It was also necessary to make a distinction between legal acts and declarations of a political nature, and the intention of creating legal effects seemed to be an appropriate criterion there. |
Кроме того, необходимо установить различие между правовыми актами и заявлениями политического характера, и в связи с этим намерение создать правовые последствия представляется вполне подходящим критерием. |
Indeed, the final implementation of the Abuja Peace Accord in Liberia led to elections in July 1997, disarmament and the establishment of state institutions, thus creating conditions for the promotion of repatriation and the return of internally displaced persons to their homes. |
Так, благодаря окончательному осуществлению Абуджийского мирного соглашения в Либерии стали возможны состоявшиеся в июле 1997 года выборы, а также разоружение и создание государственных институтов, что позволило создать условия для содействия репатриации и возвращению в свои дома вынужденных переселенцев. |
In the political sphere, we have succeeded in creating an enabling environment in which political discussions are being carried out positively both in Parliament and by civil society at large. |
В политической сфере нам удалось создать обстановку, способствующую позитивному диалогу как в парламенте, так и среди широких слоев гражданского общества. |
International organizations (first and foremost among them the United Nations), Governments and organized civil society will have to build flexible structures of dialogue, decision-making and action with the goal of creating valid and credible reasons to hope. |
Международным организациям (из них прежде всего Организации Объединенных Наций), правительствам и организованному гражданскому обществу необходимо будет создать гибкие структуры диалога, принятия решений и действий с целью создания веских и надежных оснований для надежды. |
In that regard, he welcomed the high level of voluntary reporting by Member States and suggested that an expert group on institutional arrangements should be established in order to determine whether those arrangements were capable of creating the necessary pressure for implementation. |
В этой связи выступающий приветствует высокий уровень добровольного представления отчетов государствами-членами и предлагает создать группу экспертов по организационным механизмам, с тем чтобы определить, способны ли эти механизмы оказывать необходимое влияние на осуществление программ. |
It is proposed to formalize the different needs of the two programmes by creating two separate but coordinated units, the Witness Protection Unit and the Witness Support Unit. |
С учетом различных потребностей этих программ предлагается создать два отдельных подразделения - группу защиты свидетелей и группу поддержки свидетелей, работа которых должна тесно координироваться. |
Another major difficulty lay in the virtual impossibility of distinguishing between unilateral acts aimed at creating a normative legal obligation and those which were purely political in nature. |
Другая существенная трудность связана с практической невозможностью провести различие между односторонними актами, которые имеют целью создать правовое обязательство, и актами, которые имеют главным образом политический характер. |
Australia could support the extension of the topic of unilateral acts of States to cover acts not necessarily performed with the intention of creating legal effects or of altering a State's juridical situation under international law. |
Австралия могла бы поддержать расширение сферы охвата темы об односторонних актах государств, с тем чтобы они охватывали деяния, которые не всегда осуществляются с намерением создать юридические последствия или изменить правовой статус государства по международному праву. |
Are they political declarations or declarations having the intention of creating legal obligations? |
Идет ли в данном случае речь о политических заявлениях или заявлениях с намерением создать юридические обязательства? |
If we move in a positive direction, then we will have some organizational work to do, such as reaching agreement on the agenda, creating working groups, electing chairpersons for the working groups, and so forth. |
Если мы хотим двигаться в верном направлении, нам придется проделать определенную организационную работу, а именно договориться по повестке дня, создать рабочие группы, выбрать председателей рабочих групп, и так далее. |
The President took the Chair. Switzerland warmly welcomes the Secretary-General's initiative of creating a high-level panel of eminent personalities to examine how to adapt the Organization to the new reality of the twenty-first century. |
Председатель возвращается на свое место. Швейцария одобряет инициативу Генерального секретаря создать коллегию высокопоставленных видных деятелей для изучения того, как приспособить Организацию к новым реалиям ХХI века. |
If we are not successful in creating a multi-ethnic society in Kosovo and Metohija, the resulting turmoil and dislocation will have a dramatic negative impact on the political situation in Yugoslavia. |
Если нам не удастся создать многоэтническое общество в Косово и Метохии, то возникшие в результате этого волнения и анархия приведут к трагическим негативным последствиям для политической ситуации в Югославии. |
Project activities included the organization of workshops with girls and boys in public schools, aimed at creating a more open environment to discuss abuse as well as the production of a database on honour killings. |
Мероприятия по линии этого проекта включали в себя организацию семинаров для девочек и мальчиков государственных школ с целью создать более открытую атмосферу для обсуждения проблемы надругательств, а также подготовку базы данных об убийствах во имя чести. |
ESCWA countries need to rally monetary policy into position, and it is high time for Governments and the banking sector to get involved in creating the proper regulatory framework before further liberalization. |
Странам - членам ЭСКЗА необходимо укрепить свою денежно-кредитную политику, а правительствам и банковскому сектору, прежде чем приступать к дальнейшей либерализации, - совместно создать надлежащую нормативную базу. |
Renewable sources of energy can take away market opportunities for coal while creating opportunities for renewable sources of energy such as coal bed methane. |
Возобновляемые источники энергии могут лишить рыночных возможностей угледобытчиков и в то же время создать возможности для таких возобновляемых источников энергии, как шахтный метан. |
In the course of the group's work, amendments will be made to the Act with a view to creating a legal mechanism for the effective prevention of the financing of terrorism. |
В ходе работы группы планируется внести в указанный закон изменения, призванные создать правовой механизм эффективного противодействия финансированию терроризма. |
We have resolved to assume our share of responsibility by dedicating 11 per cent of our territory to humanity, by creating, among other things, 13 national parks. |
Мы полны решимости выполнить свою долю ответственности и посвятить 11 процентов нашей территории человечеству, в том числе создать 13 национальных парков. |
Underlining the heartfelt desire and will of their peoples for putting an end to insecurity and creating a conducive regional environment for a promising future for their coming generations; |
подчеркивая искреннее стремление и волю своих народов положить конец состоянию отсутствия безопасности и создать благоприятные региональные условия для созидания многообещающего будущего для грядущих поколений; |
It also acknowledges the wisdom and skills of all members of a community and their potential for creating just and equitable societies that are free from want and fear. |
При этом также учитываются мудрость и знания всех членов общества и их способность создать справедливое и равноправное общество, не знающее нужды и страха. |
In another effort at creating a totally false picture, the Monitoring Group alleges that maintenance work on Eritrean military aircraft was undertaken abroad, in Russia, Ukraine and Switzerland, in violation of the arms embargo, and includes "photographs" of these aircraft under renovation. |
В очередной попытке создать полностью ложное представление Группа контроля заявляет, что техническое обслуживание эритрейского военного самолета проводилось за рубежом - в России, Украине и Швейцарии - в нарушение эмбарго на поставки оружия, и включила «фотографии» обновляемых самолетов. |
The Government formulated Women and Gender Development Policy of 2000 with the aim of creating a conducive environment for women and men to perform their roles in society based on their particular gender needs. |
В 2002 году правительство сформулировало Политику в области продвижения прав и возможностей женщин и гендерного равенства с тем, чтобы создать благоприятную для женщин и мужчин среду с целью выполнения ими своих функций в обществе на основе их особых гендерных потребностей. |
For example, the transfer of geostationary orbit spacecraft to orbits above GEO not only protects operational spacecraft but also reduces the probability of derelict objects colliding with one another and creating debris that might threaten the GEO regime. |
Например, перевод космического аппарата, находящегося на геостационарной орбите, выше ГСО позволяет не только защитить действующие космические аппараты, но и уменьшить вероятность столкновения отработавших объектов между собой и образования мусора, который может создать угрозу для режима ГСО. |
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. |
Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи. |
To escape from the trap set by terrorists, which is a strategy of creating chaos and a vacuum, Iraqis must be given back their responsibilities and their sovereignty in the shortest term and in a clearly defined sequence of events. |
Чтобы избежать препятствий, чинимых террористами, которые стремятся породить хаос и ситуацию вакуума, необходимо создать условия для того, чтобы иракцы могли как можно скорее вновь приступить к выполнению своих обязанностей и восстановить свой суверенитет при четко определенной последовательности событий. |
Caution should be taken not to agree to new prerequisites not already provided for in the Treaty, as this could also have implications for other treaties, thereby creating a precedent to act outside the Vienna Convention. |
Следует проявить осторожность и не соглашаться с новыми предпосылками, которые не предусмотрены в Договоре, поскольку такое согласие могло бы также иметь последствия для других договоров и создать тем самым прецедент осуществления действий в обход Венской конвенции. |