The experts recommended expediting the work on the new inter-American convention on terrorism that is being drafted within the framework of the Organization of American States, as well as creating an information system to compile laws and administrative regulations on this matter. |
Эксперты рекомендовали ускорить работу над новой межамериканской конвенцией по терроризму, которая разрабатывается в настоящее время в рамках Организации американских государств, а также создать информационную систему, которая содержала бы в себе законы и административные положения по этому вопросу. |
Reaffirming the need for further action at the regional level to raise public awareness of the activities of cooperatives with a view to creating an enabling environment for their growth and sustainability, |
вновь подтверждая необходимость дальнейших действий на региональном уровне для повышения осведомленности общественности о деятельности кооперативов с тем, чтобы создать благоприятную среду для их роста и обеспечения устойчивости, |
The National Secretariat for Women considered that direct interventions in support of indigenous women risked creating internal community conflict if done without a prior understanding of the nature of the communities to which the women belonged. |
Национальный секретариат по делам женщин считает, что прямое вмешательство в поддержку женщин из числа коренных жителей без предварительного понимания характера общины, к которой они принадлежат, может создать опасность конфликта внутри неё. |
He cautioned, however, that focusing so heavily on building consensus risked creating the wrong impression that resolutions adopted unanimously were "more valid" than the resolutions that were not. |
Он предупредил, однако, что такой сильный акцент на достижении консенсуса может создать неверное впечатление, будто резолюции, принятые единогласно, имеют «больше силы», чем остальные резолюции. |
With the Ten-Year Strategy, recommending SLM as an important tool, the Parties of the Convention committed to creating a new, revitalized common ground for all UNCCD stakeholders in order to enhance the implementation of the Convention. |
Посредством Десятилетней стратегии, где УУЗР рекомендуется в качестве важного инструмента, Стороны Конвенции обязались создать новую, более прочную общую основу для всех тех, кто заинтересован в осуществлении КБОООН, в целях более активного выполнения Конвенции. |
Regarding the possibility of creating a number of independent bodies to protect human rights, he wanted to point out that the main guarantors of human rights in Andorra were the courts of law. |
В связи с вопросом о возможности создать различные независимые правозащитные учреждения в первую очередь следует отметить, что основными гарантами прав человека в Андорре являются андоррские суды. |
For example, such a text could provide examples of how to: (a) state the intention of creating a security right; (b) identify the grantor and the secured creditor; and (c) describe the secured obligation and the encumbered asset. |
Например, такой текст мог бы дать примеры того, как: а) формулируется намерение создать обеспечительное право; Ь) определить лицо, предоставляющее право, и обеспеченного кредитора; и с) дать определение обеспечительного обязательства и обремененных активов. |
It was considered important to focus first on creating an enabling environment for South-South cooperation to flourish, and that care should be taken not to create obstacles in that regard. |
Отмечалось, что в первую очередь необходимо создать благоприятные условия для всестороннего развития сотрудничества по линии Юг-Юг и что необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы не мешать этому процессу. |
In order to foster investments in the electricity sector, she proposed two approaches: (1) creating and operating a system of incentives and (2) mitigating the risks of and removing the barriers to investment. |
Для привлечения инвестиций в сектор электроэнергетики она предложила использовать два подхода: 1) создать и обеспечить функционирование системы стимулов и 2) смягчить инвестиционные риски и устранить инвестиционные барьеры. |
In this regard, my delegation believes that the South Atlantic zone should create an appropriate legal and institutional framework to enable economic protagonists to meet with a view to creating a new dynamic for the exchange of goods and services on both sides of the South Atlantic. |
В этом плане моя делегация считает, что зона Южной Атлантики должна создать надлежащие юридические и институциональные рамки для того, чтобы дать участникам экономического процесса возможность встречаться с целью создания новой динамики для обменов товарами и услугами в странах по обе стороны Южной Атлантики. |
The possession of nuclear weapons, by creating a tremendous amount of insecurity and uncertainty, creates a state of tension, leads to confrontation and can open the door to the possibility of the threat of the use of force. |
Наличие ядерного оружия, создавая значительные элементы неопределенности и ощущение отсутствия безопасности, порождает напряженность, приводит к конфронтации и может создать условия, способствующие возникновению угрозы применения силы. |
In order to decide whether an act was a unilateral act creating obligations under international law, it was necessary to consider unilateral acts stricto sensu and to submit States' intention to create such an obligation to an objective examination. |
Чтобы определить, является ли тот или иной акт односторонним актом, создающим обязательства по международному праву, необходимо рассматривать односторонние акты в строгом их понимании и объективно рассматривать намерение государств создать такое обязательство. |
The main challenge consists of creating an enabling environment to allow all individuals to actively participate in the formulation and implementation, as well as the monitoring and evaluation of relevant policies. |
Основная задача состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для того, чтобы все индивиды имели возможность принимать активное участие в разработке и осуществлении, а также контроле и оценке соответствующих стратегий. |
To this end it provides, among other things, for amendments to the German Banking Act aimed at bringing bank supervision up to the most advanced international standards, creating the prerequisites for the more effective prevention of money laundering and the financing of terrorism. |
В этих целях он предусматривает, в частности, внесение поправок в германский закон о банках, направленных на то, чтобы банковское отслеживание соответствовало самым современным международным стандартам и чтобы создать предпосылки для более эффективного предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
Labour-intensive public works can provide the foundation for sustained economic growth and poverty alleviation (since the types of infrastructure most amenable to labour-intensive techniques are also those most likely to benefit the poor), while at the same time creating additional employment. |
Трудоинтенсивные общественные работы могут создать основу для устойчивого экономического роста и смягчения проблемы нищеты (так как виды инфраструктуры, в наибольшей степени способствующие применению трудоинтенсивных технологий, также в наибольшей степени содействуют улучшению положения бедняков), содействуя обеспечению в то же время дополнительных рабочих мест. |
It recommended creating opportunities for more women to take part in the judicial administration through appointment as judges, prosecutors, lawyers and members of village mediation units, so that they will be able to effectively promote and protect the rights and interests of women and children. |
Он рекомендовал создать возможности большему числу женщин для участия в отправлении правосудия путем их назначения в качестве судей, прокуроров, адвокатов и членов деревенских посреднических групп, с тем чтобы они могли эффективно заниматься поощрением и защитой прав и интересов прав женщин и детей. |
The Act qualifies "harassment" as meaning any unwanted conduct expressed in a physical, verbal or any other manner, which has the purpose or effect of violating the person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment, attitude or practice. |
Закон определяет "запугивание" как любое нежелательное поведение, выражаемое физически, вербально или любым другим образом и имеющее целью или следствием оскорбить достоинство лица или создать враждебные, унижающие достоинство, уничижительные или запугивающие обстановку, отношение или практику. |
In the discussions, WFP highlighted the need for more efficient use of remote sensing data in the areas of food security and emergency preparedness and response, and suggested creating a flexible and light ad hoc mechanism to enhance synergies, increase efficiency and avoid duplications. |
В ходе обсуждения представитель ВПП указал на необходимость более эффективного использования данных дистанционного зондирования для обеспечения продовольственной безопасности, готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, а также предложил создать гибкий и чуткий специальный механизм для улучшения взаимодействия, повышения эффективности и недопущения дублирования усилий. |
New Zealand was committed to creating a network of marine protected areas that represented the full range of its ecosystems and habitats by 2020, and to protect 10 per cent of its marine environment by 2010. |
Новая Зеландия рассчитывает к 2020 году создать сеть охраняемых районов моря, которая будет давать представление обо всем комплексе экосистем и местообитаний страны, а к 2010 году охватить защитой 10 процентов своей морской среды. |
The experiment will be repeated in 2007 with journalists from other cities in Ecuador, with a view to creating a network of gender-sensitive communicators. |
Аналогичный семинар будет проведен в 2007 году для журналистов других городов страны, а в перспективе планируется создать сеть работников СМИ, учитывающих |
Chile had organized its policy on the aged around three key objectives, namely, guaranteeing respect for the rights of older persons, creating a social safety net for them and promoting their social inclusion. |
Политика Чили по вопросу о престарелых ориентирована на выполнение трех ключевых задач, а именно: гарантировать соблюдение прав пожилых людей, создать для них систему социальной защиты и способствовать их социальной интеграции. |
Improving working conditions in both sectors, maintaining and creating labour-intensive jobs, and securing decent work for all people, and especially for the most excluded, are parts of this global challenge. |
В глобальном масштабе задача состоит в том, чтобы улучшить условия труда в обоих секторах, сохранить старые и создать новые трудоинтенсивные рабочие места и обеспечить достойные условия труда всем трудящимся, особенно принадлежащим к наиболее изолированным в социальном отношении слоям населения. |
The aim of the United Nations effort in the Sudan should be to support implementation of the Comprehensive Peace Agreement with a view to helping the parties fulfil their commitment to making unity attractive and to creating the conditions required for a peaceful referendum in 2011. |
В своих усилиях Организация Объединенных Наций должна преследовать цель оказания поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, с тем чтобы помочь сторонам выполнить свои обязательства, сделать объединение выгодным и создать необходимые условия для проведения мирного референдума в 2011 году. |
He supported the Commission's endeavour to make clear that it had no intention of creating a special legal regime for the termination of treaties on the outbreak of armed conflicts, such as would exclude the grounds for termination and suspension provided in the Vienna Convention. |
Оратор поддерживает Комиссию в ее стремлении ясно дать понять, что у нее нет намерения создать специальный правовой режим прекращения действия международных договоров при возникновении вооруженных конфликтов, который исключал бы возможность использования оснований для прекращения и приостановления их действия, предусмотренных в Венской конвенции. |
With a view to minimizing chain reactions in the global financial crisis, the Government of Japan had also recently proposed creating a scheme under IMF to offer emergency loans to countries experiencing extreme difficulty in dealing with the financial crisis. |
Кроме того, для сведения к минимуму возможности возникновения цепной реакции в условиях глобального финансового кризиса правительство Японии недавно предложило создать в рамках МВФ механизм, предназначенный для предоставления чрезвычайных кредитов странам, которые в результате финансового кризиса сталкиваются с большими трудностями. |