Perhaps creating an appropriate forum (for example, a community of practice) where different organizations could share information about their current arrangements, good practices, issues encountered and mitigation actions would serve better. |
Возможно, целесообразнее создать для этих целей соответствующий форум (например, сообщество практикующих), на котором разные организации смогут обмениваться информацией о текущих договоренностях, опыте передовой практики и возникающих у них проблемах и мерах по уменьшению последствий воздействия. |
The law defines it as undesirable behaviour linked to one of the protected criteria with the intent or result of violating the dignity of the person and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. |
По закону оно определяется как "нежелательное поведение, связанное с одним из подлежащих защите признаков, цель или следствие которого состоит в том, чтобы нанести ущерб достоинству личности и создать запугивающую, враждебную, позорящую, унизительную или оскорбительную атмосферу". |
Well, at least I'm creating a life for myself, which is a whole lot more than I can say for you. |
Ну, я хотя бы пытаюсь создать такую жизнь для себя, которая намного больше, чем ту которую я могу предсказать для тебя. |
Strange as it may seem, by imagining a universe made of string, we have a way of creating the extra space that gravity needs to work. |
Может показаться странным, что воображаем Вселенную, сделанную из Струн, у нас есть способ, создать дополнительное пространство, где гравитация должна работать. |
Well, I didn't really need your help in creating something to tell me what I needed from a store. |
Что ж, мне на самом деле не нужна была твоя помощь чтобы создать нечто, что поможет мне понять, что мне нужно в магазине. |
So that's kind of the idea - we as humans crave the idea of creating a new identity and going into a place where anything is possible. |
Вот та идея, которой люди жаждут: создать новую идентичность и попасть туда, где все возможно. |
Doubt is our product, since it is the best means of creating a controversy in the public's mind. |
"Наш продукт - сомнение, ибо это самый лучший способ создать противоречие в сознании масс." |
However, on 30 June 2008, the Mission transferred the unliquidated obligation to accounts payable instead of creating a new obligation. |
Однако 30 июня 2008 года Миссия перенесла это непогашенное обязательство на счет кредиторской задолженности, вместо того чтобы создать новое обязательство. |
Advanced remote sensing techniques have also been instrumental in creating early warning systems for increased pest pressures faced by farmers, such as those involving locusts and fungi. |
Кроме того, современные методы дистанционного зондирования помогли создать системы раннего предупреждения об усиливающихся нашествиях вредителей, с которыми сталкиваются фермеры, например нашествиях саранчи и грибковых эпидемиях. |
The same report referred to a European Union proposal to appoint an international staff member to fill the post of Auditor-General with the aim of creating a core team of Kosovar auditors by the end of 2004. |
В том же докладе говорилось о предложении Европейского союза назначить международного сотрудника на должность Генерального ревизора с целью создать к концу 2004 года базовую группу косовских ревизоров. |
It means creating conditions where justice can flourish, because the best laws in the world will mean little if they are not enforced through strong judicial and penal systems. |
Это означает, что необходимо создать условия для успешного отправления правосудия, поскольку самые лучшие в мире законы ничего не изменят, если они не подкрепляются сильной судебной и пенитенциарной системами. |
He suggested creating an ad hoc team to make proposals on how to strengthen trade facilitation, taking into account the views and papers presented at the Plenary. |
Он предложил создать специальную группу, которая подготовит предложения относительно того, каким образом следует укрепить процесс упрощения процедур торговли с учетом мнений и документов, представленных на пленарной сессии. |
Malaysia had experience in that area and had successfully used the approach of winning the "hearts and minds" of local people, eventually creating an environment conducive to socio-economic development. |
Малайзия располагает богатым опытом в этой области и успешно применяет подход, предусматривающий завоевание «сердец и умов» местного населения, что в конечном итоге позволяет создать условия, благоприятствующие социально-экономическому развитию. |
UNFPA also welcomes the idea of creating a system-wide entity specialized in reference checking and suggests that such an entity be established in a low-cost location (recommendation 2). |
ЮНФПА приветствует также идею создания в рамках всей системы структуры, специализирующейся на проведении контрольных проверок, и предлагает создать такой орган в месте, не требующем больших затрат (рекомендация 2). |
It institutes political pluralism as a fundamental pillar of the democratic system, creating as it does a broad, diversified space for political participation and the establishment of sound political life. |
В нем провозглашается политический плюрализм как основополагающий принцип демократической системы, который позволяет создать широкое и разнообразное пространство для политического участия и формирования стабильной политической жизни. |
Reducing social exclusion through democratization requires a vigorous and efficient economy that is able to grow and to generate wealth, and also a legitimate State capable of creating an environment favourable to economic progress and of redistributing the benefits of growth in an equitable manner. |
Для снижения уровня социального отторжения посредством демократизации нужна сильная и эффективная экономика, способная расти и производить материальные ценности, а также легитимное государство, способное создать среду, благоприятствующую экономическому прогрессу, и справедливо перераспределять блага роста. |
If there are no natural water sources near their plot, then farming is not possible, because no farm by itself is capable of creating an effective irrigation system. |
Если поблизости от их участка нет природных источников воды, то земледелие уже невозможно, т.к. ни одно хозяйство в одиночестве не способно создать эффективную ирригационную систему. |
In the hope of creating an independent and legally binding Land Registry, indigenous and campesino organizations have been active in submitting draft legislation proposals and ensuring that the related commitments contained in the 1996 Peace Accords are realized. |
В надежде создать независимый земельный кадастр, положения которого имели бы обязательную юридическую силу, организации коренного населения и мелких фермеров активно участвовали в деятельности по разработке соответствующих законопроектов и обеспечению выполнения связанных с этим обязательств, содержащихся в мирных соглашениях 1996 года. |
It is disturbing that this should happen precisely when we are making enormous efforts to overcome the obstacles preventing us from creating a dignified, free and safe society for our peoples. |
Вызывает тревогу, что происходит это именно в тот момент, когда мы предпринимаем огромные усилия по преодолению препятствий, которые мешают нам создать для наших народов достойные, свободные и безопасные общества. |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. |
Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
By contrast, the Security Council has just adopted - after quick negotiations that were anything but transparent - a resolution ordering States to change their legislation, as a matter of urgency, requiring immediate reports and creating a sort of anti-terrorist general staff. |
В данном же случае, напротив, Совет Безопасности только что принял, после молниеносного проведения не очень-то ясных переговоров, резолюцию, обязывающую государства в безотлагательном порядке внести изменения в законодательство, срочно представить доклады и создать что-то наподобие контртеррористического штаба. |
A top development policy priority following the immediate relief effort should be to moderate the impact of the economic effects of the conflict, especially through halting the declines in output and employment and creating the necessary conditions for jump-starting recovery. |
Самой первоочередной задачей политики в области развития после оказания неотложной помощи должно стать смягчение экономических последствий конфликта, имеющее целью прежде всего положить конец снижению уровня производства и занятости и создать необходимые условия для возобновления роста экономики. |
Clearly, it is essential to strike a balance and find practical solutions that will guarantee the rights of working women in the private sector, as enunciated in international instruments, while also creating a favourable climate for private-sector investment. |
Очевидно, что необходимо установить баланс и найти практические решения, которые гарантировали бы права работающих женщин в частном секторе, согласно международным договорам, и при этом создать благоприятный климат для инвестиций в частный сектор. |
96.2 The Lebanese Government likewise pledged and committed itself to focus on issues of woman as an essential and active partner in public life by creating the appropriate legal environment to strengthen the role of women in various sectors. |
96.2 Одновременно с этим правительство страны взяло на себя обязательство сделать все от него зависящее, чтобы уделить первоочередное внимание женщине как важнейшему и активному участнику общественной жизни Ливана и с этой целью создать правовой климат, способствующий укреплению роли женщины в различных секторах. |
To achieve this, it should be made easier for women to obtain such positions and to further their careers, as well as creating conditions that help women not to abandon the struggle. |
Чтобы достичь этой цели, следует облегчить женщинам доступ к таким должностям и продвижение по службе, а также создать условия, помогающие им не отказываться от борьбы за такие должности. |