The present report is a review of actions taken during the past three years which are related to those recommendations of CPC. | Настоящий доклад представляет собой обзор принятых за последние три года решений, которые связаны с этими рекомендациями КПК. |
In practice, existing multilateral coordinating machinery at secretariat and intergovernmental levels, such as the CEB, ECOSOC and CPC, should be strengthened. | На практике задача заключается в том, что следует укрепить существующий многосторонний координационный механизм на уровне секретариатов и межправительственных органов, таких как КСР, ЭКОСОС и КПК. |
As a result of the modifications to the structure of the medium-term plan, the designation of priorities has now been concentrated in CPC and the Fifth Committee. | В результате изменений структуры среднесрочного плана определение приоритетности в настоящее время сосредоточено в КПК и Пятом комитете. |
In that connection, it wished to reaffirm the views it had expressed on the outline at the forty-second session of CPC. | В этой связи она хотела бы подтвердить свои мнения в отношении набросков, изложенные ею на сорок второй сессии КПК. |
During the first cooperation between the Kuomintang (KMT) and the CPC, He was a member of the KMT's executive committee and the supervision committee of the KMT's local party in Hunan. | В годы сотрудничества Гоминьдана и КПК, Шухен был членом исполнительного комитета и комитета по надзору в местном отделении партии провинции Хунань. |
The Voorburg Group also approved a model survey for the telecommunication sector, which contains a revised set of CPC categories for telecommunications. | Ворбургская группа также утвердила типовое обследование для сектора электросвязи, в котором содержатся пересмотренные категории КОП для электросвязи. |
In addition to SNA issues, the workshop focused on the current implementation and use of CPC and ISIC by countries in the Caribbean region. | Помимо вопросов СНС участники практикума рассматривали вопросы текущего внедрения и использования КОП и МСОК в странах региона Карибского бассейна. |
As part of the final review of CPC, it was determined that a translation into Spanish was to be undertaken by the Working Group on International Classifications of the Statistical Conference of the Americas. | Было решено, что на завершающем этапе пересмотра КОП Рабочая группа по международным классификациям Статистической конференции стран Американского континента обеспечит перевод Классификации на испанский язык. |
The United Nations Statistics Division has conducted two workshops focusing on the ISIC and the CPC revision in cooperation with the Economic and Social Commission for Western Asia and the Economic Commission for Europe for countries in their respective regions. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии и Европейской экономической комиссией провел два практикума, посвященные пересмотру МСОК и КОП, для стран соответствующих регионов. |
There is general agreement that further work on product classifications should lead to a convergence of existing classifications, such as CPC, the Balance of Payments Classification and the Extended Balance of Payments Services Classification. | По общему мнению, результатом дальнейшей работы в области классификаций продуктов должно стать сближение таких имеющихся классификаций, как КОП, Классификация платежного баланса и Расширенная классификация услуг, отражаемых в платежном балансе. |
The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). | Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). |
The solutions contained in the CPC considerably improved and protected the position and the rights of the suspect before an organ of internal affairs. | Решения, содержащиеся в УПК, существенно улучшили и защитили положение и права подозреваемого перед тем или иным органом внутренних дел. |
Under Article 145 of the CPC, Arrest Protocol should be drawn up immediately upon arrest or if the circumstances do not give such a possibility upon the arrival of a person in question to the detention facility. | В соответствии со статьей 145 УПК протокол об аресте должен составляться сразу же после ареста или, если обстоятельства не позволяют сделать это, после доставки данного лица в место содержания под стражей. |
As noted above, the CPC provides that the person shall be informed of his three rights at the moment of the arrest: right to remain silent, right to a lawyer and right to contact his/her own relatives. | Как указано выше, УПК предусматривает, что в момент ареста данное лицо должно быть информировано о его трех правах: праве хранить молчание, праве на помощь адвоката и праве на контакт со своими родственниками. |
The CPC also provides for the lawful course of the entire criminal proceedings and prevents torture, i.e. degrading treatment and punishment, particularly measures with elements of torture. | В этой связи следует отметить положения УПК, регулирующие содержание под стражей и порядок обращения с заключенными, которые соответствуют нормам, содержащимся в Конвенции и других международных документах. |
The North American CPC is associated with the United Nations/Department of Public Information at Headquarters in its own right. | Североамериканская ХКМ самостоятельно поддерживает отношения с Организацией Объединенных Наций/Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях. |
The papers resulting from the conference were published by CPC in August 1994. | Документы по итогам работы конференции были опубликованы ХКМ в августе 1994 года. |
The CPC delegation took part in the preparation of the Women's Peace Platform issued by several peace organizations and women's groups during the event. | Делегация ХКМ участвовала в подготовке Женской платформы мира, которая распространялась несколькими пацифистскими организациями и женскими группами в ходе конференции. |
As a matter of standing organizational policy and practice, representatives and/or observers of CPC are in attendance at most major United Nations meetings and conferences and at most major Non-Governmental Organization events. | Исходя из последовательной организационной политики и практики, представители и/или наблюдатели ХКМ принимают участие в работе наиболее важных совещаний и конференций Организации Объединенных Наций и наиболее важных форумов неправительственных организаций. |
Each year the entire global constituency of CPC observes the last Sunday in October as United Nations Sunday. | Каждый год последнее воскресенье октября отмечается в ХКМ как Воскресенье Организации Объединенных Наций. |
However, CPC was advised not to rely solely on leniency application. | В то же время КЗК рекомендовали не полагаться исключительно на такие сигналы. |
He welcomed the opportunity of the peer review of his country, which would allow CPC to develop its activities on firm basis. | Заместитель премьер-министра приветствовал возможности, открывающиеся в связи с проведением экспертного обзора по его стране, который позволит заложить прочную основу для дальнейшего развития деятельности КЗК. |
In Serbia, most State-owned enterprises had been privatized before the competition law had entered into force; consequently, CPC could not assist in that process. | Большинство государственных предприятий в Сербии были приватизированы еще до вступления в силу закона о конкуренции; соответственно, КЗК не могла оказать содействие этому процессу. |
A participant asked CPC about the role of public procurement in relation to competition law implementation and the campaign against bid rigging. | Один из участников обратился к КЗК с вопросом о роли государственных закупок в осуществлении законодательства о конкуренции, а также поинтересовался проводимой кампанией по борьбе со сговорами на торгах. |
Given that advisory opinions on competition issues in draft legislation were not taken into account by the government and the legislature, CPC wished to know the views of other delegations. | КЗК поинтересовалась точкой зрения других делегаций в связи с тем, что консультативные заключения по затрагивающим конкуренцию аспектам законопроектов не принимаются во внимание правительством и законодательным органом. |
The final version of COICOP should be linked with CPC. | Окончательный вариант КПТУН должен быть увязан с ЕКТ. |
CPC provides a framework for international comparison of statistics dealing with all products, that is goods and services. | ЕКТ служит основой для международного сопоставления статистических данных по всем товарам, т.е. товарам и услугам. |
This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. | Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
CPC (Central Product Classification) | ЕКТ (Единая классификация товаров) |
A correspondence table between this classification and the CPC will be prepared to help compilers understand the exact composition of the BOP/product classification. | Таблица соответствий между этой классификацией и ЕКТ будет подготовлена для оказания помощи статистикам в понимании точного содержания классификации продуктов для ПБ. |
Condensation Particle Counter (CPC) counting efficiency | Эффективность счетчика конденсированных частиц (СРС) |
The workshop was focused on the current implementation and use of national activity and product classifications and their relationship to ISIC and CPC in the Africa region. | Главное внимание в ходе этого практикума было уделено текущей работе по внедрению и использованию национальных классификаций видов деятельности и продуктов и их связи с МСОК и СРС в регионе Африки. |
The Classifications Registry, as part of the Classifications web site, continues to maintain a current database with classification problems relating to the implementation of ISIC and CPC drawn from the Classifications hotline and other sources. | В рамках реестра классификаций, являющегося частью шёЬ-сайта по классификациям, по-прежнему ведется обновляемая база данных по проблемам в области классификаций, связанным с внедрением МСОК и СРС, информация о которых поступает по линии прямой связи и из других источников. |
Although the CPC range were attractive machines, with CP/M-capability and a good BASIC interpreter, it had to compete with its arch-rivals, the more graphically complex Commodore 64 and the popular Sinclair ZX Spectrum, not to mention the highly sophisticated BBC Micro. | Но хотя линейка СРС была привлекательной, имея в распоряжении операционную систему СР/М и хороший BASIC-интерпретатор, ей пришлось конкурировать на рынке с более мощным в графическом Commodore 64 и популярной платформой Sinclair ZX Spectrum, а также со сложной архитектурой BBC Micro. |
Can I create two identical campaigns and bid CPC for one and CPM for the other? | Можно ли создать две одинаковые рекламные кампании и использовать в одной из них ставки СРС, а в другой - ставки СРМ? |
The Commercial Court held that the CPC does not distinguish between foreign and domestic arbitration and the language is unconditional. | Торговый суд отметил, что ГПК не проводит различия между иностранным и внутренним арбитражем и что его положения на этот счет однозначны. |
The Civil Procedure Code (CPC) introduces various court fees which place the civil courts out of reach of most ordinary Cambodians. | Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) предусматривает начисление различных судебных издержек, что делает гражданские суды недоступными для большинства простых камбоджийцев. |
According to article 2 of Civil Procedure Code (CPC), each person concerned is entitled to take the complaint to court to protect himself against the violation of his rights or interests ensured by law. | В соответствии со статьей 2 Гражданского процессуального кодекса (ГПК) каждое заинтересованное лицо вправе обратиться с жалобой в суд для получения защиты от нарушения его права или интересов, охраняемых законом. |
Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. | В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия. |
She submits that the judges and prosecutors, by taking actions and decisions on her case violated various provisions of the Latvian CPC, the Law on judicial authority and the Law on the Prosecutor's Office. | Она заявляет, что судьи и прокуроры, предпринимавшие действия и принимавшие решения по ее делу, нарушили целый ряд положений ГПК Латвии, Закона о судебной власти и Закона о прокуратуре. |
For CPC read OSCE Conflict Prevention Centre | Вместо ЦПК читать Центр по предотвращению конфликтов ОБСЕ. |
The Conflict Prevention Centre (CPC) coordinates 18 OSCE field missions, as well as projects and activities related to border security and management. | Центр по предотвращению конфликтов (ЦПК) координирует деятельность 18 полевых миссий ОБСЕ, а также осуществление проектов и мероприятий, касающихся охраны границ и пограничного контроля. |
Programs on small arms and light weapons, their export controls and stockpiles of conventional ammunition are developed and implemented in the CPC by the FSC Support Unit. | Программы, имеющие отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, контролю за их экспортом и запасами обычных боеприпасов, разрабатываются и осуществляются группой поддержки Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в рамках деятельности ЦПК. |
ODIHR is an OSCE Institution in Warsaw, while ATU, CPC, OCEEA and SPMU are parts of the OSCE Secretariat in Vienna. | БДИПЧ - это подразделение ОБСЕ в Варшаве, а АТГ, ЦПК, Канцелярия Координатора ОБСЕ по экономической и экологической деятельности и Группа по стратегическим вопросам полицейской деятельности входят в состав секретариата ОБСЕ в Вене. |
Director of the Center for Current Politics in Russia (CPC); director of the Center for Social and Political Information Institute of Social and Political Research (ISPR) 1997-2000. | В 1997-2000 годах - директор Центра политической конъюнктуры России (ЦПК); руководитель Центра социальной и политической информации Института социально-политических исследований (ИСПИ) РАН. |
(b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. | Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
In the cases envisaged by law for the protection of rights of other persons, persons who are authorized for that are entitled to appeal to the court (CPC, art. 2); | В случаях, предусмотренных законом, для защиты прав других лиц в суд могут обращаться лица, имеющие на то соответствующие полномочия (статья 2 ГКП); |
Suggestions, inquires and complains of citizens are submitted to non-judicial agencies without a duty paid or to court in accordance with the article 70 of CPC and order and measures set by the Law on State Duty; | Предложения, запросы и жалобы граждан представляются во внесудебные органы без уплаты пошлины или в суд в соответствии со статьей 70 ГКП и порядком и мерами, определенными в Законе "О государственной пошлине"; |
(c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. | с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
Amstrad began marketing its own home computers in an attempt to capture the market from Commodore and Sinclair, with the Amstrad CPC range in 1984. | В 1984 году начался выпуск домашних компьютеров Amstrad CPC, в попытке отобрать часть рынка у Commodore и Sinclair. |
In 1986 Amstrad bought the rights to the Sinclair computer product line and produced two more ZX Spectrum models in a similar style to their CPC machines. | В 1986 Amstrad купил права на линейку компьютеров Sinclair и выпустил две новые модели ZX Spectrum в оформлении, сходном с собственной моделью CPC. |
Ultimate hired outside developers to port Sabre Wulf to other computing platforms: the BBC Micro, Commodore 64, and Amstrad CPC. | Ultimate наняли внешних разработчиков для портирования игры на другие платформы: BBC Micro, Commodore 64, и Amstrad CPC. |
The versions fall broadly into two groups - those with realistic physics (e.g. the BBC Micro and Amstrad CPC versions) and those without (e.g. the ZX Spectrum version). | Версии игры делятся на две группы: с реалистичной физикой (версии для ВВС Micro и Amstrad CPC) и без таковой (например, версия для ZX Spectrum). |
Official ports exist for the Commodore 64, Commodore 16, Amstrad CPC, BBC Micro, Dragon 32/64, Commodore Amiga, Oric 1, Game Boy Advance, MSX, SAM Coupé and mobile phones. | Официально портированные версии были выпущены для Commodore 64, Commodore 16, Amstrad CPC, BBC Micro, Dragon 32/64, Commodore Amiga, Oric 1, Game Boy Advance, MSX, SAM Coupé и мобильных телефонов. |
Since they had already been considered by CPC and by the other Main Committees, his delegation had no difficulty endorsing them. | Поскольку они уже были рассмотрены Комитетом по программе и координации и другими главными комитетами, у российской делегации не возникнет никаких проблем с утверждением этих рекомендаций. |
She agreed with the observations made by the Indian delegation and shared the concerns which that delegation had expressed during the deliberations in CPC on the proposed programme budget under consideration. | Делегация Кубы поддерживает замечания делегации Индии и разделяет озабоченность, которую она выразила при обсуждении находящегося на рассмотрении предлагаемого бюджета по программам в Комитете по программе и координации. |
The coordination function of CPC should also be strengthened, in particular, with respect to system-wide plans of action in the context of the medium-term plan for the period 1998-2001. | Необходимо также укреплять функцию КПК, связанную с осуществлением координации, в частности, в отношении общесистемных планов действий в контексте среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
The Advisory Committee commended JIU on the quality of its report. While some of the recommendations had been reviewed by CPC, many had not been addressed by that Committee. | Консультативный комитет выражает ОИГ признательность за высокое качество ее доклада и отмечает, что Комитет по программе и координации рассмотрел лишь несколько из многих представленных рекомендаций. |
For example, the report on coordination of policy and programming frameworks for more effective development cooperation, which had been well received by the Committee for Programme and Coordination (CPC), contained more than 20 recommendations, subsidiary recommendations or suggestions. | Например, в докладе о координации основ политики и программирования для повышения эффективности сотрудничества в целях развития, который получил положительный отклик в Комитете по программе и координации (КПК), содержится более 20 рекомендаций, пожеланий или предложений. |
Extension of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project; | расширение проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК); |
Among these many projects, the priority for Kazakhstan is to upgrade the capacity of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project from 30.5 million tonnes in 2005 to 67 million tonnes of oil per year. | Среди этих многочисленных проектов приоритетное значение для Казахстана имеет увеличение мощности проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК) с 30,5 млн. т в 2005 году до 67 млн. т нефти в год. |
The UAS and CPC pipelines are key outlets for the Company's exports. | Нефтепроводы УАС и КТК являются основными экспортными направлениями для Компании. |
KMG EP exported 77% of its output in 2009 (77% in 2009). During that period access to use of the CPC pipeline accounted for 22% of the Company's sales volume. | РД КМГ экспортировала 77% от всего объема добычи в 2009 г... В течение данного периода использование Компанией трубопровода КТК составило 22% от объема поставок нефти. |
Over the last few years, countries of the region have commissioned a number of new pipelines and upgraded capacity of existing lines including the CPC, BTC, BTE, and the construction of the Kazakhstan-China pipeline. | В последние несколько лет страны региона ввели в строй ряд новых трубопроводов и увеличили мощность действующих трубопроводов, включая КТК, БТД, БТЭ, а также построили трубопровод "Казахстан - Китай". |