The CPC then seeks an investment opportunity in a growing business and uses the raised funds to acquire the business in a "qualifying transaction". |
Затем КПК изыскивает инвестиционные возможности в сфере растущего бизнеса и использует мобилизованные средства для приобретения бизнеса в рамках "сделки с оговоренными условиями". |
While it had no wish to break with the consensus on the draft resolution, his delegation was not fully satisfied with certain aspects of the text, particularly paragraph 15, and hoped that CPC would work to meet the expectations of Member States. |
Его делегация, хотя и не пожелала отмежеваться от консенсуса по этому проекту резолюции, не вполне удовлетворена некоторыми аспектами ее текста, прежде всего текстом пункта 15, и надеется, что КПК будет принимать меры с целью оправдать ожидания государств-членов. |
The work of CPC facilitated the Fifth Committee's consideration of programming matters and essentially served as the starting point for intergovernmental consideration of the strategic framework plan. |
Работа КПК содействует рассмотрению Пятым комитетом вопросов, касающихся программ, и фактически служит отправной точкой для рассмотрения на межправительственном уровне предлагаемых стратегических рамок. |
In that connection, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for providing more detailed information on how lessons were learned and shared. |
В связи с этим КПК рекомендовал обеспечить ответственность руководителей программ за достижение результатов и представление более подробной информации о том, каким образом происходит накопление опыта и обмен им. |
Ms. Norman (United States of America) said that CPC had been established in the expectation that it would serve as a tool for coordinating activities in the United Nations system. |
Г-жа Норман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что КПК был создан в расчете на то, что он будет служить инструментом координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation noted that CPC had failed to hold extensive discussions on improving its working methods, and had not produced outputs in line with its terms of reference. |
Его делегация отмечает, что КПК не удалось провести обстоятельные обсуждения по вопросу о совершенствовании его методов работы и осуществить мероприятия в соответствии со своим кругом ведения. |
As originally envisioned, CPC was to review legislative mandates, aiming to eliminate duplication and overlap in the work of the Organization and therefore to ensure that the resources provided by the Member States would be used to maximum advantage. |
В соответствии с первоначальным замыслом КПК должен проводить обзор директивных мандатов во избежание дублирования и параллелизма в работе Организации, таким образом, обеспечивать максимально эффективное использование ресурсов, выделяемых государствами-членами. |
Accordingly, as CPC had failed in its primary coordination function and had made little progress in reforming its working methods and procedures, the United States had decided not to seek re-election when its term had expired in December 2006. |
Поскольку КПК не выполнил свою основную координационную функцию и мало что сделал для реформирования своих рабочих методов и процедур, Соединенные Штаты решили не добиваться переизбрания в состав этого Комитета после того, как срок их полномочий завершился в декабре 2006 года. |
There was a need for CPC to enhance its review of performance and evaluation reports and focus on addressing the relevance, usefulness, efficiency and effectiveness of the work carried out. |
Необходимо, чтобы КПК повысил качество своих докладов об обзоре результатов деятельности и оценке и сконцентрировался на вопросах целесообразности, полезности, эффективности и результативности выполняемой работы. |
He welcomed the work of CPC at its recent session, despite the constraints brought by the problem of late issuance of documentation, which the Secretariat should address by adhering to the six-week rule. |
Оратор положительно оценивает работу КПК на его недавней сессии, несмотря на сложности, возникшие в связи с проблемой несвоевременного выпуска документов, которую Секретариат должен решить, обеспечив соблюдение правила шести недель. |
Demonstrating the spirit and will required to adapt to the fast-changing needs of the Organization, CPC had consolidated the progress it had made in recent years in improving its working methods and procedures. |
Продемонстрировав дух и волю, требуемые для адаптации к быстро меняющимся потребностям Организации, КПК консолидировал достигнутый в последние годы прогресс в области совершенствования его рабочих методов и процедур. |
In addition, the Programme Planning and Budget Division had drawn up a three-page document for CPC which would be distributed to Committee members during informal consultations and prior to informal negotiations. |
Кроме того, Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам подготовил для КПК документ объемом в три страницы, который будет распространен среди членов Комитета в ходе неофициальных консультаций или перед проведением неофициальных переговоров. |
CPC also proposes guidelines and recommends actions to appropriate units and organizations on their programmes of work and carries out assessments of legislative decisions on matters pertaining to coordination of activities. |
Кроме того, КПК разрабатывает руководящие установки и выносит рекомендации в отношении действий соответствующим подразделениям и организациям в контексте их программ работы, а также проводит анализ директивных решений по вопросам, относящимся к координации действий. |
CPC may wish to endorse the following recommendations concerning Headquarters activities on participation of the population in development, social integration and social welfare, youth, ageing and persons with disabilities. |
КПК, возможно, пожелает одобрить следующие рекомендации, касающиеся деятельности Центральных учреждений в области расширения участия населения в процессе развития, в области социальной интеграции и социального обеспечения, по вопросам молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
It agreed with CPC that the Board's future reports should include information on measures taken to improve transparency and accountability as well as specific information on the main difficulties encountered in the implementation of coordination activities. |
Она согласна с рекомендацией КПК о том, что в будущем Совету следует включать в свои доклады информацию о мерах, призванных содействовать транспарентности и подотчетности, а также конкретные данные об основных трудностях, возникающих в рамках деятельности по обеспечению координации. |
While applauding the resource mobilization strategy that was presented at its fortieth session, CPC expressed the hope that the resource constraints that impeded overall UNSIA progress would be overcome. |
Дав высокую оценку стратегии мобилизации ресурсов, которая была представлена на его сороковой сессии, КПК выразил надежду, что будет решена проблема нехватки ресурсов, которая препятствует общему осуществлению ОСИАООН. |
The programme budget for the biennium 1990-1991, submitted that same year to the General Assembly at its forty-fourth session through CPC, did not designate priorities at the programme or the subprogramme levels. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 1990 - 1991 годов, который был представлен в том же году Генеральной Ассамблее на ее сорок четвертой сессии через КПК, приоритеты на уровне программ или подпрограмм указаны не были. |
Internal United Nations process (with CPC, Controller's office, and relevant United Nations Committees), ECOSOC, ACABQ |
Процесс внутри ООН (КПК, Контролер и соответствующие комитеты ООН), ЭКОСОС, ККАБВ |
The conflicting schedules of CPC and the second part of the resumed session of the Fifth Committee in both 2012 and 2013 had imposed a heavy burden on Member States and the Secretariat, and had affected the progress of both bodies. |
Совпадение графиков заседаний КПК и второй части возобновленной сессии Пятого комитета в 2012 и 2013 годах создало серьезные трудности для государств-членов и Секретариата и сказалось на ходе работы обоих органов. |
In examining the 2014-2015 Strategic Framework of the United Nations, the Secretary-General proposed, and CPC agreed, to reiterate the importance of the longer-term objectives of the Organization as an instrument of full achievement of its goals. |
Анализируя стратегические рамки Организации Объединенных Наций на 2014-2015 годы, Генеральный секретарь предложил (и КПК согласился с этим) подтвердить важность более долгосрочных целей Организации для полного выполнения стоящих перед ней задач. |
The Board's recommendations would imply changes to the intergovernmental processes that determined the United Nations budget, in particular those related to the Fifth Committee and to the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Рекомендации Комиссии предусматривают изменения межправительственных процессов, определяющих бюджет Организации Объединенных Наций, в частности процессов, относящихся к Пятому комитету и Комитету по программе и координации (КПК). |
At the end of 2007, the Organization Department of the CPC Central Committee introduced the annual work report system and the work bulletin system regarding the training and selection of women cadres, in order to review, supervise and guide the work on the ground. |
В конце 2007 года Организационный отдел Центрального комитета КПК внедрил систему ежегодной отчетности и представления бюллетеней о результатах работы в области подготовки и отбора женских кадров с целью отслеживания, контроля и направления работы в этой сфере. |
The reports are discussed by the Fifth Committee of the Assembly, CPC and the specialized intergovernmental bodies such as the Commission on Human Rights, executive bodies of relevant funds and programmes, and the regional economic commissions. |
Доклады обсуждаются Пятым комитетом Ассамблеи, КПК и специализированными межправительственными органами, такими как Комиссия по правам человека, исполнительными органами соответствующих фондов и программ и региональными экономическими комиссиями. |
Recommended that the Working Party members liaise with their colleagues in the CPC in New York to stress the need for a resumed session of the CPC; |
с) рекомендовала членам Рабочей группы связаться со своими коллегами в КПК в Нью-Йорке, с тем чтобы подчеркнуть необходимость возобновления сессии КПК; |
The European Union considered that a number of the conclusions and recommendations in the CPC report did not live up to the OIOS and JIU recommendation that CPC recommendations should be action-oriented and should enhance the relevance, usefulness and effectiveness of United Nations programmes and subprogrammes. |
Европейский союз считает, что ряд выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе КПК, не соответствует рекомендации УСВН и ОИГ о том, что рекомендации КПК должны быть ориентированы на практические результаты и повышать значение, полезность и эффективность программ и подпрограмм Организации Объединенных Наций. |