If CPC did deal with programmming matters, it should have more than simply a supervisory role. |
Если именно КПК призван заниматься вопросами программирования, то его роль не должна ограничиваться чисто надзорными функциями. |
It was disappointing that some CPC members had chosen to dissociate themselves from a consensus text which all sides had worked very hard to achieve. |
Вызывает сожаление то, что некоторые члены КПК решили не присоединяться к консенсусному тексту, над разработкой которого в поте лица трудились все стороны. |
With respect to CPC, his delegation appealed to the Secretariat not to reinterpret the resolutions of the General Assembly, particularly resolution 58/269 on the strengthening and monitoring of programme performance and evaluation. |
В том что касается КПК, то его делегация призывает Секретариат не заниматься толкованием заново резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюции 58/269 об укреплении системы выполнения и оценки ерзариат не ровать систепу еи и отражаются определенные нацоие только там, где это кас аепрограмм и контроля за этим. |
Owing to the proximity of the review of the medium-term plan by the Committee for Programme and Coordination (CPC) in New York and the session of the Working Party in Geneva, the amendments to the plan had already been transmitted to CPC. |
Поскольку в скором времени Комитет по программе и координации (КПК) в Нью-Йорке приступит к обзору среднесрочного плана, а в Женеве будет созвана сессия Рабочей группы, предложенные поправки к плану уже направлены КПК. |
His delegation supported the recommendations of CPC on the proposed programme budget for 2006-2007 but noted that several sections of the budget had unfortunately not been issued in time for consideration by CPC. |
Его делегация поддерживает рекомендации КПК о предлагаемом бюджете по программам на период 2006 - 2007 годов, но отмечает, что некоторые разделы бюджета, к сожалению, не были выпущены вовремя для их рассмотрения КПК. |
CPC should also ensure the follow-up of the coordination segment of the Economic and Social Council. |
Поэтому КПК также следует обеспечить контроль за осуществлением решений, которые принимаются на этапе координации Экономического и Социального Совета. |
The proposed revisions to the medium-term plan which it had approved had been submitted to CPC at its forty-second session; some of the changes recommended by CPC in its report went beyond the mandate of ESCAP. |
Утвержденный ею проект пересмотренного среднесрочного плана был представлен КПК, который рассмотрел его на своей сорок второй сессии. |
CPC had taken note of the annual overview report of the Administrative Committee on Coordination (ACC) and the report of the Joint Meetings of CPC and ACC. |
Комитет принимает к сведению годовой обзорный доклад АКК и доклад о работе совместных заседаний КПК и АКК. |
In addition, and according to General Assembly resolution 41/213, CPC also considers the budget outline of the programme budget. |
Чрезмерная работа с бумагами и огромное количество времени на глубокое рассмотрение среднесрочного плана и бюджета по программам Пятым комитетом и КПК не содействовали применению строгого, стратегического подхода к установлению приоритетов или правильному распределению ресурсов. |
The difficulty in reaching agreement should not stand in the way of examining the function and composition of CPC. |
Если именно КПК призван заниматься вопросами программирования, то его роль не должна ограничиваться чисто надзорными функциями. |
But without any power, resources, and support, Zhang never held any important positions afterwards and only did research on the CPC for Dai Li. |
Жил в Чунцине, но без власти, ресурсов и поддержки он не занимал никаких важных должностей после этого и только провёл исследование о КПК для шефа гоминьдановской разведки Дай Ли. |
As the CPC had noted, in its present form the plan was little used and of limited significance to the Organization. |
Как было отмечено КПК, в своем нынешнем виде этот план имеет ограниченное значение для Организации, так как она не может использовать его в полной мере. |
It also regretted the failure of CPC to fulfil its responsibility to review old mandates and recommend priorities so that limited and valuable resources could be allocated accordingly. |
Она также выражает сожаление в связи с тем, что КПК не выполнил свою задачу по пересмотру старых мандатов и вынесению рекомендаций в отношении приоритетов, с тем чтобы можно было распределить соответствующим образом ограниченные ценные ресурсы. |
Since Member States had an interest in making the United Nations more effective and efficient, CPC should become a champion for better results-based management. |
Поскольку государства-члены непосредственно заинтересованы в том, чтобы Организация Объединенных Наций была более действенной и эффективной, КПК следует возглавить усилия, направленные на совершенствование системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Although he, too, regretted that no consensus had yet been reached with regard to reform of CPC's working methods, the progress made showed that a positive result was possible. |
Хотя он также сожалеет об отсутствии консенсуса по реформе методов работы КПК, достигнутый прогресс свидетельствует о возможности позитивных результатов. |
On June 30, 1933, the Central Committee for Military Revolutionary Cases of the Communist Party of China (CPC) voted to declare August 1 an annual holiday. |
30 июня 1933 года Центральный комитет КПК по военно-революционным делам постановил ежегодно отмечать 1 августа как день Красной армии Китая. |
On 16 November, Chen Yun, the secretary of the branch office of CPC Central Committee in North Manchu, arrived in Ha'erbing city and held a meeting in Dazhi Street that night. |
16 ноября Чэнь Юнь, секретарь отделения ЦК КПК в Северной Маньчжурии, приехали в Харбин и провёл совещание в ту же ночь. |
In September 1949, Saifuddin attended the Chinese People's Political Consultative Conference endorsed by the Communist Party of China (CPC), becoming a member of the new Communist government. |
В сентябре 1949 года Сайфутдин вступил в Народный политический консультативный совет Китая, одобренный КПК, став одновременно членом нового коммунистического правительства. |
In 1970 he got the post of director of the General Political Department of the People's Liberation Army (a position described as "Military Grand Inquisitor"), and in Autumn 1971 he was appointed first secretary of the CPC Anhui Committee. |
В 1970 году он получил пост директора главного политического управления в народно-освободительной армии, и осенью 1971 года он был назначен первым секретарём Комитета КПК провинции Аньхой. |
In March of the same year, Lu attended the Sangzhi uprising, after which, he was soon appointed as a traffic officer who was in charge of getting touch with CPC Central Committee. |
В марте того же года, Лю принял участие в Саньжийском восстании, после которого он вскоре был назначен офицером дорожной полиции и начал курировать связь с ЦК КПК. |
In the beginning of 1928, CPC Central Committee sent Lu to escort Zhou Yiqun, He Long, etc. to the Northwest part of Hu'nan Province. |
В начале 1928 года ЦК КПК направила Лю сопровождать Чжоу Юкуна, Хи Лонга и других высокопоставленных деятелей партии в северо-западную часть провинции Хунань. |
The past performance of ACABQ and CPC had been studied very carefully in order to avoid overbudgeting, but both committees had consistently overspent, which explained the recommendation for a modest increase in resources. |
Деятельность ККАБВ и КПК очень тщательно изучалась, с тем чтобы избежать чрезмерного бюджетирования, но оба Комитета постоянно перерасходовали средства, что объясняет рекомендацию о скромном увеличении ресурсов. |
His delegation also attached importance to the role played by CPC, which should therefore have adequate resources made available to it; in that context, $792,900 seemed a reasonable sum (para. 1.33). |
Его делегация также придает большое значение роли КПК, которому следует выделить достаточный объем ресурсов; в этой связи 792900 долл. США представляются разумной суммой (пункт 1.33). |
It was disturbing that CPC had not had the opportunity to consider certain sections of the proposed budget programme, which had been published after CPC had met. CPC should be given the opportunity to review the programme narratives and thereby facilitate the Assembly's work. |
Вызывает также озабоченность тот факт, что КПК не имел возможности рассмотреть некоторые разделы предлагаемого бюджета по программам, опубликованные после завершения сессии КПК. КПК должен иметь возможность рассмотреть описательные части брошюр бюджета по программам, чтобы облегчить работу Ассамблеи. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) had carefully reviewed the proposed medium-term plan and, following constructive discussions with representatives of the Secretary-General, it had reached agreement on all but one programme. |
КПК внимательно изучил предлагаемый среднесрочный план и, проведя конструктивные дискуссии с представителями Генерального секретаря, достиг договоренности по всем программам, за исключением одной. |