Her delegation regretted the failure of CPC to make recommendations on a number of important issues because of the political positions adopted by some Member States: such attitudes made it difficult for that Committee to discharge its mandate fully. |
Делегация Кубы с сожалением отмечает тот факт, что КПК не смог выработать рекомендации по ряду важных вопросов ввиду политических позиций, занятых некоторыми государствами-членами; такое отношение мешает Комитету полностью выполнить свой мандат. |
Even though CPC had not accomplished that objective at its thirty-sixth session and some parts of the medium-term plan remained in brackets, it had reached consensus on the specific programmes on which comments had been solicited from the Second Committee. |
Хотя КПК не достиг этой цели на своей тридцать шестой сессии и некоторые элементы среднесрочного плана по-прежнему заключены в квадратные скобки, его члены добились консенсуса по конкретным программам, в отношении которых они просили Второй комитет представить свои замечания. |
When considering the CPC recommendation on the need to press ahead with the programme of internal restructuring of ECA, it was important to remember that the regional commissions should be provided with the necessary resources to carry out their mandates. |
Что касается рекомендации КПК относительно необходимости продолжения процесса внутренней перестройки ЭКА, то не следует забывать, что для выполнения своего мандата региональные комиссии должны располагать необходимым объемом ресурсов. |
The programmes submitted for the consideration of the Second Committee were being examined at the current session of CPC, and the experts would present their comments on them. |
Что касается программ, представляемых на рассмотрение Второго комитета, то они уже рассматриваются на сессии КПК и специалисты представят свои замечания в этом плане. |
This decision of CPC made it possible to bring the Special Initiative closer to programme 6 of the United Nations medium-term plan, 1998-2001, entitled "Africa: New Agenda for Development". |
Это решение КПК позволило приблизить Специальную инициативу к программе 6 среднесрочного плана Организации Объединенных Наций на 1998-2001 годы, озаглавленную "Африка: новая программа по обеспечению развития". |
The improvements in the content and format of the ACC annual overview report, in line with the recommendations offered by CPC at previous sessions, was noted. |
Были отмечены улучшения, внесенные в содержание и формат годового обзорного доклада АКК в соответствии с рекомендациями, вынесенными КПК на его предыдущих сессиях. |
Under those items, the recommendations contained in the CPC report were in chapter II, section C, entitled "Proposed strategic framework for the period 2006-2007, Programme 10: Trade and development". |
Содержащиеся в докладе КПК рекомендации в отношении этих пунктов повестки дня находятся в разделе С главы II, озаглавленном «Предлагаемые стратегические рамки на период 2006-2007 годов, Программа 10: Торговля и развитие». |
Mr. Spirin said that CPC should be guided by the principle that the expected accomplishments of the Secretariat and the associated strategy should coincide fully with the mandates conferred by intergovernmental bodies. |
Г-н Спирин говорит, что в своей работе КПК должен руководствоваться принципом, согласно которому ожидаемые достижения Секретариата и соответствующая стратегия должны в полной мере соответствовать мандатам межправительственных органов. |
The Chairman said that the Report of the Committee for Programme and Coordination (CPC) on its 43rd session had been referred to the Second Committee. |
Председатель отмечает, что в распоряжении Комитета имеется доклад Комитета по программе и координации (КПК) о работе его сорок третьей сессии. |
The debate over the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) centred on whether that body or the Fifth Committee should review programme issues. |
Дискуссии о роли Комитета по программе и координации (КПК) сосредоточились на вопросе о том, какой из органов - КПК или Пятый комитет - должен проводить обзор вопросов программы. |
Consideration was being given to how CPC could play a stronger role in advising the General Assembly on two matters that should occupy more of its time: evaluation and monitoring. |
Рассматривался вопрос о том, как повысить роль КПК в консультировании Генеральной Ассамблеи по двум направлениям, которым он должен отводить больше времени: оценке и мониторингу. |
It welcomed the review of the medium-term plan conducted by CPC and, in particular, the high priority given to the implementation of the Millennium Declaration. |
Он приветствует проведенный КПК обзор среднесрочного плана и, в частности, тот факт, что осуществление положений Декларации тысячелетия рассматривается в качестве высокоприоритетной задачи. |
Mr. Yamada, speaking in explanation of position, said that there was much room for improvement in the performance of CPC, particularly in the area of its policy coordination mandate. |
Г-н Ямада, выступая с разъяснением позиции, говорит, что результаты работы КПК оставляют желать лучшего - прежде всего это касается возложенной на него задачи по обеспечению координации политики. |
In its implementation plan for the CPC recommendations, the Division stated that, to provide more long-term perspectives, it would whenever possible draw attention to current circumstances that could have an impact on long-term development prospects. |
В своем плане выполнения рекомендаций КПК Отдел заявил, что для подготовки более долгосрочного анализа он, по возможности, будет обращать внимание на существующие обстоятельства, которые могут оказывать влияние на долгосрочные перспективы развития. |
Ms. Samayoa-Recari, Vice-Chairman, took the chair. However, for CPC to be effective, it must undertake reform. |
Г-жа Самайоа Рекари, заместитель Председателя, занимает место Председателя. Однако для того, чтобы работа КПК была эффективной, его необходимо реформировать. |
Each of these agencies are also, to varying degree, subject to intermittent disconnects between the CPC, the ACABQ and the Fifth Committee on which they rely for review. |
На работе каждого из этих учреждений в разной степени сказываются также периодически возникающие несоответствия между решениями КПК, ККАБВ и Пятого комитета, на которые они опираются для целей обзора. |
Its conclusions and recommendations play a key role in the adoption by the General Assembly of the United Nations programme budget. CPC has 34 members elected on the basis of equitable geographical representation. |
Его выводы и рекомендации играют ключевую роль в утверждении Генеральной Ассамблеей бюджета по программам Организации Объединенных Наций. КПК имеет в своем составе 34 члена, избираемых на основе справедливого географического представительства. |
After consideration of the proposals presented in section B above, CPC may wish to commission OIOS to conduct a pilot thematic evaluation of integrated water management. |
После рассмотрения предложений, представленных в разделе В выше, КПК, возможно, пожелает просить поручить УСВН провести экспериментальную тематическую оценку по теме комплексного управления использованием водных ресурсов. |
CPC may consider transmitting the pilot thematic evaluation, with the Committee's conclusions and recommendations on it, to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination for action, as appropriate. |
КПК может рассмотреть возможность препровождения доклада по результатам тематической оценки со своими выводами и рекомендациями по нему Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций для приятия надлежащего решения. |
Should CPC opt for the other proposal presented in section B above, post-conflict peace-building, or another topic the Committee may adopt, the recommendation above would reflect the Committee's decision accordingly. |
Если КПК сделает выбор в пользу другого предложения, представленного в разделе В выше (постконфликтное миростроительство), или другой темы, которую Комитет может утвердить, то вышеприведенная рекомендация будет отражать соответствующее решение Комитета. |
Subsequently, at the request of CPC, progress reports on the implementation of the Special Initiative were submitted to it at its thirty-eighth to fortieth sessions in spring 1998, 1999 and 2000. |
Впоследствии по просьбе КПК ему на его тридцать восьмой - сороковой сессиях весной 1998, 1999 и 2000 годов представлялись доклады о ходе осуществления Специальной инициативы. |
We are convinced that he will not delay in following up the recommendations of CPC and ACABQ and, as I said earlier, the insistent request of the African Group. |
Мы убеждены в том, что он без промедления выполнит рекомендации КПК и ККАБВ и, как я уже говорил, настоятельную просьбу со стороны Группы африканских государств. |
It deplored the fact that the programme narrative of section 23 did not take account of the views of CPC and it wished to have clarification in that regard. |
Однако она с сожалением отмечает, что в описательной части раздела 23 не учтены мнения, высказанные КПК, и в связи с этим хотела бы выяснить причины. |
Among other things, the Economic and Social Council has been assigned the task of overseeing the integrated follow-up of these conferences and, through its subsidiary body, CPC, conducts an annual evaluation of the programme activities of the United Nations. |
Среди прочего Экономический и Социальный Совет получил задачу следить за комплексным осуществлением решений этих конференций и через свой вспомогательный орган, КПК, ежегодно проводит оценку программной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Remarks and suggestions have been made in the United Nations by the Secretary-General, by ACABQ and by CPC, since the first experiments in 1996. |
После первых опытов в 1996 году Генеральным секретарем, ККАБВ и КПК в Организации Объединенных Наций было изложено несколько замечаний и предложений. |