Mr. Mazet (Chairman of the Committee for Programme and Coordination), replying to the representative of Egypt, said that only CPC could decide to amend or suspend the implementation of the decisions it had adopted on its procedures and methods of work. |
Г-н Мазэт (Председатель Комитета по программе и координации), отвечая на вопрос представителя Египта, напоминает, что только КПК может принимать решения о внесении изменений в принятые им положения, касающиеся его процедур и методов работы, или же решать приостановить их действие. |
In 1933 Bo Gu and other members of the Central Bureau such as Zhou Enlai had to evacuate to Soviet Territory, which was the power base set up by CPC, in the countryside, in Jiangxi. |
В 1933 году Бо Гу и другим членам Центрального бюро, таким как Чжоу Эньлай, пришлось эвакуироваться на советские территории - на базу КПК в Китайской Советской Республике в Цзянси. |
As a result, the CPC was not in a position to run fifty candidates in the 1993 federal election, the number required to maintain official party status because of recent changes to Canada's Elections Act. |
В результате КПК не смогла баллотироваться на федеральные выборы 1993 года, и не набрала необходимое число которое необходимо для поддержания официального статуса партии из-за недавних изменений в Законе о выборах в Канаде. |
The essence of the Chinese economic model is a careful sequencing of reforms, with priority given to economic reform over political reform, which means retaining the existing constitutional system and the ruling status of the Communist Party of China (CPC). |
Суть китайской экономической модели заключается в тщательном соблюдении последовательности реформ, причём приоритетное место отводится экономическим, а не политическим реформам, что означает сохранение существующего конституционного строя и правящего статуса Коммунистической партии Китая (КПК). |
The respective prerogatives of Member States and the Secretariat concerning changes to be made to the Regulations and Rules had been the subject of lengthy discussions within CPC. |
Соответствующие прерогативы государств-членов и Секретариата в отношении изменений, вносимых в Положения и в правила, были предметом длительного обсуждения в рамках КПК. |
A number of delegations considered that certain recommendations were beyond the competence of CPC and therefore those recommendations should be considered in the competent intergovernmental bodies. |
Ряд делегаций высказали мнение, что определенные рекомендации выходят за сферу компетенции КПК и поэтому они должны быть рассмотрены в соответствующих компетентных межправительственных органах. |
A number of delegations considered that several of the recommendations were within the prerogatives of the Secretary-General to implement and need not have been presented to CPC. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что осуществление ряда рекомендаций относится к прерогативам Генерального секретаря и что поэтому их не следует представлять на рассмотрение КПК. |
Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. |
Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For in-depth evaluations, the evaluation report, and the conclusions and recommendations of the CPC on it, is brought to the attention of the appropriate specialized intergovernmental body for its consideration. |
Что касается углубленных оценок, то доклад об оценке, а также выводы и рекомендации КПК по этому докладу выносятся на рассмотрение соответствующего специализированного межправительственного органа. |
The CPC request to the Secretariat in 1993 to evaluate the "start-up phase" of peace-keeping, by focusing the evaluation on a problem of concern to Member States, is probably a good model to follow whenever possible. |
Хорошей моделью для максимально широкого использования является предложенная КПК Секретариату в 1993 году оценка "начального этапа" операций по поддержанию мира с уделением основного внимания оценке проблемы, интересующей государства-члены. |
The last in-depth evaluation of this programme was reviewed by CPC in 1983, with a triennial review in 1986 and a follow-up report in 1988. |
Последняя углубленная оценка данной программы рассматривалась КПК в 1983 году, трехгодичный обзор проводился в 1986 году, а последующий доклад был представлен в 1988 году. |
In order to have the prototype ready for CPC when it met in early 1994, the Secretariat would have to devote most of its efforts in the coming months to that task. |
Для того чтобы подготовить прототип для КПК к его следующей сессии в начале 1994 года, Секретариату придется в ближайшие месяцы посвятить решению этой задачи большую часть своих усилий. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) endorsed the conclusions of CPC with respect to the Secretary-General's reports on the accountability and responsibility of programme managers, the restructuring of the Secretariat and the new format for the medium-term plan. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) одобряет выводы КПК в отношении докладов Генерального секретаря о подотчетности и ответственности руководителей программ, структурной перестройке Секретариата и новой форме среднесрочного плана. |
Mr. TEIRLINCK (Belgium), speaking on behalf of the European Community and its member States, said that they endorsed the conclusions and recommendations of CPC concerning a new approach to programme planning. |
Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что они одобряют выводы и рекомендации КПК, касающиеся нового подхода к планированию программ. |
Her delegation noted the conclusions and recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC), but sought clarification of the difference between the current Introduction to the plan and the proposed policy-level "Perspective". |
Ее делегация учитывает выводы и рекомендации Комитета по программе и координации (КПК), однако она хотела бы получить разъяснение различия между имеющимся в его настоящем виде введением к плану и предлагаемой "Перспективой" на уровне политики. |
Further, if there was to be no reference in the conclusions and recommendations of CPC to planning objectives and priorities, she wondered what guidelines the Secretariat would follow in proposing the allocation of resources at the subprogramme level. |
Кроме того, если здесь не должны содержаться ссылки на выводы и рекомендации КПК в отношении целей и приоритетов планирования, то оратор хотела бы узнать, каким руководящим принципам Секретариат будет следовать, предлагая распределение ресурсов на уровне подпрограмм. |
The view of CPC on the perspective section of such a composite document reflected one possible approach, but the General Assembly was not yet in a position to take a final decision on the revision of the plan. |
Мнение КПК в отношении раздела о перспективе такого комплексного документа отражает один из возможных подходов, однако Генеральная Ассамблея пока еще не в состоянии принять окончательного решения по пересмотренному плану. |
Noting the recommendation of CPC that the perspective should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered, he said it would be realistic to envisage such a revision every two years. |
Касаясь рекомендации КПК о том, что в перспективу следует вносить изменения только в случае возникновения настоятельной необходимости, которую невозможно предвидеть в течение планируемого периода, оратор говорит, что было бы реалистично предусмотреть проведение таких изменений каждые два года. |
The Nordic countries endorsed the CPC recommendation (para. 237) that the findings of the programme performance monitoring reports and evaluation processes should be taken into account in the formulation of the programmes as a key element to improve effectiveness. |
Страны Северной Европы одобряют рекомендацию КПК (пункт 237) о том, что выводы, содержащиеся в докладе о ходе осуществления программы, и оценка процессов должны учитываться при разработке программ в качестве основного элемента повышения эффективности. |
That information would be made available as part of a report of the Secretary-General currently being prepared on resource requirements for the security of United Nations operations in response to a request from the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Эта информация будет предоставлена как часть доклада Генерального секретаря, который в настоящее время готовится по вопросу о потребностях в ресурсах для обеспечения безопасности операций Организации Объединенных Наций в ответ на просьбу, сделанную Комитетом по программе и координации (КПК). |
However, the budget was a priority document, and hoped that the Secretariat would do its utmost to ensure that documentation was provided in sufficient time for consideration by the Fifth Committee, CPC and ACABQ. |
В то же время бюджет является приоритетным документом, и Марокко хотело бы считать, что Секретариат приложит все силы для своевременного представления документации на рассмотрение Пятого комитета, КПК и ККАБВ. |
She stressed the importance of the work which CPC would have to carry out in October and asked the Secretariat to do everything in its power to ensure that the necessary documentation was submitted in good time. |
Она подчеркивает важность работы КПК, которую ему предстоит проделать в октябре, и просит Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы необходимая документация была представлена своевременно. |
His delegation urged the Advisory Committee and CPC to make every effort to ensure that the Committee could begin its discussion of the proposed programme budget on or about 15 November. |
Его делегация настоятельно призывает Консультативный комитет и КПК предпринять все возможные усилия, с тем чтобы Комитет к 15 ноября или немногим позднее смог начать обсуждение предлагаемого бюджета по программам. |
The Unit also attended the thirty-third and the first part of the thirty-fourth session of CPC, at which JIU reports were considered. |
Группа также принимала участие в работе тридцать третьей и первой части тридцать четвертой сессии КПК, в ходе которых рассматривались доклады ОИГ. |
Mr. ALOM (Bangladesh) noted that, according to the statement made by the Chairman of CPC on 4 November, some of the proposed revisions to the medium-term plan had not yet been reviewed by the Advisory Committee. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) отмечает, что, согласно заявлению Председателя КПК от 4 ноября, некоторые из предлагаемых к среднесрочному плану исправления пока еще не рассмотрены Консультативным комитетом. |