Socialization processes provided the means for breaking old patterns and creating new values based on respect for human rights, including the rights of girls and women. |
Меры в области привития навыков жизни в обществе позволяет преодолеть стереотипы и создать новые ценности, основанные на уважении прав человека, включая права девочек и женщин. |
With the support of the Inter-American Democratic Charter/Organization of American States the project for the "Sustainable development and integrated management for combating social, economic and environmental degradation in the Gran Chaco" was implemented, creating an institutional and operational mechanism to implement the SRAP. |
При поддержке Межамериканской демократической хартии/Организации американских государств был реализован проект "Обеспечение устойчивого развития и комплексного управления в целях борьбы с деградацией социальной сферы, экономики и окружающей среды в районе Гран Чако", позволивший создать институциональный и оперативный механизм для осуществления СРПД. |
While, fortunately, no fatalities were reported as a result of any of those actions, their escalatory nature is obvious, and they show how isolated events risk creating a chain reaction leading the parties straight into conflict. |
Хотя, к счастью, в результате всех этих действий никто не погиб, налицо тенденция к их эскалации, и они показали, как изолированные события могут создать опасную цепную реакцию, грозящую вылиться непосредственно в конфликт. |
The challenge is creating an irrational response on the basis of rational and factual elements by leaving an impression on an individual that remains long after the facts have faded away. |
Вызов заключается в том, чтобы создать иррациональный отклик на основе рациональных и фактических элементов, который будет резонировать в течение долгого времени уже после того, как факты были забыты. |
Whatever event you are arranging, from an intimate private dinner, to the perfect business lunch or spectacular celebration, we are passionate about creating the perfect ambience, serving unique food, to help create a first class experience for you and your guests. |
Какое бы мероприятие вы не организовали: романтический ужин, деловой обед или шумное празднование, наш отель в Трускавце сделает всё, чтобы создать атмосферу уюта, угощая вас блюдами, которые смогут удовлетворить аппетит и вкус ваших гостей. |
A stronger commitment by the political leadership would generate a sense of urgency and would contribute to creating a conducive environment, which would make the work of CEAWC more meaningful and effective. |
Более решительная приверженность этому делу со стороны политического руководства позволила бы осознать крайнюю необходимость в таких действиях и создать атмосферу, которая благоприятствовала бы повышению значения и эффективности деятельности КИСПЖД. |
A number of conferences and seminars were held throughout the country to increase awareness of a fundamental need of contemporary society, that of creating a new generation of older persons that rejects a reductive view of old age as a state of medical dependence. |
По всей стране был проведен ряд конференций и семинаров в целях распространения информации о серьезной необходимости со стороны современного общества создать общество для новых поколений пожилых людей, которое отвергало бы ограниченное представление о старости как о периоде жизни, для которого характерна полная медицинская зависимость. |
Finally, important regulatory developments in almost all countries concerned measures aimed at better regulating transport market, bringing the competitive position of railways closer to that of other transport modes and creating an "equal-level playing field" in transport market. |
Наконец, важным направлением нормотворческой деятельности практически во всех странах явилось принятие мер, призванных повысить эффективность регулирования транспортного рынка, улучшить конкурентоспособность железных дорог посредством ее постепенного доведения до уровня других видов транспорта и создать равные условия на транспортном рынке. |
To honour the Government's wish that it remain faithful to its basic mandate - creating an inclusive and people-centred democratic society - it took a number of initiatives during the period from 22 September 2002 and 4 December 2002. |
В период с 22 сентября 2002 года по 4 декабря 2002 года оно предприняло ряд инициатив с целью претворить в жизнь решительное стремление правительства сохранить приверженность своему стратегическому выбору, состоящему в том, чтобы создать демократическое общество, ориентированное на человека. |
It is becoming increasingly apparent as never before that, unless we fashion a global response to those challenges based on a meaningful consensus, we will not succeed in creating a world that truly manifests the ideals of the United Nations. |
Сегодня мы с особой отчетливостью начинаем понимать, что, если мы не найдем глобальных решений этих проблем на основе значимого консенсуса, мы не сможем создать мир, который станет подлинным воплощением идеалов Организации Объединенных Наций. |
Between 1998 and 2000 a project by national, cantonal and local authorities, the Swiss National Fund for Landscape and the NGO Pro Natura succeeded in creating new floodplains by removing the artificial structures and lowering the rivers banks. |
В результате осуществления в 1998-2000 годах совместного проекта национальных, кантональных и местных властей, Швейцарского национального фонда по вопросам ландшафта и НПО "Про Натура" удалось создать новые пойменные площади за счет устранения искусственных структур и уменьшения высоты береговых откосов. |
It was also emphasized that creating a central point for collecting information regarding waste originating from sea-dumped chemical munitions, environmental aspects, long-term behaviour, potential effects (as well as technical aspects of recovery and destruction) was recommended and essential. |
Было подчеркнуто, что следует рекомендовать и необходимо создать центральный координационный механизм для сбора информации об отходах, возникающих в результате сброса в море химических боеприпасов, экологических последствиях, долгосрочном поведении, потенциальном воздействии (а также о технических аспектах работ по восстановлению и уничтожению отходов). |
These can be as simple as identifying a point of contact within the police to the entities that possess CBRNe materials to creating the capability to participate fully in transnational initiatives. |
Для этого можно или просто назначить в полиции контактное лицо для связи с субъектами, обладающими химическими, биологическими, радиологическими, ядерными и взрывчатыми материалами, или создать потенциал для полномасштабного участия в транснациональных инициативах. |
A number of steps have been taken in recent years to address allegations of ethnically biased policing and discriminatory police stops with the aim of creating trust between minority/immigrant communities and the police. |
В последние годы, с тем чтобы создать атмосферу доверия между общинами меньшинств/иммигрантов и полицией, был предпринят ряд шагов по реагированию на утверждения о предубежденном отношении к этническим группам со стороны правоохранителей и дискриминационной практике сотрудников полиции. |
In their Liliendaal Declaration, the Heads of Government had recognized the urgency of optimizing regional agricultural production for meeting food and nutritional needs, reducing poverty, and creating incomes and jobs. |
В принятой на этой сессии Лилиендальской декларации главы государств признали настоятельную необходимость оптимизировать сельскохозяйственное производство, чтобы удовлетворить потребности в продовольствии и продуктах питания, сократить масштабы нищеты и создать доходы и рабочие места. |
Unscrupulous sellers may exacerbate the may increase the complexities, reduce comparability or hide charges in the small print, thus creating the false illusion of a good deal. |
Ситуацию могут усугублять недобросовестные продавцы, которые могут еще больше запутать тот или иной вопрос, ограничить возможности для сравнения предлагаемых товаров или услуг или создать иллюзию выгодной сделки, "спрятав" информацию о причитающихся платежах в той части договора, которая напечатана мелким шрифтом. |
I tell people it involves creating poetry that doesn't just want to sit on paper, that something about it demands it be heard out loud or witnessed in person. |
Я говорю людям, что для этого надо создать стихи, которым недостатачно просто сидеть на бумаге, и что-то в них есть что-то такое, что требует либо быть произнесенным вслух, либо быть засвидетельствованным лично. |
I was recently confronted with the task of creating a two-column liquid layout with a header and footer in which the content needed to come before the sidebar in the source code. |
Я недавно столкнулся с задачей, в которой надо было создать двухколоночный макет страницы с шапкой и подвалом, причём в коде страницы контент должен был быть расположен перед блоком боковой колонки. Я решил воспользоваться возможностью продемонстрировать малоизвестный приём CSS-вёрстки: отрицательные поля (negative margins). |
With a capital base of $350,500, the total number of loans issued as at end June 1999 was 200, at a total value of $1,188,650, creating 485 jobs. |
При наличии собственной финансовой базы в размере 350500 долл. США по состоянию на конец июня 1999 года было выдано в общей сложности 200 займов на общую сумму в 1188650 долл. США, с помощью которых удалось создать 485 новых рабочих мест. |
Nevertheless, they succeeded in creating a tense atmosphere before election day, with members of both the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities fearing possible violent action by extremists. |
Тем не менее им удалось создать атмосферу напряженности накануне дня выборов: как косовские албанцы, так и косовские сербы испытывали опасения по поводу того, что экстремисты могут развязать насилие. |
Even if I had succeeded in creating a benevolent machine, as if any such thing could exist, never forget that even a so-called friendly artificial super intelligence would be every bit as dangerous as an unfriendly one. |
Даже если считать, что мне удалось создать благожелательную систему, если такую вообще возможно создать... Не стоит забывать, что дружелюбный ИИ тоже может быть опасен, так же как и враждебно настроенный. |
In 2006, Big Brothers Big Sisters International restructured its organization, creating global standards of practice and formal affiliation agreements to provide a foundation for quality Big Brothers Big Sisters mentoring services well into the future. |
В 2006 году организация "Биг бразерс - Биг систерс интернешнл" изменила свою структуру, установив глобальные стандарты практики и соглашений об официальном членстве, с тем чтобы создать основу для оказания высококачественных услуг наставничества в рамках разработанных ею программ на многие годы вперед. |
The National Party Government had signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the new Government would face the task of creating a non-sexist society. |
Правительство, сформированное Националистической партией, присоединилось к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин, и новому правительству будет необходимо предпринять усилия для того, чтобы создать общество, в котором не будет превосходства одного пола над другим. |
It's just a matter of creating a pop trio, and letting everyone think that between Gigi and me... |
Всё что нужно, лишь создать поп-трио... И позволить каждому думать, что между мной и Жижи... |
He saw his job as creating conflict around hertheories. |
Он видел свою задачу в том, чтобы создать конфликт внутриеё теории, |