At its most recent session, CPC had successfully formulated conclusions and recommendations on all the issues before it. |
На своей самой последней сессии КПК удалось сделать выводы и вынести рекомендации по всем рассматривавшимся им вопросам. |
Cuba fully supported CPC as the intergovernmental body responsible for planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Куба полностью поддерживает деятельность КПК в качестве межправительственного органа, осуществляющего планирование, составление бюджета, контроль и оценку. |
Moreover, the work of CPC was important enough to merit summary records. |
Кроме того, работа КПК является достаточно важной и заслуживает составления кратких отчетов. |
The issue of duplication between the Fifth Committee and CPC is partially addressed above. |
Вопрос о дублировании усилий Пятого комитета и КПК частично уже рассматривался выше. |
CPC had requested some programme managers to submit a new list of outputs to be terminated. |
КПК просил, чтобы отдельные руководители программ представили новый список мероприятий, подлежащих упразднению. |
If CPC was to gain the confidence of Member States, it would need to take a different and more proactive approach in future. |
Если КПК хочет заручиться доверием государств-членов, он должен будет применять в будущем другой, более инициативный подход. |
The strategic framework, amended based on comments from JAG, as required, will be submitted to CPC. |
Стратегические рамки с изменениями, внесенными в них, при необходимости, с учетом замечаний СКГ, будут представляться КПК. |
He noted that no specific recommendations regarding the Centre had been agreed and that the matter was still before CPC. |
Он отмечает, что никаких конкретных рекомендаций относительно Центра принято не было и что этот вопрос еще находится на рассмотрении КПК. |
Ms. Buergo Rodríguez said that she endorsed the recommendations of CPC and that its report would greatly facilitate the Committee's work. |
Г-жа Буэрго говорит, что ее делегация присоединяется к рекомендациям КПК, доклад которого значительно облегчит работу Комитета. |
That conflicted with the wish of the General Assembly that CPC and JIU should cooperate more closely. |
Это противоречит пожеланию Генеральной Ассамблеи, выступающей за более тесное сотрудничество между КПК и ОИГ. |
In that connection, it fully supported the recommendation made by CPC in paragraph 131 of its report. |
В этой связи она полностью поддерживает рекомендацию, вынесенную КПК в пункте 131 своего доклада. |
CPC had made specific recommendations to rectify that situation. |
КПК сформулировал конкретные рекомендации по исправлению сложившейся ситуации. |
CPC also helped ensure that the Secretariat accurately translated legislative mandates into programmes. |
КПК также помогает обеспечить точный перевод Секретариатом решений директивных органов на язык программ. |
Such changes would be included in the introduction of the budget fascicles and submitted to CPC at its fifty-third session. |
Такие изменения будут отражены во вступительной части брошюры к бюджету и будут представлены КПК на его пятьдесят третьей сессии. |
However, for CPC to be effective, it must undertake reform. |
Однако для того, чтобы работа КПК была эффективной, его необходимо реформировать. |
In that context, Mr. Saizonou had provided valuable leadership as Chair of CPC. |
В этом контексте г-н Сезуну осуществлял умелое руководство работой КПК в качестве его Председателя. |
His delegation endorsed all of the CPC recommendations and conclusions and would help to promote the adoption of a balanced resolution on the item. |
Его делегация одобряет все выводы и рекомендации КПК и будет добиваться принятия сбалансированной резолюции по этому пункту повестки дня. |
That, of course, included the report of CPC. |
Это, конечно же, относится к докладу КПК. |
One of the examples of schemes facilitating exit is the Capital Pool Company (CPC) Programme in Canada. |
Одним из примеров схем, облегчающих свертывание долевого финансирования, является программа "компаний пулов капитала" (КПК) в Канаде. |
Since 2008 was an off-budget year, CPC had reviewed the proposed strategic framework for 2010-2011. |
Поскольку 2008 год является небюджетным, КПК провел обзор предлагаемых стратегических рамок на 2010 - 2011 годы. |
It was also concerned that CPC had not seriously engaged in discussion of programmatic aspects. |
Она обеспокоена также тем, что КПК не принимал активного участия в обсуждении программных аспектов. |
His delegation regretted the inability of CPC to reach consensus on programme 19, Human rights. |
Его делегация с сожалением отмечает, что КПК не удалось прийти к консенсусу по программе 19 «Права человека». |
However, any change in the role of CPC would have to be decided by the General Assembly. |
Однако любые вопросы, связанные с изменением роли КПК, должна решать Генеральная Ассамблея. |
Based on CPC's recommendation, programme 19, Human rights, had been allocated to the Third Committee under that agenda item. |
В соответствии с рекомендацией КПК, программа 19 «Права человека» была передана на рассмотрение Третьего комитета по этому пункту. |
CPC should be given the opportunity to review the programme narratives and thereby facilitate the Assembly's work. |
КПК должен иметь возможность рассмотреть описательные части брошюр бюджета по программам, чтобы облегчить работу Ассамблеи. |