Ms. Udo (Nigeria) said that the observations made by the Chairman of CPC should be circulated in writing. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что замечания, сделанные Председателем Комитета по программе и координации (КПК), следует распространить в письменной форме. |
There was no agreement in CPC on recommendation 16 on peacekeeping and other field activities in countries with continuing civil strife. |
ЗЗ. КПК не смог прийти к единому мнению относительно рекомендации 16 о поддержании мира и других операциях на местах в странах, где не прекращаются гражданские волнения. |
Through further experience and dialogue with the Fifth Committee and CPC, the Secretariat could make additional improvements in the presentation of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Вместе с тем КПК указал на то, что определенное число ожидаемых достижений и показателей достижения результатов нуждается в улучшении. |
In early 2003, in keeping with its standard practice, CPC had conducted a triennial review of the implementation of the recommendations made following the earlier evaluation. |
Как указал в своем докладе КПК, он с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в осуществлении ряда его предыдущих резолюций. |
His delegation would therefore propose, during the informal consultations, a few amendments intended to bring the CPC report closer to the proposed medium-term plan adopted by ESCAP at its fifty-eighth session. |
Делегация Таиланда отметила, что некоторые из изменений, которые были рекомендованы КПК в его докладе, выходят за пределы мандата ЭСКАТО. |
He thanked the JIU for responding in such a timely manner to the request of CPC by submitting a report to the Committee on the preliminary review of its statute and working methods (A/58/343). |
Представитель Соединенных Штатов Америки благодарит ОИГ за оперативный отклик на просьбу КПК и представление Комитету доклада о результатах предварительного обзора ее статута и методов работы (А/58/343). |
In accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 58/269, the strategic framework, as approved by CPC, will become an integral part of the 2006-2007 budget submission. |
В соответствии с пунктом 9 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи стратегические рамки, утвержденные КПК, будут являться неотъемлемой частью бюджетного документа на период 2006 - 2007 годов. |
The General Assembly and the Economic and Social Council had authorized the members of CPC to review the legislative mandates approved by Member States, with the goal of eliminating duplication and overlap and helping to ensure that resources were used to maximum advantage. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет поручили членам КПК провести обзор утвержденных государствами-членами директивных мандатов в целях устранения дублирования и повторов, а также содействия максимально эффективному использованию ресурсов. |
Her delegation supported the majority of the recommendations contained in CPC's report (A/63/16) and looked forward to discussing the issues in greater depth in informal consultations. |
Ее делегация поддерживает большинство рекомендаций, содержащихся в докладе КПК (А/63/16), и надеется более подробно обсудить соответствующие вопросы в ходе неофициальных консультаций. |
The Union also believed it was time to consider whether or not the travel and subsistence allowances for CPC members, which had originally been authorized on a trial basis in 1978, should be continued. |
Союз также считает, что пришло время рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения выплаты членам КПК средств на путевые расходы и суточных, которые были первоначально утверждены на экспериментальной основе в 1978 году. |
Delegations noted, for example, that the annual overview report for 1994 of ACC (E/1995/21), while providing valuable information on ACC proceedings, did not focus sufficiently on the coordination issues that were of primary concern to CPC. |
Делегаты отмечали, например, что годовой доклад АКК за 1994 год (Е/1995/21), хотя и содержит ценную информацию о работе АКК, тем не менее недостаточно четко формулирует вопросы, относящиеся к координации, а именно они представляют наибольший интерес для КПК. |
In the summary, it is stated that progress has been mixed and at times a different approach had been taken by UNHCR from what had been recommended by CPC. |
В обобщенном виде в нем говорится, что результаты работы неоднозначные и что порой УВКБ применяло подход, отличный от подхода, рекомендованного КПК. |
The present triennial review, conducted to determine the extent to which CPC recommendations on in-depth evaluations had been implemented, has been greatly facilitated by the comprehensive monitoring done at UNHCR. |
З. Проведению настоящего трехгодичного обзора, который имел целью определить степень выполнения рекомендаций КПК об углубленной оценке, в значительной мере способствовал всеобъемлющий контроль, осуществляемый в рамках УВКБ. |
She regretted that the Secretary-General had not remained in the conference room to hear the introduction of the report of CPC, which, as an external oversight body, had a function under General Assembly resolution 41/213. |
Она выражает сожаление в связи с тем, что Генеральный секретарь не находился в зале заседаний во время представления доклада КПК, который, будучи органом внешнего надзора, обладает определенной функцией в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Repasch (United States of America) asked whether the report on the results-based approach would indeed be examined by the Committee for Programme and Coordination (CPC), as intimated by Ms. Bertrand the previous day. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) интересуется, будет ли доклад о применении подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, действительно рассмотрен Комитетом по программе и координации (КПК), как это вчера дала понять г-жа Бертран. |
These improvements are not likely to be achieved without the concurrent implementation of effective results-based management and the integration of programme and budget decisions, on which the CPC could provide inputs. |
Этих улучшений вряд ли можно добиться без одновременного внедрения эффективной системы ориентированного на конкретные результаты управления и объединения процессов принятия решений по программам и бюджету, в которые КПК может вносить свой вклад. |
It was not therefore within the competence of CPC to consider the Court's programme of work. Mr. Moktefi requested that the Secretariat include in its written responses information on the career path of the permanent staff of the International Court of Justice. |
Г-н Томмо Монте говорит, что Международный Суд, будучи одним из шести главных органов Организации Объединенных Наций и ее главным судебным органом, непосредственно отчитывается о своей деятельности перед Генеральной Ассамблеей. Поэтому КПК не правомочен рассматривать программу работы Суда. |
At its fortieth session, CPC acknowledged that significant overall progress was recorded in a number of specific UNSIA areas,10 but United Nations agencies were encouraged to strengthen collaboration in other clusters. |
На своей сороковой сессии КПК, признав, что в ряде конкретных областей ОСИАООН достигнут в целом значительный прогресс, призвал тем не менее учреждения Организации Объединенных Наций укреплять сотрудничество по другим межсекторальным вопросам. |
General Assembly resolution 58/269 should have marked a new beginning for CPC, but the report contained familiar and repetitive language about modifying objectives, accomplishments and indicators of achievement and, in many cases, simply duplicated previously-used text. |
Резолюция 58/269 Генеральной Ассамблеи должна была ознаменовать собой новое начало в деятельности КПК, однако доклад содержит знакомые и повторяющиеся формулировки об изменении целей, достижений и показателей достижения результатов, а во многих случаях в нем просто повторяется ранее использовавшийся текст. |
Mr. Kovalenko (Russian Federation) commended CPC for the preparation of the draft strategic framework for 2006-2007, which represented a first attempt to formulate the Organization's goals and tasks for a two-year rather than a four-year period. |
Г-н Коваленко (Российская Федерация) отмечает большую работу, проделанную КПК в связи с подготовкой проекта стратегических рамок на период 2006 - 2007 годов, который является первой попыткой сформулировать цели и задачи Организации на двухлетний, а не четырехлетний период. |
The report concludes with recommendations on further strengthening of monitoring and evaluation for consideration by CPC and also proposes topics for further in-depth evaluations. |
В конце доклада приводятся адресуемые КПК рекомендации о дальнейшем укреплении контроля и оценки и предлагаются темы для углубленной оценки в дальнейшем. |
CPC had recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to maximize the impact of evaluation on the medium- and long-term strategic planning of the United Nations system. |
КПК рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы результаты оценки оказывали по возможности максимальное воздействие на средне- и долгосрочное стратегическое планирование в системе Организации Объединенных Наций. |
The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. |
Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности. |
UNHCR was asked to ensure congruence between what was presented to the CPC in New York and to the Executive Committee. |
К УВКБ была обращена просьба обеспечивать, чтобы текст, представляемые КПК в Нью-Йорке, и текст, предлагаемый вниманию Исполнительного комитета, согласовывались между собой. |
CPC had already dealt in detail with the question of the activities of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in the area of security economics and submission of reports to the General Assembly regarding multilateral economic sanctions. |
Касаясь вопросов о деятельности Департамента в связи с экономическими аспектами безопасности и о представлении Генеральной Ассамблее докладов о многосторонних экономических санкциях, оратор говорит, что эта тема уже была подробно рассмотрена в Комитете по программе и координации (КПК). |