After the failure in Chaoshan, Lu went to Shanghai via Hong Kong with Chen, got touch with the CPC Central Committee. |
После падения Чаошаня, Лю отправился в Шанхай через Гонконг вместе с Чен, где наладил связь с ЦК КПК. |
In 1969 he participated to the CPC 9th National Congress and was appointed standing committee member of the Shanghai Municipal Revolutionary Committee. |
В 1969 г. участвовал в работе 9-го съезда КПК и был назначен постоянным членом комитета Шанхайского городского революционного комитета. |
In early 2013, CPC General Secretary Xi Jinping announced that RTL would be abolished, resulting in the closure of the camps. |
В начале 2013 года генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин объявил, что система RTL будет отменена, и лагеря были закрыты. |
From September 1994 to July 1995, he was trained at the CPC Central Party School as a young cadre. |
С сентября 1994 года по июль 1995 года прошёл обучение в Высшей партийной школе КПК по программе подготовки молодых кадров. |
However, it wished that CPC had concluded its deliberations on programme 19, Human rights, to which Bangladesh attached high priority. |
Вместе с тем, она хотела бы, чтобы КПК завершил обсуждение программы 19 - Права человека, - которой его делегация придает большое значение. |
Progress reports, final reports and triennial reviews of implementation are submitted to CPC. |
КПК представляются доклады о ходе осуществления, заключительные доклады и трехгодичные обзоры осуществления. |
They agreed with CPC that there was no need to modify the existing procedures relating to statements of programme budget implications and the contingency fund. |
Они выражают согласие с КПК в отношении того, что сейчас нет необходимости изменять существующие процедуры, касающиеся заявлений о последствиях для бюджета по программам и чрезвычайного фонда. |
As the Committee for Programme and Coordination (CPC) had pointed out, an entire system of control, management and internal oversight was needed. |
Как отмечал Комитет по программе и координации (КПК), необходимо создать общую внутреннюю систему контроля, управления и наблюдения. |
Mr. SHIBATA (Japan) wondered how CPC would be able to conduct its work in the absence of the necessary documentation. |
Г-н СИБАТА (Япония) задает вопрос, как сможет справиться со своей работой КПК при отсутствии необходимой документации. |
Needless to say, that would mean additional efforts on the part of the Secretariat, ACABQ, CPC and delegations. |
Очевидно, что это потребует дополнительных усилий как от Секретариата, так и от ККАБВ, КПК и делегаций. |
CPC members emphasized the overarching importance of the eradication of poverty: international commitment to that goal had been clearly expressed at the World Summit for Social Development. |
Члены КПК подчеркнули непреходящее значение искоренения нищеты: приверженность международного сообщества этой цели со всей определенностью была продемонстрирована на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In response to a request by CPC, the report endeavours to highlight policy issues which appear to call for special attention by the concerned intergovernmental bodies. |
В ответ на просьбу КПК в данном докладе предпринимается попытка выделить те вопросы политики, которые, как представляется, требуют особого внимания со стороны соответствующих межправительственных органов. |
Conclusions and recommendations of CPC on the final report |
Выводы и рекомендации КПК в отношении окончательного доклада |
On the other hand, delegations stressed the need for CPC to give clear indications as to its documentation requirements, in terms of both substance and time-frames. |
С другой стороны, делегаты подчеркивали, что КПК необходимо более четко определить свои потребности в отношении документации как по ее содержанию, так и по срокам ее представления. |
Some delegations offered possible roles for CPC to consider in response to new emerging needs. |
Некоторые делегации поделились мыслями о возможной роли, которую КПК может сыграть в деле удовлетворения новых потребностей. |
In particular CPC had welcomed the efforts to improve the management culture, streamline the Department of Administration and Management, consolidate internal oversight and strengthen training. |
В частности, КПК высоко оценил усилия, направленные на повышение культуры управления, рационализацию работы Департамента по вопросам администрации и управления, укрепление внутреннего надзора и расширение подготовки кадров. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) had, moreover, mandated in-depth evaluations of peace-keeping for the next two years. |
Кроме этого, Комитет по программе и координации (КПК) санкционировал проведение углубленной оценки деятельности по поддержанию мира в течение следующих двух лет. |
It, therefore, had been the Committee which had received that report, through CPC. |
Поэтому вполне естественно, что именно этот Комитет и получил этот доклад через КПК. |
It was unfortunate that, because the relevant documents had been issued so late, both CPC and ACABQ had had little time to study them. |
К сожалению, в результате столь позднего выпуска соответствующих документов, как КПК, так и ККАБВ не имели достаточного времени для их изучения. |
In accordance with the decision of CPC at its thirty-second session, the twenty-seventh series of Joint Meetings of CPC/ACC was held on 27 October 1993. |
В соответствии с решением, принятым КПК на его тридцать второй сессии, 27 октября 1993 года была проведена двадцать седьмая серия совместных заседаний КПК/АКК. |
c/ As decided by CPC, no in-depth evaluation of UNRWA was required. |
с/ В соответствии с решением КПК проведение углубленной оценки БАПОР не требуется. |
She hoped that the recommendation of CPC to delete the words between parentheses in paragraph 5.9 would be accepted. |
Она выражает надежду на то, что рекомендация КПК об исключении слов, заключенных в скобки, в пункте 5.9 будет принята. |
Her delegation regretted that CPC had failed to reach a consensus on programme 19, but underlined its support for the subprogrammes contained in the proposed medium-term plan. |
Делегация Японии сожалеет о том, что КПК не удалось прийти к консенсусу по программе 19, однако она подчеркивает, что поддерживает подпрограммы, содержащиеся в проекте среднесрочного плана. |
He did not propose to repeat the views which his delegation had already expressed in the discussions on the medium-term plan in CPC. |
Он не намеревается повторно излагать мнения своей делегации, которые она уже высказала в ходе дискуссий по среднесрочному плану в КПК. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that his delegation supported the programme under consideration, as well as the conclusions and recommendations of CPC thereon. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) говорит, что его делегация поддерживает обсуждаемую программу, а также связанные с ней выводы и рекомендации КПК. |