The programme budget implications related to the payment to the members of CPC of travel expenses and subsistence allowance. | Последствия для бюджета по программам вытекают из оплаты членам КПК путевых расходов и суточных. |
Resolution 60/257, for example, called on CPC to review its working methods but without having a negative impact on the other matters on its agenda, in particular the proposed strategic framework. | Например, в резолюции 60/257 содержится призыв к КПК рассмотреть свои методы работы без какого-либо негативного воздействия на другие вопросы, фигурирующие в его повестке дня, в частности предлагаемые стратегические рамки. |
Member States are involved in the budgetary process at the United Nations mainly through CPC and the Fifth Committee (Administrative and Budgetary Committee). | Государства-члены участвуют в бюджетном процессе в Организации Объединенных Наций главным образом через КПК и Пятый комитет (административный и бюджетный комитет). |
Mr. TEIRLINCK (Belgium), speaking on behalf of the European Community and its member States, said that they endorsed the conclusions and recommendations of CPC concerning a new approach to programme planning. | Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что они одобряют выводы и рекомендации КПК, касающиеся нового подхода к планированию программ. |
The report also contains two proposals for consideration by CPC to enhance the role of intergovernmental review of results-oriented M&E products. Contents | Кроме того, в докладе приводится в адрес КПК два предложения относительно повышения роли межправительственного обзора итоговых материалов мероприятий по контролю и оценке, ориентированных на конкретные результаты. |
An annex table will show which CPC codes belong to each item identified in the extended BPM5 services classification. | В прилагаемой таблице будет показано, какие коды КОП соответствуют каждой из статей, указанной в расширенной классификации услуг РПБ5. |
CPC, Version 1.0 has been realized in a world of mixed classifications of products, viewed by the Statistical Commission as requiring reconciliation. | Вариант 1.0 КОП был создан в период, когда во всем мире распространились самые различные классификации продуктов, которые, по мнению Статистической комиссии, требуют согласования. |
The Division produced a CD-ROM containing trade data for selected countries according to CPC and circulated it to about 30 countries and 13 international organizations. | Отдел подготовил КД-ПЗУ, содержащий данные о торговле отдельных стран в соответствии с КОП, и направил его примерно 30 странам и 13 международным организациям. |
The Expert Group was of the view that it must be closely involved in the process of the ISIC and CPC revision for 2007, and that the discussion of conceptual issues for the revisions must be extended beyond the Technical Subgroup. | Группа экспертов высказала мнение о том, что она должна всесторонне участвовать в процессе подготовки пересмотренных вариантов МСОК и КОП 2007 года и что обсуждение концептуальных вопросов подготовки пересмотренных вариантов не должно ограничиваться рамками Технической подгруппы. |
The number of CPC groups, classes and sub-classes falling within the scope of the review (i.e., Total excluding transportable goods; Non-transportable goods; Trade, except repair; and Public administration) is summarized below: | Ниже приводится краткая информация о группах, классах и подклассах КОП, охваченных обзором (то есть общее число позиций, за исключением транспортабельных товаров; нетранспортабельных товаров; торговли, исключая услуги по ремонту; и государственного управления): |
The CPC enables an arrested person to have a confidential conversation with his/her defence counsel with possible video-control, but not audio-control, by an authorized person (art. 75). | УПК разрешает арестованному проводить конфиденциальные беседы со своим защитником при возможности видеонаблюдения, но не прослушивания со стороны уполномоченного лица (статья 75). |
As a rule, compensation claims for damages caused by criminal offences should be brought up within the relevant criminal proceedings by the injured party, except for certain cases specifically provided for in the law (articles 60 and 62 of the CPC). | Как правило, иски о компенсации за ущерб, причиненный в результате уголовных преступлений, должны возбуждаться в рамках соответствующих уголовно-процессуальных действий пострадавшей стороной, за исключением некоторых случаев, конкретно предусмотренных в законе (статьи 60 и 62 УПК). |
The CPC also regulated the "defence of the poor", i.e. the obligation of the competent organ of internal affairs to provide a defence counsel to the suspect in cases of obligatory defence if he/she has no financial means to provide a counsel himself/herself. | В УПК также регулируется порядок "защиты бедных", т.е. обязанность компетентного органа внутренних дел предоставлять защитника подозреваемому в случаях обязательной защиты, если у него нет финансовых средств для самостоятельной оплаты услуг защитника. |
As noted above, the CPC provides that the person shall be informed of his three rights at the moment of the arrest: right to remain silent, right to a lawyer and right to contact his/her own relatives. | Как указано выше, УПК предусматривает, что в момент ареста данное лицо должно быть информировано о его трех правах: праве хранить молчание, праве на помощь адвоката и праве на контакт со своими родственниками. |
Article 43 of the CPC stipulates that: | Статья 43 УПК гласит: |
Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. | Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах. |
The papers resulting from the conference were published by CPC in August 1994. | Документы по итогам работы конференции были опубликованы ХКМ в августе 1994 года. |
In connection with its participation in these events, the CPC issued a special publication in September 1992 entitled The Road From Rio on the role of the United Nations and the non-governmental community in protecting the environment. | В связи с участием в этих мероприятиях ХКМ выпустила в сентябре 1992 года специальную публикацию под заголовком "Дорога из Рио", посвященную роли Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в деле защиты окружающей среды. |
In connection with the observance of the International Year for the World's Indigenous People (1993), CPC sponsored special events and publications to popularize the observance of the year in the international ecumenical community. | В связи с Международным годом коренных народов мира (1993 год) ХКМ организовала специальные мероприятия и выпуск публикаций по популяризации проведения Года в международном экуменическом сообществе. |
Each year the entire global constituency of CPC observes the last Sunday in October as United Nations Sunday. | Каждый год последнее воскресенье октября отмечается в ХКМ как Воскресенье Организации Объединенных Наций. |
Several CPC decisions had been overturned by the Court because of procedural mistakes. | Несколько решений КЗК были отменены судом из-за процессуальных ошибок. |
CPC had an independent council that took decisions in investigations carried out by the technical staff. | В рамках КЗК действует независимый совет, принимающий решения по результатам расследований, которые проводятся техническими специалистами Комиссии. |
He welcomed the opportunity of the peer review of his country, which would allow CPC to develop its activities on firm basis. | Заместитель премьер-министра приветствовал возможности, открывающиеся в связи с проведением экспертного обзора по его стране, который позволит заложить прочную основу для дальнейшего развития деятельности КЗК. |
CPC was taking great pains to educate business representatives, legislators and judges. | КЗК самым активным образом взаимодействует с представителями деловых кругов, законодателями и судьями. |
Subsequently, modern rules on competition were introduced in the first Law on Protection of Competition (2005); CPC was established in 2006 as an independent government body charged with the administration of Serbia's competition law. | Позднее с принятием первого Закона о защите конкуренции (2005 год) в стране были введены современные нормы в этой области; в 2006 году последовало учреждение КЗК в качестве независимого государственного органа, ответственного за обеспечение соблюдения сербского законодательства о конкуренции. |
The final version of COICOP should be linked with CPC. | Окончательный вариант КПТУН должен быть увязан с ЕКТ. |
For its next meeting, the group will hear from one of its task Forces how the review of services affected the CPC (Goods) and make recommendations to UNSD if any are warranted. | На следующем совещании Группа заслушает одну из своих целевых групп по вопросам влияния пересмотра услуг на товарную часть ЕКТ и, в случае необходимости, сделает соответствующие рекомендации СОООН. |
The text defines the units of classification, the kinds of transactions covered in the classifications and the relationship between these classifications and related classifications such as CPC and ISIC. | В тексте определяются классификационные единицы, виды операций, охватываемых классификациями, и связи между этими классификациями и другими соответствующими классификациями, такими, как ЕКТ и МСОК. |
Emphasis is also being placed on ways to keep the goods part of the CPC, Version 1.0 in step with future revisions of the HS. | Внимание также уделяется вопросам обеспечения соответствия между разделами варианта 1.0 ЕКТ, посвященными товарам, и будущими пересмотренными вариантами СС. |
f) Review and revision of the goods part of the CPC (in c-operation with the Voorburg Group on Service Statistics); harmonization of the goods part of the CPC, Version 1.0 with future revisions of the HS. | е) Обзор и пересмотр разделов ЕКТ, посвященных товарам (в сотрудничестве с Ворбургской группой по статистике услуг); согласование разделов Варианта 1.0 ЕКТ, посвященных товарам, с будущими пересмотренными вариантами СС. |
Training material for the implementation of classifications: ISIC and CPC ( | Учебное пособие по внедрению классификаций: МСОК и СРС ( |
Similarly to its role in kinetochore assembly, it recruits members of the chromosomal passenger complex (CPC) like Aurora B kinase, Survivin and INCENP. | Подобно своей роли в сборке кинетохор, он рекрутирует членов хромосомного пассажирского комплекса (СРС), подобно киназе Aurora B, сурвивину и INCENP. |
(b) Does the Commission agree with the actions proposed by the members of the Technical Sub-group in respect of the scope of the changes to ISIC and CPC? | Ь) согласна ли Комиссия с предложениями членов Технической подгруппы в отношении внесения изменений в МСОК и СРС? |
The United Nations representative presented an overview of the 2002 ISIC and CPC revisions and the process being established for the 2007 revisions, with the emerging perceptions of user needs. | Представитель Организации Объединенных Наций в общих чертах осветил работу по подготовке пересмотренных вариантов МСОК и СРС 2002 года и планы относительно подготовки пересмотренных вариантов 2007 года с учетом оценок потребностей пользователей. |
(a) Does the Commission agree with the proposed work programme and time frame for updating ISIC and CPC by 2002 and for planning their revision by 2007? | а) согласна ли Комиссия с предлагаемой программой работы и сроками подготовки обновленных вариантов МСОК и СРС к 2002 году и запланированных пересмотренных вариантов к 2007 году? |
The Civil Procedure Code of 19 December 2008 (CPC; RS 272) came into force on 1 January 2011. | Гражданский процессуальный кодекс от 19 декабря 2008 года (ГПК, СС 272) вступил в силу 1 января 2011 года. |
The Civil Procedure Code (CPC) introduces various court fees which place the civil courts out of reach of most ordinary Cambodians. | Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) предусматривает начисление различных судебных издержек, что делает гражданские суды недоступными для большинства простых камбоджийцев. |
Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. | В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия. |
Under article 239 (2) of the Civil Procedure Code (hereinafter, CPC), she could submit to a court a complaint against any action (decision) of a government authority. | В соответствии с пунктом 2 статьи 239 Гражданско-процессуального кодекса (далее - ГПК) автор может представить в суд жалобу на любые действия (решения) государственных органов власти. |
She submits that the judges and prosecutors, by taking actions and decisions on her case violated various provisions of the Latvian CPC, the Law on judicial authority and the Law on the Prosecutor's Office. | Она заявляет, что судьи и прокуроры, предпринимавшие действия и принимавшие решения по ее делу, нарушили целый ряд положений ГПК Латвии, Закона о судебной власти и Закона о прокуратуре. |
For CPC read OSCE Conflict Prevention Centre | Вместо ЦПК читать Центр по предотвращению конфликтов ОБСЕ. |
The Conflict Prevention Centre (CPC) coordinates 18 OSCE field missions, as well as projects and activities related to border security and management. | Центр по предотвращению конфликтов (ЦПК) координирует деятельность 18 полевых миссий ОБСЕ, а также осуществление проектов и мероприятий, касающихся охраны границ и пограничного контроля. |
Programs on small arms and light weapons, their export controls and stockpiles of conventional ammunition are developed and implemented in the CPC by the FSC Support Unit. | Программы, имеющие отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, контролю за их экспортом и запасами обычных боеприпасов, разрабатываются и осуществляются группой поддержки Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в рамках деятельности ЦПК. |
ODIHR is an OSCE Institution in Warsaw, while ATU, CPC, OCEEA and SPMU are parts of the OSCE Secretariat in Vienna. | БДИПЧ - это подразделение ОБСЕ в Варшаве, а АТГ, ЦПК, Канцелярия Координатора ОБСЕ по экономической и экологической деятельности и Группа по стратегическим вопросам полицейской деятельности входят в состав секретариата ОБСЕ в Вене. |
Director of the Center for Current Politics in Russia (CPC); director of the Center for Social and Political Information Institute of Social and Political Research (ISPR) 1997-2000. | В 1997-2000 годах - директор Центра политической конъюнктуры России (ЦПК); руководитель Центра социальной и политической информации Института социально-политических исследований (ИСПИ) РАН. |
(b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. | Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
In the cases envisaged by law for the protection of rights of other persons, persons who are authorized for that are entitled to appeal to the court (CPC, art. 2); | В случаях, предусмотренных законом, для защиты прав других лиц в суд могут обращаться лица, имеющие на то соответствующие полномочия (статья 2 ГКП); |
Suggestions, inquires and complains of citizens are submitted to non-judicial agencies without a duty paid or to court in accordance with the article 70 of CPC and order and measures set by the Law on State Duty; | Предложения, запросы и жалобы граждан представляются во внесудебные органы без уплаты пошлины или в суд в соответствии со статьей 70 ГКП и порядком и мерами, определенными в Законе "О государственной пошлине"; |
(c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. | с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
When the first personal computers arrived, he began to make his own videogames with an Amstrad CPC 6128. | Когда у него появился первый персональный компьютер Amstrad CPC 6128, начал создавать на нём видеоигры. |
In 1986 Amstrad bought the rights to the Sinclair computer product line and produced two more ZX Spectrum models in a similar style to their CPC machines. | В 1986 Amstrad купил права на линейку компьютеров Sinclair и выпустил две новые модели ZX Spectrum в оформлении, сходном с собственной моделью CPC. |
Ultimate hired outside developers to port Sabre Wulf to other computing platforms: the BBC Micro, Commodore 64, and Amstrad CPC. | Ultimate наняли внешних разработчиков для портирования игры на другие платформы: BBC Micro, Commodore 64, и Amstrad CPC. |
1984: Amstrad/Schneider, CPC, PCW ranges (Europe), British standard before IBM PC; German sales next to C64. | 1984 год: Amstrad CPC и PCW ranges (Европа) - британский стандарт до появления IBM PC; следующий по продажам после C64 в Германии. |
The same game was converted again, in 1987 and 1988, for the Amiga, Atari ST, Amstrad CPC, ZX Spectrum, Acorn Electron, BBC Micro and Enterprise 64; the game was also converted again for the Atari 8-bits and the Commodore 64. | В 1987 и 1988 году игра была перенесена на Amiga, Atari ST, Amstrad CPC, ZX Spectrum, Acorn Electron, BBC Micro и Enterprise 64; был также выполнен новый перенос на Atari 8-bit и Commodore 64. |
CPC should continue to be the main intergovernmental body responsible for planning, programming and coordination, as reaffirmed in General Assembly resolution 51/219. | КПК должен по-прежнему оставаться главным межправительственным органом в вопросах планирования, составления программ и координации, как это было подтверждено в резолюции 51/219 Генеральной Ассамблеи. |
While this may be a useful feature, it should be noted that recommendations of the Committee on Programme and Coordination (CPC) become binding only after their endorsement by the Economic and Social Council and the General Assembly. | Хотя этот аспект может быть полезным, следует отметить, что рекомендации Комитета по программе и координации (КПК) приобретают обязательную силу лишь после того, как их одобрят Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея. |
Mr. Rashkow, speaking in explanation of position, said that his delegation had participated in the forty-sixth session of the Committee for Programme and Coordination with its usual commitment to making CPC a more effective body and had called for additional consideration of working methods. | Г-н Рашкоу, выступая с объяснением позиции, говорит, что его делегация участвовала в сорок шестой сессии Комитета по программе и координации, проявляя свою обычную приверженность делу превращения КПК в более эффективный орган, и призывала к дополнительному рассмотрению вопроса о методах работы. |
A number of members of CPC stressed the central role of the Commission on Sustainable Development and the Economic and Social Council in the coordination of the United Nations system activities relating to the follow-up to the Conference. | Некоторые члены КПК подчеркивали руководящую роль Комиссии по устойчивому развитию и Экономического и Социального Совета в деле координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
CPC had already dealt in detail with the question of the activities of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in the area of security economics and submission of reports to the General Assembly regarding multilateral economic sanctions. | Касаясь вопросов о деятельности Департамента в связи с экономическими аспектами безопасности и о представлении Генеральной Ассамблее докладов о многосторонних экономических санкциях, оратор говорит, что эта тема уже была подробно рассмотрена в Комитете по программе и координации (КПК). |
Extension of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project; | расширение проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК); |
Among these many projects, the priority for Kazakhstan is to upgrade the capacity of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project from 30.5 million tonnes in 2005 to 67 million tonnes of oil per year. | Среди этих многочисленных проектов приоритетное значение для Казахстана имеет увеличение мощности проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК) с 30,5 млн. т в 2005 году до 67 млн. т нефти в год. |
The UAS and CPC pipelines are key outlets for the Company's exports. | Нефтепроводы УАС и КТК являются основными экспортными направлениями для Компании. |
KMG EP exported 77% of its output in 2009 (77% in 2009). During that period access to use of the CPC pipeline accounted for 22% of the Company's sales volume. | РД КМГ экспортировала 77% от всего объема добычи в 2009 г... В течение данного периода использование Компанией трубопровода КТК составило 22% от объема поставок нефти. |
Over the last few years, countries of the region have commissioned a number of new pipelines and upgraded capacity of existing lines including the CPC, BTC, BTE, and the construction of the Kazakhstan-China pipeline. | В последние несколько лет страны региона ввели в строй ряд новых трубопроводов и увеличили мощность действующих трубопроводов, включая КТК, БТД, БТЭ, а также построили трубопровод "Казахстан - Китай". |