We must be capable of creating conditions for the emergence of a true political willingness to promote development on a world-wide scale and to recognize as the main role of the United Nations the management of international cooperation to that end, as the report itself states. |
Мы должны проявить способность создать условия для появления подлинной политической готовности содействовать процессу развития в масштабах всего мира и признать роль Организации Объединенных Наций в управлении международным сотрудничеством в процессе этой деятельности, как говорится в самом докладе. |
More than humans are currently capable of creating, mind you, to open up some kind of tear in time and space, and then... you create a doorway. |
Больше, чем человечество способно создать в данный момент, чтобы создать своего рода разрыв в пространстве и времени, а затем... вы создаёте проход. |
So you would destroy Laura's chance of creating life by taking her embryo and raiding it for its genes? |
И вы уничтожите шанс Лоры создать жизнь, отняв её эмбрион и уничтожив его ради генов? |
In spite of the negative impact that armed conflict around the capital has had on the country, especially affecting the rate of return of refugees, local efforts have succeeded in creating peaceful conditions in many provinces. |
Несмотря на те отрицательные последствия, которые вооруженный конфликт вокруг столицы оказал на страну, в особенности на темпы возвращения беженцев, благодаря местным усилиям во многих провинциях удалось создать мирные условия. |
Thus, there is a need for Africa to achieve some key interrelated objectives, particularly integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets; creating an environment that guarantees security, freedom and rights, and the promoting of cross-national initiatives and enterprises. |
Поэтому Африке необходимо достичь некоторых ключевых взаимозависимых целей, в частности обеспечить интеграцию инфраструктур транспорта и связи, производственных объектов и национальных рынков; создать такие условия, при которых будет гарантироваться безопасность, свобода и права; а также поощрять межнациональные инициативы и предприятия. |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. |
Получилось так, что карта смертей, помогла создать совершенно новый образ жизни, жизни, которой мы наслаждаемся сегодня. |
The observer for Denmark stated that her delegation would continue to show flexibility in the negotiations with a view to creating an effective mechanism of preventive visits providing the Subcommittee with a reasonable framework for its work. |
Наблюдатель от Дании заявила, что ее делегация и впредь будет гибко подходить к переговорам в стремлении создать эффективный механизм превентивных посещений, обеспечивающий необходимую основу для работы Подкомитета. |
We must work to ensure that globalization means fraternity and cooperation among all peoples, sustainable development, the fair distribution and rational use of the abundant material and spiritual wealth that humankind is capable of creating. |
Мы должны предпринимать меры, для обеспечения того, чтобы глобализация означала братство и сотрудничество между народами, устойчивое развитие, справедливое распределение и рачительное использование обильного материального и духовного богатства, которое под силу создать человечеству. |
The main emphasis of the mission should be on peace consolidation, confidence-building and national reconciliation, with a view to creating an environment conducive to long-term stability in the country. |
Миссия должна будет сконцентрировать усилия на упрочении мира, укреплении доверия и национальном примирении с целью создать обстановку, способствующую обеспечению устойчивой стабильности в стране. |
I am confident that, given the right policy framework and the requisite international support, the creative, talented and hard-working people of Haiti will eventually succeed in creating for themselves a prosperous and just society. |
Я убежден в том, что при наличии соответствующих политических рамок и необходимой международной поддержки созидательная энергия и талант трудолюбивого народа Гаити в конечном счете позволят ему создать процветающее и справедливое общество. |
Whatever its limited success in other fields, structural adjustment has not yet succeeded in reversing the recent trend towards de-industrialization and in creating an appropriate policy environment for sustained industrial growth. |
Какими бы ни были ее ограниченные успехи в других областях, структурная перестройка пока не позволила обратить вспять появившуюся в последнее время тенденцию к деиндустриализации и создать надлежащие политические условия для устойчивого промышленного роста. |
Eradication of poverty also depends on creating an environment in which individuals can develop and use their initiative and creativity to advance the economic, social and cultural development of the community. |
Для ликвидации нищеты также необходимо создать такое окружение, в рамках которого индивиды могут развивать и применять на практике их инициативы и творческие идеи в целях экономического, социального и культурного развития общины. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has initiated projects on food processing and preservation in some African countries, with the dual objective of improving food supplies and creating employment through promoting rural non-farm activities. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций инициировала проекты в области обработки и хранения пищевых продуктов в некоторых африканских странах, преследуя при этом двоякую цель: улучшить продовольственное снабжение и создать рабочие места за счет содействия развитию несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах. |
Its purpose is therefore to promote and support small and medium-sized producers by means of credit facilities and access to production technologies, and it has the specific target of creating 500,000 jobs for women. |
Поэтому план ориентируется на укрепление и поддержку малых и средних производителей посредством систем кредитов и доступа к производственным технологиям и предполагает создать 500000 рабочих мест специально для женщин. |
The Cross Border Operation, which has been in place since 1992, is aimed at stabilizing population movements inside Somalia and creating conditions conducive to the return of Somali refugees to their home areas. |
Трансграничная операция, которая была развернута в 1992 году, преследует цель стабилизировать перемещение населения на территории Сомали и создать условия, благоприятствующие возвращению сомалийских беженцев в свои дома. |
It was at the country level that the major effort must be made, the Governments being responsible for creating an economic and political environment that assured the food security of their citizens. |
Представитель ФАО подчеркивает, что в основном усилия должны прилагаться на национальном уровне, при этом правительства должны создать политические и экономические условия, гарантирующие продовольственную безопасность своего населения. |
Instead of proposing amendments to be made in the provisions of the Contracts of Employment Act concerning the grounds for making fixed-term contracts, the Government Bill aims at creating supplementary instruments to monitor their use. |
Вместо предложения поправок для внесения в положения Закона о трудовых соглашениях, касающиеся оснований для заключения срочных трудовых договоров, правительственный законопроект имеет целью создать дополнительные инструменты мониторинга их использования. |
The treaty should help in creating the conviction that the security interests of all States - be they nuclear, nuclear threshold, nuclear-capable or non-nuclear - are best served by adhering to the CTBT. |
Договор должен содействовать выработке убеждения в том, что интересы безопасности всех государств - будь они ядерные, пороговые, способные создать ядерное оружие или безъядерные - наилучшим образом будут обеспечены в случае присоединения к ДВЗИ. |
This requires creating policies and conditions which would enable developing countries, particularly the least developed among them, to benefit from opportunities in trade, investment and technology transfer brought about by globalization. |
Для этого необходимо разработать меры и создать условия, позволяющие развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, воспользоваться теми возможностями в области торговли, инвестиций и передачи технологии, которые открываются глобализацией экономики. |
It was also noted that, by excluding therapeutic cloning, the international community would risk creating the perception that such cloning was permissible. |
Было также отмечено, что, исключая клонирование в терапевтических целях, международное сообщество рискует создать впечатление, что такое клонирование допустимо. |
Nothing could make a more propitious start to effecting such a renaissance than a universal commitment at this special session to creating a world that is indeed fit for our children. |
И как нельзя более уместным первым шагом в направлении такого возрождения стало бы принятое на нынешней специальной сессии общее обязательство создать мир, действительно пригодный для жизни наших детей. |
On France's initiative, in July 2001 the European Union undertook to encourage the involvement of all States in a discussion on the problem, with a view to creating a universal instrument. |
В июле 2001 года Европейский союз по инициативе Франции выступил с инициативой, призванной способствовать вовлечению всех государств в обсуждение этого проекта, с тем чтобы создать универсальный документ. |
It is also aimed at creating yet another obstacle to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees to their homes, in contravention of a number of resolutions of this Council and the General Assembly. |
Оно было также продиктовано стремлением создать еще одно препятствие на пути безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома, что идет вразрез с целым рядом резолюций данного Совета и Генеральной ассамблеи. |
But despite the tremors to which it is sometimes still subject, which still render it fragile, the Government is resolutely committed to creating conditions that can inspire confidence in local investors and attract foreign investment. |
Однако, несмотря на периодически возникающие проблемы, которые свидетельствуют об определенной слабости правительства, оно полно готовности создать условия, способные вызвать доверие внутренних инвесторов и привлечь внешние инвестиции. |