The proposals put forward must be aimed at enhancing the work of CPC, not undermining it. |
Выдвигаемые предложения должны быть направлены на повышение эффективности работы КПК, а не на ее подрыв. |
Argentina was represented on CPC, and his delegation could therefore confirm that the Committee's report had indeed been adopted by consensus. |
Аргентина представлена в КПК, поэтому его делегация может подтвердить, что доклад Комитета, действительно, был принят на основе консенсуса. |
At the forty-fifth session of CPC, two delegations had prevented the Committee from reaching agreement on many issues. |
На сорок пятой сессии КПК две делегации не позволили этому Комитету достичь договоренности по многим вопросам. |
Those recommendations had already yielded positive results, and a similar approach should be taken in the case of CPC. |
Эти рекомендации уже принесли позитивные результаты, и необходимо применить аналогичный подход в отношении КПК. |
Lastly, he called for the Fifth Committee to consider in informal consultations ways of improving the working methods of CPC. |
Наконец, он призывает Пятый комитет рассмотреть в рамках неофициальных консультаций пути улучшения методов работы КПК. |
It would discuss that issue further in the context of the Fifth Committee's consideration of the CPC report. |
Она вернется к обсуждению данной проблемы в контексте рассмотрения доклада КПК в Пятом комитете. |
His delegation would welcome information on the implementation of the Office's recommendations, which had been endorsed by CPC during informal consultations. |
Его делегация приветствовала бы представление информации о выполнении рекомендаций Управления, которые были одобрены КПК в ходе неофициальных консультаций. |
OIOS had proposed actions to clarify evaluation terminology, which were noted and welcomed by the CPC. |
УСВН предложило меры для уточнения связанной с оценкой терминологии, которые были отмечены и одобрены КПК. |
For the current CPC session, OIOS has presented the in-depth evaluation of subprogramme 1 of political affairs. |
Для нынешней сессии КПК УСВН представило углубленную оценку подпрограммы 1 программы «Политические вопросы». |
Her delegation supported the recommendations of CPC that the expected accomplishments and indicators of achievement for those sections should be reviewed. |
Ее делегация поддерживает рекомендации КПК относительно необходимости пересмотра ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для этих разделов. |
The revised programme plan for subprogramme 7 would be reviewed at the forty-seventh session of CPC. |
Пересмотренный план по программам, касающийся подпрограммы 7, будет проанализирован на сорок седьмой сессии КПК. |
CPC had also recommended that all programme managers and their staff should make greater use of programme performance data in decision-making. |
КПК также рекомендовал всем руководителям программ и другим сотрудникам шире использовать при принятии решений данные, касающиеся исполнения программ. |
In that connection, he also had doubts about the topics selected by CPC for future in-depth evaluations. |
В связи с этим он также выражает сомнение по поводу тем, отбираемых КПК для будущих углубленных оценок. |
She underscored the valuable role played by CPC in ensuring that the Secretariat correctly translated legislative mandates into programmes. |
Она подчеркивает ценную роль, которую КПК играет в обеспечении надлежащего воплощения Секретариатом директивных мандатов в конкретные программы. |
At its last session CPC had reviewed the proposed plan outline for the biennium 2008-2009. |
На своей последней сессии КПК рассмотрел предлагаемые наброски плана на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
He reaffirmed the importance of CPC: its recommendations provided a sold basis for the Fifth Committee's work on programme and planning. |
Он вновь подтверждает важность КПК: его рекомендации закладывают прочную основу для работы Пятого комитета применительно к программе и планированию. |
His delegation would oppose any attempt to eliminate CPC. |
Его делегация будет возражать против любых попыток прекращения работы КПК. |
His delegation would continue to work constructively with other delegations to ensure that CPC fulfilled its mandate. |
Его делегация будет и впредь конструктивно взаимодействовать с другими делегациями с целью обеспечить выполнение КПК своего мандата. |
She expressed surprise at criticism of the failure of CPC to reach agreement on a revision of its working methods. |
Она выражает удивление по поводу критики в связи с неспособностью КПК достичь согласия по пересмотру его методов работы. |
In her view CPC had certainly fulfilled the mandate given it by the General Assembly to reform its working methods. |
По ее мнению, КПК, несомненно, выполнил мандат, вверенный ему Генеральной Ассамблеей с целью реформы методов его работы. |
The role of CPC was to ensure that the Secretariat carried out its mandate accurately with regard to programmes and other activities. |
Роль КПК заключается в обеспечении точного выполнения Секретариатом своего мандата в отношении программ и других мероприятий. |
Mr. Ren Yisheng (China) said that CPC had played a very important role in programme planning and coordination. |
Г-н Жэнь Ишэн (Китай) говорит, что КПК играет очень важную роль в планировании и координации программ. |
The Chinese delegation endorsed the recommendations contained in the CPC report and noted the action taken for reform of its working methods. |
Делегация Китая поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе КПК, и отмечает меры, принимаемые по реформе его методов работы. |
It also incurs amplified costs related to the meetings of CPC and the Fifth Committee. |
К тому же возрастают и расходы, связанные с заседаниями КПК и Пятого комитета. |
This coincides with the widely shared view on the need to enhance the role of CPC in monitoring and evaluation. |
Это сообразуется с широко распространенной точкой зрения о необходимости укрепления роли КПК в области контроля и оценки. |