The proposed strategic framework was submitted by the Secretary-General to the Committee for Programme and Coordination (CPC) for consideration and referral to the Third and the Fifth Committees of the General Assembly at its 59th session. |
Предлагаемые стратегические рамки были представлены Генеральным секретарем Комитету по программе и координации (КПК) для рассмотрения и передачи в Третий и Пятый комитеты Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии. |
She had already held informal consultations with the Chairmen of the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination (CPC) and would also meet with the President of the Economic and Social Council to discuss the issue. |
Она уже провела неофициальные консультации с председателями Пятого комитета и Комитета по программе и координации (КПК) и намерена также встретиться с Председателем Экономического и Социального Совета для обсуждения этого вопроса. |
Mr. Farooq (Pakistan), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the useful and diligent work of CPC and the positive attitude of the negotiating partners during the consideration of the item. |
Г-н Фарук (Пакистан), выступая с разъяснением позиции от имени Группы 77 и Китая, высоко оценивает полезную и кропотливую работу КПК и приветствует положительный настрой делегаций в ходе рассмотрения этого пункта. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that his delegation looked forward to examining ways to enhance the important role played by CPC in improving the effectiveness and strategic focus of the Organization while at the same time holding the Secretariat more accountable for results. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация готова изучить пути усиления важной роли КПК в повышении эффективности и выявлении более четкого стратегического направления деятельности Организации при одновременном повышении степени ответственности Секретариата за результаты его работы. |
Member States should consider both substantive and structural options for enhancing the role of CPC as the expert body responsible for establishing a viable, effective programme and budget process. |
Для усиления роли КПК как экспертного органа, отвечающего за организацию надежного и эффективного процесса составления бюджета и планирования по программам государствам-членам следует рассмотреть как способы, связанные с аспектами существа, так и способы, связанные с техническими аспектами. |
The provisions of the PPBME (e.g. Regulation 4.8) require that SF programmes and subprogrammes be reviewed by the relevant sectoral, functional and regional intergovernmental bodies, prior to their review by the central bodies, such as the CPC. |
Положения ППБКО (например, положение 4.8) требуют, чтобы программы и подпрограммы, входящие в СРП, анализировались соответствующими межправительственными органами тематического, функционального или регионального характера до того, как они будут изучаться центральными органами, такими как КПК. |
Furthermore, the Office had experienced difficulties accommodating requests from its functional committee, the Third Committee of the General Assembly, in addition to the constraints stemming from the CPC process. |
Кроме того, Управление сталкивалось с трудностями, когда пыталось удовлетворить запросы, поступающие от его функционального комитета - Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, и это помимо трудностей, связанных с процессом КПК. |
Mr. Onuma (Japan) said that his country recognized the significant role that CPC played in the review of the proposed regular budget, and believed that strengthening its role and functions would have a positive impact on the budget process. |
Г-н Онума (Япония) говорит, что его страна признает важную роль, которую КПК играет в обзоре предлагаемого регулярного бюджета, и считает, что укрепление его роли и функций окажет позитивное воздействие на осуществление процесса подготовки бюджета. |
While acknowledging that the budget proposal before the Committee was only the third to be submitted in a results-based budgeting format, the African Group agreed with CPC that there was room for improvement. |
Памятуя о том, что предлагаемый бюджет, находящийся на рассмотрении Комитета, является всего третьим бюджетом, представляемым в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, Группа государств Африки согласна с КПК в том, что имеются возможности для совершенствования. |
ACABQ had exceeded its mandate in its report on the proposed programme budget, not only with regard to CPC but also with regard to the General Assembly. |
ККАБВ вышел за рамки своего мандата в своем докладе о предлагаемом бюджете по программам не только в отношении КПК, но и в отношении Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation therefore valued the work of CPC, which provided Member States with a useful forum for interaction with programme managers and for the consideration of efforts aimed at enhancing programme delivery and coordination across the United Nations system and strengthening the intergovernmental aspects of monitoring and evaluation. |
Поэтому ее делегация высоко оценивает работу КПК, который предоставляет государствам-членам полезную форму для взаимодействия с руководителями программ и рассмотрения усилий, направленных на повышение эффективности исполнения программ и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и укрепления межправительственных аспектов контроля и оценки. |
Her delegation would make a formal statement on the report of CPC when that text became available, and wished the item to be kept open to enable it to do so. |
Ее делегация сделает по докладу КПК формальное заявление тогда, когда в ее распоряжении будет текст доклада, и хотела бы продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы иметь возможность сделать такое заявление. |
The class of accommodation granted to members of the Committee for Programme and Coordination (CPC) is always economy class. |
класс проезда, предусмотренный для членов Комитета по программе и координации (КПК), это во всех случаях экономический класс. |
He expressed concern that CPC had again been unable to agree on the Human Rights section of the budget and that it had proposed so many changes to the budget narrative. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что КПК вновь не смог достичь согласия по разделу бюджета, посвященному правам человека, и что Комитет предложил столь много изменений к описательной части бюджета. |
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. |
Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем. |
His delegation also, however, placed a high premium on reform, and regretted that despite three General Assembly resolutions, 58/269, 59/275 and 60/257, calling on CPC to reform its working methods, it had been unable to reach a consensus on that matter. |
При этом его делегация также делает большую ставку на реформу и сожалеет, что, несмотря на три резолюции Генеральной Ассамблеи, 58/269, 59/275 и 60/257, призывающих КПК к реформированию методов своей работы, он не смог достичь консенсуса по этому вопросу. |
The synthesized "copy and paste" approach (copy from legislative mandates and paste in the MTP) exercised in the preparation of the MTP, was followed by CPC members in their review of the programmes, turning the Committee largely into a drafting committee. |
При обзоре программ члены КПК придерживались синтезированного подхода, основанного на "копировании и переносе" (копирование из мандатов директивных органов и перенос в ССП), который применяется при подготовке ССП, что по существу превратило его в редакционный комитет. |
She awaited with interested the conclusions of the other main Committees to which CPC had decided to send recommendations and the conclusions of the Committee on Conferences on its consideration of the in-depth evaluation of the Division of General Assembly and Economic and Social Council Affairs. |
Она с интересом ожидает выводы других главных комитетов, в которые КПК решил направить свои рекомендации, а также выводы работы Комитета по конференциям по изучению углубленной оценки, подготовленной Отделом по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Since the Beijing Conference, the medium-term plan has undergone a series of reviews by the Commission on the Status of Women and CPC, including a mid-term review in 1998. |
Со времени проведения Пекинской конференции среднесрочный план несколько раз был предметом рассмотрения Комиссии по положению женщин и КПК, в том числе в ходе среднесрочного обзора в 1998 году |
A convention was held in December 1992 in which delegates declared themselves to be the continuation of the Communist Party (thus the meeting was titled the 30th CPC Convention). |
В декабре 1992 года была принята конвенция, в которой делегаты заявили о себе как о продолжении коммунистической партии (таким образом, совещание было названо 30-й Конвенцией КПК). |
Yao was also the only member of the Standing Committee to refuse dialogue with the students because he believed that a small group of conspirators were behind these student organizations and dialogue with them would only strengthen their ability to overthrow the CPC. |
Он также был единственным членом Постоянного комитета, который отказывался вести диалог со студентами, потому что он полагал, что за этими студенческими организациями стоит небольшая группа заговорщиков, и диалог с ними только укрепит их способность свергнуть КПК. |
Since half of the old party's assets were now the property of the Hewison-led Cecil Ross Society, the CPC convention decided to launch a new newspaper, the People's Voice, to replace the Canadian Tribune and Pacific Tribune. |
Поскольку половина активов старой партии теперь была частью Общества Сесил Росс, возглавляемого Хьюсином, конвенция КПК приняла решение начать новую газету «Народный голос», чтобы заменить канадскую «Tribune» и «Pacific Tribune». |
Yet access to justice remains tightly constrained, courts are still controlled by the Communist Party of China (CPC), and lawyers involved in litigation against local state agencies remain highly vulnerable to retaliation by state and non-state actors. |
И тем не менее доступ к правосудию по-прежнему жестко ограничен, суды до сих пор контролируются Коммунистической партией Китая (КПК), а адвокаты, участвующие в судебных делах против местных государственных органов, остаются очень уязвимыми к мести со стороны государственных и негосударственных деятелей. |
The Office provided substantive servicing to the General Assembly, the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) as reflected in the variety of reports and other submissions listed in table 41.C. below. |
Управление обеспечивало основное обслуживание Генеральной Ассамблеи, Комитета по программе и координации (КПК) и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), что отражено в различных докладах и других документах, указанных в таблице 41.С. ниже. |
Following initial presentations, a free and open exchange of views took place during which members of CPC and a representative of the Commission on Sustainable Development raised questions and sought clarifications or additional information and the representatives of organizations responded to their queries. |
После вступительных заявлений состоялся свободный и открытый обмен мнениями, в ходе которого члены КПК и представители Комиссии по устойчивому развитию задали вопросы, на которые ответили представители организаций, а также просили представить разъяснения или дополнительную информацию. |