The underlying problem is that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has not yet succeeded in creating even basic conditions conducive to the opening of a political debate among the communities about the modalities for their coexistence in Kosovo and Metohija. |
Основополагающая проблема заключается в том, что Временная администрация Миссии Организации Объединенных Наций в Косово не смогла создать даже базовые условия, способствующие началу политических прений между общинами относительно условий их сосуществования в Косово и Метохии. |
It is therefore imperative for us to move rapidly at the current session towards adopting measures that would strengthen the Office of the President, such as by creating a number of staff positions for that Office. |
Поэтому для всех нас крайне важно предпринять на текущей сессии быстрые меры, направленные на укрепление Канцелярии Председателя, например, создать ряд должностей для этой Канцелярии. |
It was there, at the 1995 World Summit for Social Development, that the world leaders had spelled out their commitment to creating an environment that would enable people to achieve social development. |
Именно на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году руководители различных стран мира четко заявили о своем обязательстве создать такие экономические, политические, социальные, культурные и правовые условия, которые будут благоприятствовать социальному развитию людей. |
Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. |
Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития. |
Therefore, the case can be made for creating, alongside the process of reforming the world financial architecture to avoid the recurrence of crises of this magnitude, institutional mechanisms to manage the social impacts of financial crises. |
Поэтому, наряду с процессом реорганизации структуры мировой финансовой системы во избежание повторения кризисов подобного масштаба, необходимо также создать институциональные механизмы для урегулирования социальных последствий финансовых кризисов. |
While history will judge the outcome of such cooperation, the demands of the global village that we look forward to creating on our common journey to achieve peace, progress and well-being will offer opportunities and challenges that must not be squandered. |
В то время как о результатах такого сотрудничества будет судить история, требования той «глобальной деревни», которую мы рассчитываем создать на нашем общем пути к достижению мира, прогресса и благосостояния, будут предоставлять такие возможности и ставить такие сложные задачи, игнорировать которые будет нельзя. |
Instead of creating a functional social housing system and using the housing stock formerly owned by the Sate, municipalities or enterprises, the vast majority of governments of countries in transition have focused on the privatization of municipal housing. |
Вместо того, чтобы создать функциональную систему социального жилья с использованием жилого фонда, ранее принадлежавшего государству, муниципалитетам или предприятиям, подавляющее большинство правительств стран с переходной экономикой сконцентрировались на приватизации муниципального жилья. |
There was also a need for strengthening surveillance of the macroeconomic policies of industrialized countries and for creating a mechanism for ensuring the consistency of those policies with stable external financial conditions for developing countries. |
Необходимо также укрепить наблюдение за макроэкономической политикой промышленно развитых стран и создать механизм, обеспечивающий увязку такой политики с задачей создания стабильных внешних финансовых условий для развивающихся стран. |
The third is upgrading the focal point or the implementing machinery, both physically and technically, or creating a new framework where no such focal point exists. |
В-третьих, необходимо усовершенствовать координационный центр или механизм осуществления - как с материальной, так и с технической точек зрения - или создать новые рамки там, где такой координационный центр отсутствует. |
Given the changing global realities that are impacting adversely on the economies of developing States, the Conference will provide an opportunity for us to assess the impact of declining official development assistance and for creating new mechanisms for financing development. |
С учетом глобальных перемен, оказывающих негативное влияние на экономику развивающихся стран, Конференция даст нам возможность оценить степень влияния сокращения объема официальной помощи в целях развития и создать новые механизмы для финансирования развития. |
Annex VI provides further details as to the development of the competency model, the proposed applications of the competencies and their linkages to creating a culture of continuous learning in the Organization. |
В приложении VI подробнее рассказывается о разработке модели необходимых профессиональных качеств, предлагаемых путях использования этой модели и ее увязке с необходимостью создать в Организации культуру непрерывного обучения. |
Encourages the Member States to enhance the vocational and professional skills of their youth imparting proper education and training and introduce micro-financing schemes towards engaging them in income generating activities and creating opportunities for self-employment. |
рекомендует государствам-членам повышать профессионально-технические умения и навыки своей молодежи путем организации надлежащего обучения и подготовки и внедрения схем микрофинансирования с целью привлечь ее к занятию приносящей доход деятельностью и создать возможности для самозанятости. |
Ensuring that appropriate programme indicators are in place, increasing resource mobilization, creating stronger and broader alliances for children, and maintaining a focus on priority issues will be required to overcome these persistent and pervasive threats to children's and women's lives. |
Для устранения этих трудно искоренимых и повсеместных источников угрозы для жизни женщин и детей необходимо обеспечить принятие надлежащих показателей осуществления программ, обеспечить мобилизацию большего объема ресурсов, создать более прочные и широкие партнерства в интересах детей и продолжать концентрировать внимание на приоритетных вопросах. |
I believe that general exchange of views - a common feature, after all, of all conferences - would be helpful in creating necessary momentum, and I believe that it might facilitate agreement on a programme of work. |
Я полагаю, что общий обмен мнениями - а это, в конце концов, присуще всяким конференциям - помогал бы создать необходимую динамику, что, как мне думается, помогло бы достичь согласия по программе работы. |
That mechanism was impossible to describe in terms of a voluntary scheme in which States had the intention of creating legal effects and in which they formulated actions that then did so. |
Этот механизм невозможно описать в терминах добровольной системы, в которой государства имеют намерение создать правовые последствия и в которой они формулируют действия, которые затем достигают именно этой цели. |
Therefore, we are facing a great challenge, and we in Paraguay believe that we have to fight to eliminate the obstacles to creating a civil society with social justice, equity and greater well-being for the population. |
Поэтому мы стоим перед гигантской задачей, и мы в Парагвае считаем, что мы должны стремиться преодолеть препятствия и создать гражданское общества, которое сможет обеспечить социальную справедливость, равенство и более высокий уровень жизни населения. |
Article 4 of the General Education Act establishes that: "The State shall be responsible for ensuring access to education for the entire population of the country and for creating the conditions for genuine equality of opportunities. |
Согласно статье 4 Всеобщего закона об образовании, "Государство обязано гарантировать всему населению страны доступ к образованию и создать условия для подлинного равенства возможностей. |
At a meeting in Brasilia in September 2006, the Heads of State of those three countries committed themselves to creating a trust fund as their contribution to reducing poverty in the poorest countries. |
На встрече, которая состоялась в городе Бразилиа в сентябре 2006 года, главы этих трех государств высказали свою готовность создать целевой фонд в качестве вклада в дело уменьшения нищеты в самых бедных странах. |
India is committed to building a consensus nationally for creating an environment conducive to signing the Treaty. India also expects that other countries will adhere to the Treaty without condition. |
Индия заявляет о своей приверженности формированию национального консенсуса для того, чтобы создать условия, благоприятствующие подписанию Договора. Индия также рассчитывает на то, что и другие страны присоединятся к Договору без всяких условий. |
In June 2000, the General Fono officially established a project, known as the Modern House of Tokelau, which addresses the core issue for Tokelau in creating a constitutional framework, namely, how to construct a self-governing nation based on a village structure. |
В июне 2000 года Генеральный фоно официально учредил проект создания «Нового дома Токелау», который позволит рассмотреть принципиальный вопрос о создании в Токелау конституционных основ, а именно: каким образом создать самоуправляющееся государство на основе селений. |
Early in its existence, the organization had found ways to involve specialized non-governmental organizations in its work by establishing a system whereby the statutes were registered under the Swiss civil code, thus creating an organization to which they could be admitted as members. |
В самом начале своего существования эта организация нашла пути привлечения к своей работе специализированных неправительственных организаций, создав систему, в соответствии с которой уставы регистрировались в соответствии со швейцарским гражданским кодексом, что позволило создать такую организацию, в которую они могли быть приняты как члены. |
This situation has deteriorated under the combined effects of changes in attitudes, changes in ways of life and the public authorities' commitment to ensuring the rule of law and democracy and creating the conditions necessary for harmonious economic and social development. |
Совокупное действие таких факторов, как изменение мышления, образа жизни и обязательство государственных властей обеспечить примат права и принципов демократии, а также создать условия для гармоничного экономического и социального развития, привели в общем и целом к изменению ситуации в стране. |
Mr. Arlacchi (Under-Secretary-General and Executive Director, Office for Drug Control and Crime Prevention) said that the international community's attitude to the drug issue had become radically different in the last year and that the idea of creating a drug-free world had gained new impetus. |
Г-н АРЛАККИ (заместитель Генерального секретаря, Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности) говорит, что отношение международного сообщества к проблеме наркотиков за этот год резко изменилось и что идея создать мир, свободный от наркотиков, получила новый импульс. |
However, the point was made that for each of the options suggested, unanimity would be required to replace the existing treaty bodies without creating a parallel treaty body system which might result in a possible protection gap for rights-holders in some States parties. |
Тем не менее было указано, что в отношении каждого из предложенных вариантов необходимо будет достичь единодушия в целях замены нынешних договорных органов таким образом, чтобы не создать параллельную систему договорных органов, в рамках которой могла бы возникнуть вероятность необеспечения защиты правообладателей в некоторых государствах-участниках. |
There is, thus, a need to reinforce initiatives aimed at facilitating and accelerating the implementation of the confidence-building measures provided in the Linas-Marcoussis and Accra Accords and thereby creating a momentum for the implementation of these agreements. |
Таким образом, необходимо поддержать инициативы, направленные на содействие и ускорение осуществления мер укрепления доверия, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашении, и тем самым создать стимул для выполнения этих соглашений. |