They also expressed their concern that this decision could have implications for the future role of CPC itself. |
Они также выразили свою обеспокоенность по поводу того, что это решение может иметь последствия для роли в будущем самого КПК. |
CPC and the Economic and Social Council have a vital role in this regard. |
Важную роль в этой связи играют КПК и Экономический и Социальный Совет. |
Population is one of the topics that has been included in the programme of work of CPC. |
Народонаселение представляет собой одну из тем, включенных в программу работы КПК. |
Furthermore, CPC endorsed only recommendation 19 of the progress report which concerned the preparation of the final report. |
Кроме того, КПК поддержал лишь рекомендацию 19 доклада о достигнутом прогрессе, которая касается подготовки окончательного доклада. |
The CPC stated clearly which recommendations it endorsed. |
КПК четко указал, какие рекомендации он поддерживает. |
Delegations noted that in order for CPC to fulfil its mandate in a satisfactory manner, it required complete, timely and relevant documentation. |
Делегаты отмечали, что для успешного выполнения КПК своего мандата, ему требуется полная, своевременная и надлежащая документация. |
Delegations stressed the importance of joint meetings between CPC and ACC as a unique forum for in-depth and concrete exchanges of views on coordination issues. |
Делегации подтвердили важность совместных заседаний КПК и АКК, дающих уникальную возможность для глубокого и конкретного обмена мнениями по вопросам координации. |
One delegation felt that the level of resources provided for CPC, including staff support, was not commensurate to its tasks. |
По мнению одной из делегаций, уровень ресурсов, выделяемых для КПК, включая обеспечение персонала, не соответствует его задачам. |
Statements had never been prepared in respect of reports emanating from the Secretariat, nor had they been presented to CPC. |
Заявления никогда не подготавливались в связи с докладами, составляемыми Секретариатом, и не представлялись КПК. |
We may decide that the CPC need not continue. |
Можно сделать вывод, что потребность в существовании КПК исчезла. |
Delegations emphasized the importance of CPC as a main organ of the General Assembly and the Economic and Social Council devoted to coordination matters. |
Делегации подчеркнули важное значение КПК как основного органа Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, отвечающего за вопросы координации. |
That such complex programmes could be evaluated was tribute to the consensus on methodologies and procedures developed in CPC. |
Тот факт, что оценка таких сложных программ, возможно, является следствием консенсуса в отношении методологии и процедур, разработанных КПК. |
The suggestions of CPC should also include recommendations for enhancing the effectiveness of joint meetings between that body and the Administrative Committee on Coordination. |
Предложения КПК должны также включать в себя рекомендации относительно повышения эффективности совместных заседаний этого органа и Административного комитета по координации. |
His delegation shared the views of CPC on the programme budget outline for the biennium 1996-1997. |
Его делегация разделяет мнения КПК по проекту бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
He also agreed with CPC that the programme narratives should include the relevant legislative mandates. |
Он также соглашается с КПК в том, что в описательной части программ необходимо указывать также соответствующие мандаты директивных органов. |
Ms. PENA (Mexico) said that her delegation endorsed the recommendations of CPC concerning the proposed revisions to the medium-term plan. |
Г-жа ПЕНЬЯ (Мексика) говорит, что ее делегация поддерживает рекомендации КПК, касающиеся предлагаемых изменений к среднесрочному плану. |
The revisions to the System-wide Plan of Action were reviewed by CPC at its thirty-fourth session, in May 1994. |
Поправки к Общесистемному плану действий были рассмотрены КПК на его тридцать четвертой сессии в мае 1994 года. |
Many representatives of developing countries had expressed serious concern over that situation at the thirty-third session of CPC. |
Многие представители развивающихся стран выразили серьезную озабоченность по поводу такого положения на тридцать третьей сессии КПК. |
The Council should pay more attention to the CPC reports so that the General Assembly would have the benefit of its consideration of them. |
Совету следует уделять больше внимания докладам КПК, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла пользоваться результатами рассмотрения Советом этих докладов. |
As noted earlier, CPC and ACC both devoted considerable attention to Africa at their recent meetings. |
Как отмечалось выше, КПК и АКК на своих последних заседаниях уделяли большое внимание проблемам Африки. |
Both the members of CPC and the representatives of the organizations of the United Nations system participated actively in the discussion. |
Активное участие в дискуссии приняли как члены КПК, так и представители организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The present report is a review of actions taken during the past three years which are related to those recommendations of CPC. |
Настоящий доклад представляет собой обзор принятых за последние три года решений, которые связаны с этими рекомендациями КПК. |
The programme budget implications related to the payment to the members of CPC of travel expenses and subsistence allowance. |
Последствия для бюджета по программам вытекают из оплаты членам КПК путевых расходов и суточных. |
However, the Secretariat unit serving the Fifth Committee and CPC had not been strengthened accordingly. |
Вместе с тем подразделение Секретариата, обслуживающее Пятый комитет и КПК, не было должным образом укреплено. |
Some delegations expressed the view that strengthening of the evaluation process could provide a basis for a revitalized role of CPC. |
По мнению ряда делегаций, укрепление процесса оценки может создать основу для активизации роли КПК. |