate steps without delay in order to ensure Croatia's full compliance with the relevant resolutions, thus creating conditions for their strict implementation. |
Правительство Союзной Республики Югославии настоятельно призывает Совет Безопасности незамедлительно предпринять адекватные шаги в целях обеспечения полного соблюдения Хорватией соответствующих резолюций и создать тем самым условия для их неукоснительного претворения в жизнь. |
Furthermore, there were attempts by Albania to provide arms to the Albanian separatists in Kosovo and Metohija with a view to creating conditions for a forceful secession of a part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Более того, Албанией предпринимались попытки снабжать оружием албанских сепаратистов в Косово и Метохии с целью создать условия для того, чтобы с помощью силы добиться отделения от Союзной Республики Югославии части ее территории. |
This generated an immediate need to assist the newly established Government of Rwanda in creating the necessary conditions of law and order within a climate of confidence to encourage an early return of refugees and internally displaced persons. |
В результате этого возникла необходимость в срочном порядке оказать помощь вновь созданному правительству Руанды создать надлежащие условия для обеспечения правопорядка в атмосфере доверия в целях поощрения к скорейшему возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Fifty years ago, the delegates who signed the San Francisco Charter hoped to be creating a better world, one in which peace would be made possible through institutions capable of ensuring a high spirit of cooperation among peoples. |
Пятьдесят лет назад делегаты, подписавшие Устав в Сан-Франциско, надеялись создать лучший мир - мир, в котором мир мог бы быть обеспечен с помощью учреждений, способных поддерживать высокий дух сотрудничества между народами. |
Through this proposal, Tunisia aims at creating a new system based on economic, political, social and democratic stability, because we believe that they are the very pillars of security. |
Благодаря этому предложению Тунис поставил цель создать новую систему, базирующуюся на экономической, политической, социальной и демократической стабильности, ибо мы считаем, что именно они являются устоями безопасности. |
I personally would wish to single out Mr. Gorbachev for his leadership in having jettisoned this awful load on our behalf, and creating the opportunities to carry us sumptuously into the twenty-first century. |
Я лично хочу отметить г-на Горбачева за его руководство и за то, что он смог от нашего имени сбросить этот ужасный груз и создать возможности для нашего достойного продвижения в двадцать первое столетие. |