| In her view CPC had certainly fulfilled the mandate given it by the General Assembly to reform its working methods. | По ее мнению, КПК, несомненно, выполнил мандат, вверенный ему Генеральной Ассамблеей с целью реформы методов его работы. |
| Based on CPC's recommendation, programme 19, Human rights, had been allocated to the Third Committee under that agenda item. | В соответствии с рекомендацией КПК, программа 19 «Права человека» была передана на рассмотрение Третьего комитета по этому пункту. |
| Demonstrating the spirit and will required to adapt to the fast-changing needs of the Organization, CPC had consolidated the progress it had made in recent years in improving its working methods and procedures. | Продемонстрировав дух и волю, требуемые для адаптации к быстро меняющимся потребностям Организации, КПК консолидировал достигнутый в последние годы прогресс в области совершенствования его рабочих методов и процедур. |
| ACABQ had exceeded its mandate in its report on the proposed programme budget, not only with regard to CPC but also with regard to the General Assembly. | ККАБВ вышел за рамки своего мандата в своем докладе о предлагаемом бюджете по программам не только в отношении КПК, но и в отношении Генеральной Ассамблеи. |
| At its resumed thirty-seventh session CPC had considered the two remaining sections of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, namely subsections 27C and 27E, and had been able to recommend to the General Assembly the approval of the programme narratives of those two subsections. | На своей возобновленной тридцать седьмой сессии КПК рассмотрел два остающихся раздела предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, а именно подразделы 27 С и 27 Е и смог рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить описание программ в этих двух подразделах. |
| One of the difficulties is that CPC is not fully developed for particular services. | Одна из трудностей состоит в том, что КОП не позволяет полностью учитывать конкретные виды услуг. |
| One of the major successes of the model survey approach has been testing and improving CPC. | Одним из основных результатов успешного применения метода типовых обследований стала проверка и усовершенствование КОП. |
| The classification scheme of the standard international energy classification and its correspondence tables with other international product classifications such as HS and CPC has to be developed. | Необходимо разработать классификационную схему стандартной международной энергетической классификации и таблицы соответствий с другими международными классификациями продуктов, такими как ГС и КОП. |
| The first part consists of a general introduction to the work of the Voorburg Group on the revision of the services part of CPC and is contained in the present document. | В первой части приводится информация общего характера о работе Ворбургской группы по пересмотру части КОП, относящейся к услугам; она содержится в настоящем документе. |
| Extensive consultations and collaboration of the Secretariat with the CPC sub-group of the Voorburg Group has occurred on matters related to services statistics, with special attention to trade in services (see paras. 19-21 below). | Секретариат проводил широкие консультации и сотрудничал с подгруппой по КОП Ворбургской группы в вопросах, связанных со статистикой услуг, уделяя при этом особое внимание торговле услугами (см. пункты 19-21, ниже). |
| Transfer of criminal proceedings is enabled through article 68 CPC and the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters to which Lithuania is a party. | Передача уголовного производства допускается статьей 68 УПК и Европейской конвенцией о передаче уголовного судопроизводства, участником которой является Литва. |
| As regards the situations in which detention on remand can occur, firstly, according to article 238 of the CPC, it is possible in cases of flagrante delicto of criminal offences punishable by a prison term. | Что касается ситуаций, в которых может иметь место предварительное заключение, то, во-первых, согласно статье 238 УПК оно возможно в случаях задержания на месте совершения уголовных преступлений, наказуемых тюремным заключением. |
| Therefore, all provisions of the CPC, which apply to other suspects before or during trial, are to be applied to those suspected of criminal acts with a terrorist background. | Поэтому все положения УПК, применяемые к другим подозреваемым до или во время суда, должны применяться к лицам, подозреваемым в совершении преступных деяний в контексте терроризма. |
| The CPC contains provisions related to temporary confiscation of personal effects (arts. 82 - 86) and to treatment of suspicious effects (arts. 87 and 88). | УПК содержит положения, касающиеся временной конфискации личного имущества (статьи 82-86) и обращения с подозрительными предметами (статьи 87-88). |
| 2.3 On 17 November 1997, the complainant was brought before the investigating judge of the Novi Sad District Court, Savo Durdić, for a hearing on the charges of larceny against him, in accordance with Article 165 of the Serbian Criminal Code of the CPC. | 2.3 17 ноября 1997 года заявитель предстал перед следственным судьей районного суда Нови-Сада Саво Дурдичем в связи со слушанием дела по обвинению его в краже по статье 165 Уголовного кодекса Сербии УПК. |
| The North American CPC is associated with the United Nations/Department of Public Information at Headquarters in its own right. | Североамериканская ХКМ самостоятельно поддерживает отношения с Организацией Объединенных Наций/Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях. |
| Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. | Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах. |
| The papers resulting from the seminar were published by CPC in English and German in early 1994. | Документы по итогам работ семинара были опубликованы ХКМ на английском и немецком языках в начале 1994 года. |
| Similar seminars were sponsored by CPC members organizations in India, the United States of America, Germany, Japan and the Czech Republic. | Были проведены аналогичные семинары организациями-членами ХКМ в Индии, Соединенных Штатах Америки, Германии, Японии и Чешской Республике. |
| In June 1992, representatives of CPC participated in the Earth Summit in Rio de Janeiro and in the Global Forum associated with the Summit. | В июне 1992 года представители ХКМ участвовали в работе Экологического саммита в Рио-де-Жанейро и Глобального форума в рамках этого Саммита. |
| He welcomed the opportunity of the peer review of his country, which would allow CPC to develop its activities on firm basis. | Заместитель премьер-министра приветствовал возможности, открывающиеся в связи с проведением экспертного обзора по его стране, который позволит заложить прочную основу для дальнейшего развития деятельности КЗК. |
| She said that CPC had made significant progress since the entry into force of the new competition law, especially with regard to the courts. | Со времени вступления в силу нового закона о конкуренции, сказала она, КЗК добилась значительных успехов, особенно в связи с рассмотрением судебных дел. |
| The CPC budget relied mainly on merger fees, a practice that was questioned by panellists and delegates because it could be unpredictable and insufficient. | Бюджет КЗК формируется в основном за счет сборов, взимаемых при слиянии компаний; в разумности этого усомнились как эксперты, так и делегаты, поскольку такой источник финансирования может оказаться непредсказуемым и недостаточным. |
| The bilateral Agreements and Memoranda for cooperation in the field of competition protection signed by the CPC and the respective authorities of Hungary, Slovakia, Romania, Ukraine and Moldova. | двусторонние соглашения и меморандумы о сотрудничестве в области защиты конкуренции, подписанные КЗК и соответствующими органами Венгрии, Словакии, Румынии, Украины и Молдовы. |
| The Commission for Protection of Competition (CPC) of the Republic of Bulgaria was established on the basis of the Law on Protection of Competition (LPC) passed by the Great National Assembly in May 1991. | Комиссия по защите конкуренции Республики Болгарии (КЗК) была создана в соответствии с законом о защите конкуренции, принятым Великим народным собранием в мае 1991 года. |
| However, CPC Version 1.0 is final and to improve the link COICOP will have to be changed. | Однако, с учетом того, что вариант 1.0 ЕКТ носит окончательный характер, совершенствование связей потребует пересмотра КПТУН. |
| The defining parameters of each record in the new version of the database will be the combination of Country, CPC, GATS Sectoral Classification, and Mode of delivery. | Определяющими параметрами каждой записи в новом варианте базы данных будет являться сочетание следующих данных: страна, ЕКТ, секторальная классификация ГАТС и форма предоставления услуг. |
| CPC (Central Product Classification) | ЕКТ (Единая классификация товаров) |
| It was recommended that CPC and CPA should also be considered. | Было также рекомендовано провести соответствующую работу в отношении ЕКТ и КПЕС. |
| Emphasis is also being placed on ways to keep the goods part of the CPC, Version 1.0 in step with future revisions of the HS. | Внимание также уделяется вопросам обеспечения соответствия между разделами варианта 1.0 ЕКТ, посвященными товарам, и будущими пересмотренными вариантами СС. |
| The half marathon race CPC Loop Den Haag is held annually in The Hague. | Ежегодно проводится полумарафон СРС Loop Den Haag. |
| Training material for the implementation of classifications: ISIC and CPC ( | Учебное пособие по внедрению классификаций: МСОК и СРС ( |
| (b) Does the Commission agree with the actions proposed by the members of the Technical Sub-group in respect of the scope of the changes to ISIC and CPC? | Ь) согласна ли Комиссия с предложениями членов Технической подгруппы в отношении внесения изменений в МСОК и СРС? |
| (a) Does the Commission agree with the proposed work programme and time frame for updating ISIC and CPC by 2002 and for planning their revision by 2007? | а) согласна ли Комиссия с предлагаемой программой работы и сроками подготовки обновленных вариантов МСОК и СРС к 2002 году и запланированных пересмотренных вариантов к 2007 году? |
| Can I create two identical campaigns and bid CPC for one and CPM for the other? | Можно ли создать две одинаковые рекламные кампании и использовать в одной из них ставки СРС, а в другой - ставки СРМ? |
| The Commercial Court held that the CPC does not distinguish between foreign and domestic arbitration and the language is unconditional. | Торговый суд отметил, что ГПК не проводит различия между иностранным и внутренним арбитражем и что его положения на этот счет однозначны. |
| The Civil Procedure Code (CPC) introduces various court fees which place the civil courts out of reach of most ordinary Cambodians. | Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) предусматривает начисление различных судебных издержек, что делает гражданские суды недоступными для большинства простых камбоджийцев. |
| Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. | В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия. |
| She submits that the judges and prosecutors, by taking actions and decisions on her case violated various provisions of the Latvian CPC, the Law on judicial authority and the Law on the Prosecutor's Office. | Она заявляет, что судьи и прокуроры, предпринимавшие действия и принимавшие решения по ее делу, нарушили целый ряд положений ГПК Латвии, Закона о судебной власти и Закона о прокуратуре. |
| Final decisions made by the court or by the authorized bodies are obligatory or enforceable if nothing else is envisaged by law. (CPC, Law on the Procedure of Consideration of Citizens' Appeals and Complaints); | Окончательные решения, принятые судом или уполномоченным органом, являются обязательными или подлежащими исполнению, если только в законе не предусмотрено ничего иного. (ГПК, Закон "О порядке рассмотрения заявлений и жалоб граждан"); |
| For CPC read OSCE Conflict Prevention Centre | Вместо ЦПК читать Центр по предотвращению конфликтов ОБСЕ. |
| The Conflict Prevention Centre (CPC) coordinates 18 OSCE field missions, as well as projects and activities related to border security and management. | Центр по предотвращению конфликтов (ЦПК) координирует деятельность 18 полевых миссий ОБСЕ, а также осуществление проектов и мероприятий, касающихся охраны границ и пограничного контроля. |
| Programs on small arms and light weapons, their export controls and stockpiles of conventional ammunition are developed and implemented in the CPC by the FSC Support Unit. | Программы, имеющие отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, контролю за их экспортом и запасами обычных боеприпасов, разрабатываются и осуществляются группой поддержки Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в рамках деятельности ЦПК. |
| ODIHR is an OSCE Institution in Warsaw, while ATU, CPC, OCEEA and SPMU are parts of the OSCE Secretariat in Vienna. | БДИПЧ - это подразделение ОБСЕ в Варшаве, а АТГ, ЦПК, Канцелярия Координатора ОБСЕ по экономической и экологической деятельности и Группа по стратегическим вопросам полицейской деятельности входят в состав секретариата ОБСЕ в Вене. |
| Director of the Center for Current Politics in Russia (CPC); director of the Center for Social and Political Information Institute of Social and Political Research (ISPR) 1997-2000. | В 1997-2000 годах - директор Центра политической конъюнктуры России (ЦПК); руководитель Центра социальной и политической информации Института социально-политических исследований (ИСПИ) РАН. |
| (b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. | Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
| In the cases envisaged by law for the protection of rights of other persons, persons who are authorized for that are entitled to appeal to the court (CPC, art. 2); | В случаях, предусмотренных законом, для защиты прав других лиц в суд могут обращаться лица, имеющие на то соответствующие полномочия (статья 2 ГКП); |
| Suggestions, inquires and complains of citizens are submitted to non-judicial agencies without a duty paid or to court in accordance with the article 70 of CPC and order and measures set by the Law on State Duty; | Предложения, запросы и жалобы граждан представляются во внесудебные органы без уплаты пошлины или в суд в соответствии со статьей 70 ГКП и порядком и мерами, определенными в Законе "О государственной пошлине"; |
| (c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. | с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
| Versions for the Apple IIGS, Amstrad CPC, ZX Spectrum, Sega Master System and other contemporary systems were also released. | Также были выпущены версии для Apple IIGS, Amstrad CPC, ZX Spectrum, Sega Master System и других систем того времени. |
| In 1986 Amstrad bought the rights to the Sinclair computer product line and produced two more ZX Spectrum models in a similar style to their CPC machines. | В 1986 Amstrad купил права на линейку компьютеров Sinclair и выпустил две новые модели ZX Spectrum в оформлении, сходном с собственной моделью CPC. |
| The ZX Spectrum and Amstrad CPC versions were only released as part of the Game, Set and Match II compilation in 1988, and are poorly regarded by fans. | Версии для ZX Spectrum и Amstrad CPC были выпущены в составе сборника Game, Set and Match II в 1988 и были негативно восприняты пользователями. |
| The versions fall broadly into two groups - those with realistic physics (e.g. the BBC Micro and Amstrad CPC versions) and those without (e.g. the ZX Spectrum version). | Версии игры делятся на две группы: с реалистичной физикой (версии для ВВС Micro и Amstrad CPC) и без таковой (например, версия для ZX Spectrum). |
| In 1990, confronted with a changing home computer market, Amstrad decided to refresh the CPC model range by introducing a new range variantly labeled plus or PLUS, 1990, or CPC+ range. | В 1990 году, в связи с изменениями на компьютерном рынке, в Amstrad решили обновить линейку CPC, введя новые варианты, с обозначениями plus или PLUS, 1990, либо CPC+ range. |
| CPC had also emphasized that enhanced coordination should lead to greater cost-effectiveness and improved programme delivery. | Комитет подчеркивает, что улучшение координации должно способствовать повышению экономической эффективности и лучшему исполнению программ. |
| CPC should continue to be the main intergovernmental body responsible for planning, programming and coordination, as reaffirmed in General Assembly resolution 51/219. | КПК должен по-прежнему оставаться главным межправительственным органом в вопросах планирования, составления программ и координации, как это было подтверждено в резолюции 51/219 Генеральной Ассамблеи. |
| The implementation of ISIC and CPC is also of interest to many other organizations, be they custodians or users of classifications, at the international, multinational and national levels, and should result in closer coordination. | Внедрение МСОК и КОП представляет также интерес для многих других организаций, будь то хранители или пользователи классификаций, на международном, многонациональном и национальном уровнях и должно способствовать более тесной координации. |
| Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. | Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It supported the request for four new posts, contained in paragraphs 10.22 to 10.24 of the proposed programme budget and endorsed by the Advisory Committee and CPC. | Оратор поддерживает предложение об учреждении четырех новых должностей, изложенное в пунктах 10.2210.24 проекта бюджета по программам и получившее одобрение Консультативного комитета и Комитета по программе и координации. |
| Extension of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project; | расширение проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК); |
| Among these many projects, the priority for Kazakhstan is to upgrade the capacity of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project from 30.5 million tonnes in 2005 to 67 million tonnes of oil per year. | Среди этих многочисленных проектов приоритетное значение для Казахстана имеет увеличение мощности проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК) с 30,5 млн. т в 2005 году до 67 млн. т нефти в год. |
| The UAS and CPC pipelines are key outlets for the Company's exports. | Нефтепроводы УАС и КТК являются основными экспортными направлениями для Компании. |
| The CPC pipeline, which has been operational since 2001, represents a major export route. | Нефтепровод КТК, функционирующий с 2001 года, является главной экспортной артерией. |
| Over the last few years, countries of the region have commissioned a number of new pipelines and upgraded capacity of existing lines including the CPC, BTC, BTE, and the construction of the Kazakhstan-China pipeline. | В последние несколько лет страны региона ввели в строй ряд новых трубопроводов и увеличили мощность действующих трубопроводов, включая КТК, БТД, БТЭ, а также построили трубопровод "Казахстан - Китай". |