In its resolution 41/213, the General Assembly had focused priority attention on the planning, programming and budgeting process and had decided to strengthen the mandate of CPC in that area. |
В своей резолюции 41/213 Генеральная Ассамблея уделила первоочередное внимание процессу планирования, составления программ и бюджета и постановила укрепить мандат КПК в этой области. |
His delegation could not subscribe to criticisms of CPC which took no account of the context of the negotiations and of the fact that the consensus mechanisms had not worked. |
Его делегация не может согласиться с критическими замечаниями КПК, которые не учитывают контекста переговоров и того факта, что механизмы выработки консенсуса не сработали. |
With respect to the other subprogrammes, a number of amendments had been agreed upon during the meetings of CPC, and his delegation would participate in informal consultations aimed at formalizing those areas of agreement. |
Что касается других подпрограмм, то на заседаниях КПК был согласован ряд поправок к ним, и его делегация примет участие в неофициальных консультациях, призванных официально оформить эти договоренности. |
As the representative of India had noted, the proposals and amendments put forward in the wide-ranging debates in CPC could serve as a useful basis for the Fifth Committee's deliberations. |
Как отметил представитель Индии, предложения и поправки, внесенные в ходе широкого обсуждения в КПК, могли бы стать хорошей отправной точкой для совещательной работы в Пятом комитете. |
He hoped that the General Assembly would reach consensus, at its current session, on the many sensitive issues, such as preventive diplomacy and rapid-response forces, which had not been agreed upon in CPC. |
Он надеется, что Генеральная Ассамблея на ее нынешней сессии достигнет консенсуса по многим непростым вопросам - таким, как превентивная дипломатия и силы быстрого реагирования, - по которым не было выработано единого мнения в КПК. |
Mr. IRAGORRI (Colombia), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, noted the important work of CPC in reaching agreement on programme 2. |
Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия), выступая от имени Движения неприсоединения, отмечает важную работу, проделанную КПК для достижения согласия в отношении программы 2. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation supported the conclusions and recommendations of CPC on programme 6, which should also incorporate elements of the mid-term review of UN-NADAF. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что его делегация поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении программы 6, которая также должна включать в себя тезисы среднесрочного обзора НАДАФ ООН. |
Ms. CABRERA (Mexico) and Mr. LOZINSKY (Russian Federation) said that their respective countries supported the conclusions and recommendations of CPC with respect to programme 16. |
Г-жа КАБРЕРА (Мексика) и г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) от имени своих соответствующих стран поддерживают выводы и рекомендации КПК по программе 16. |
Ms. INCERA (Costa Rica) said that programmes 12 and 13 were of paramount importance; therefore, her delegation supported all the recommendations and conclusions of CPC. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) отмечает важное значение программ 12 и 13 и в этой связи поддерживает все рекомендации и выводы КПК. |
Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) and Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that their delegations strongly supported the activities undertaken under programme 22 and endorsed the conclusions and recommendations of CPC. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) и г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорят, что их делегации решительно поддерживают мероприятия, предусмотренные в рамках программы 22, а также выводы и рекомендации КПК. |
To that end, the Department should be requested to produce a more comprehensive list of mandates governing its activities than that made available to CPC at its thirty-sixth session. |
Для этого необходимо, чтобы последний составил более полный перечень своих полномочий, чем тот, который он направил КПК на его тридцать шестой сессии. |
The Committee decided that the report and the section of the CPC report dealing with it should be transmitted to the Executive Committee of UNHCR for its consideration and action. |
Комитет постановил препроводить доклад и касающийся его раздел доклада КПК Исполнительному комитету УВКБ для рассмотрения и принятия решений. |
The pivotal role of CPC in ensuring greater coordination of external cooperation for national priorities and needs was noted, and donors reiterated a request to the Government for clarification on the specific roles and responsibilities and operating procedures emanating from the decree. |
Была признана решающая роль КПК в обеспечении более эффективной координации внешнего сотрудничества в деле достижения национальных приоритетов и удовлетворения потребностей, а доноры вновь обратились к правительству с просьбой разъяснить конкретные функции и обязанности и оперативные процедуры, вытекающие из этого закона. |
In its consideration of the Secretary-General's report, CPC acknowledged that the proposed changes in the reporting of programme performance were not of a fundamental nature but could still be a basis for further improvements. |
В ходе рассмотрения этого доклада Генерального секретаря КПК признал, что предлагаемые изменения отчетности по исполнению программ не носят основополагающего характера, однако могут все же послужить основой для внесения дальнейших улучшений. |
In terms of content the present report takes into account the views expressed by CPC at its thirty-first session and provides the following additional details: |
С точки зрения содержания в настоящем докладе учитываются мнения, высказанные КПК на его тридцать первой сессии, и дается следующая дополнительная подробная информация: |
In addition, immediately after the Conference, the secretariat had had to draft the medium-term plan for 1998-2001 and to present it to the Working Party and to CPC in New York. |
Кроме того, сразу после Конференции секретариат должен был подготовить среднесрочный план на 1998-2001 годы и представить его Рабочей группе и КПК в Нью-Йорке. |
At its resumed session in April, the Working Party will have before it the United Nations Secretary-General's proposed programme budget for UNCTAD, as submitted to ACABQ and CPC. |
На возобновленной сессии в апреле вниманию Рабочей группы будет предложен подготовленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций проект бюджета по программам ЮНКТАД, представленный ККАБВ и КПК. |
The President observed that those concerns had already been made known to CPC and that the matter was now in the hands of the General Assembly. |
Председатель отметил, что эти пожелания уже были доведены до сведения КПК и что теперь решение данного вопроса зависит от Генеральной Ассамблеи. |
There was no agreement in CPC on recommendation 9 on project proposals for successor arrangements, or recommendation 11 on inter-agency policy on successor arrangements. |
КПК не смог прийти к единому мнению в отношении рекомендации 9 о проектных предложениях по последующим механизмам и рекомендации 11 о межучрежденческой политике в отношении последующих механизмов. |
The Department of Peacekeeping Operations has made a concerted effort to implement the recommendations in OIOS evaluation reports on peacekeeping that were endorsed by CPC. |
Департамент операций по поддержанию мира предпринял согласованные усилия для выполнения рекомендаций, содержащихся в одобренных КПК докладах УСВН по оценке деятельности по поддержанию мира. |
The evaluation function of CPC should be strengthened in order to determine systematically the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities in the light of their objectives. |
Для обеспечения регулярного контроля за актуальностью, эффективностью, результативностью и плодотворностью деятельности Организации с учетом поставленных перед ней целей следует укреплять функцию оценки КПК. |
The coordination function of CPC should also be strengthened, in particular, with respect to system-wide plans of action in the context of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Необходимо также укреплять функцию КПК, связанную с осуществлением координации, в частности, в отношении общесистемных планов действий в контексте среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
He recalled General Assembly resolution 41/213, outlining the principles governing the planning, programming and budgeting process, as well as the importance of follow-up to recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Он ссылается на резолюцию Генеральной Ассамблеи 41/212, в которой излагаются принципы, регламентирующие процесс планирования, программирования и составления бюджета, а также на важность осуществления рекомендаций Комитета по программе и координации (КПК). |
Mr. Zhang Wanhai (China) said that his delegation agreed in principle with the conclusions and recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC), although there had been a lack of consensus on some issues at its thirty-seventh session. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) говорит, что его делегация в принципе согласна с выводами и рекомендациями Комитета по программе и координации (КПК), хотя по некоторым вопросам на его тридцать седьмой сессии консенсус достигнут не был. |
CPC had also drawn attention to the issue of gratis personnel and the need to review staffing issues for the Department of Peacekeeping Operations in their entirety (para. 88). |
КПК остановился также на вопросе о персонале, предоставляемом безвозмездно, и необходимости рассмотрения кадровых вопросов Департамента операций по поддержанию мира в их совокупности (пункт 88). |