CPC had commended the Office of Internal Oversight Services for improving the United Nations programme performance report for 2004-2005, in response to requests by the General Assembly and CPC and for advancing a results-based culture in the United Nations. |
КПК поблагодарил Управление служб внутреннего надзора за улучшенное качество доклада об исполнении программ Организации Объединенных Наций в 2004 - 2005 годы в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи и КПК и развитие в Организации Объединенных Наций культуры, основанной на практических результатах. |
During the Second Sino-Japanese War, he held a number of jobs, including deputy head of the CPC Central Organization Department, head of the CPC Central Economic and Financial Department, and director of the General Office. |
Во время Второй китайско-японской войны занимал ряд должностей, включая заместителя начальника центрального организационного отдела КПК, начальника центрального экономического и финансового департамента КПК и директора Главного управления. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Administrative Committee on Coordination (ACC) held the twenty-ninth series of Joint Meetings at United Nations Headquarters on 16 October 1995 under the chairmanship of Mr. Valeriu Tudor (Romania), Chairman of CPC. |
Комитет по программе и координации (КПК) и Административный комитет по координации (АКК) провели двадцать девятую серию совместных заседаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 16 октября 1995 года под председательством Председателя КПК г-на Валериу Тудора (Румыния). |
This more direct and active role assumed by the Council in fulfilling its Charter responsibilities relating to system-wide coordination may call for an examination of the utility of the joint meetings of CPC and ACC and of the additional value provided by the consideration by CPC of coordination issues. |
Такая более непосредственная и активная роль, которую взял на себя Совет в целях выполнения своих обязанностей по Уставу, касающихся общесистемной координации, может поставить под вопрос полезность совместных заседаний КПК и АКК и дополнительную целесообразность рассмотрения КПК вопросов координации. |
(e) Evaluation reports on topics to be decided by CPC; biennial report on evaluation findings (CPC and General Assembly). |
е) оценочные доклады по вопросам по усмотрению КПК; двухгодичный доклад по результатам оценки (КПК и Генеральной Ассамблее). |
The various reports of the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination (CPC) would be very helpful to the Fifth Committee, even though CPC had been unable to make recommendations on all the sections of the proposed programme budget. |
Хорошим подспорьем для Пятого комитета должны стать доклады Консультативного комитета и Комитета по программе и координации (КПК), хотя КПК и не смог сформулировать свои рекомендации по всем разделам предлагаемого бюджета по программам. |
What the Advisory Committee meant to say was that project proposals should be submitted to CPC in accordance with the existing rules and regulations and that CPC would consider the proposals in accordance with its mandate. |
Консультативный комитет хотел бы заявить, что предложения по проектам следует представлять в КПК в соответствии с действующими правилами и положениями и что КПК будет рассматривать эти предложения в соответствии с его мандатом. |
The CPC may wish to review the information contained in the annex to the present report and in paragraphs 4 and 5 above, and recommend a second topic for in-depth evaluation by CPC in 2002, and two topics for in-depth evaluation in 2003. |
КПК может пожелать рассмотреть информацию, содержащуюся в приложении к настоящему докладу и пунктах 4 и 5 выше, и рекомендовать вторую тему для углубленной оценки КПК в 2002 году и две темы для углубленной оценки в 2003 году. |
Since CPC has agreed previously to the OIOS proposal for scheduling one in-depth evaluation each year, the schedule of in-depth evaluations for CPC review in 2006 and 2007 might include the following options: |
Поскольку КПК согласился ранее с предложением УСВН о планировании одной углубленной оценки на каждый год, расписание углубленных оценок для рассмотрения КПК в 2006 и 2007 годах могло бы включать следующие варианты: |
Several delegations noted that the Governing Council of UNEP was in session simultaneously with CPC, considering the policy and operational functions of UNEP, and stressed that the report before CPC should be examined by the Governing Council of UNEP. |
Несколько делегаций отметили, что Совет управляющих ЮНЕП проводил свою сессию одновременно с сессией КПК и рассматривал на ней политику и оперативные функции ЮНЕП, и подчеркнули, что имеющийся в распоряжении КПК доклад должен быть изучен Советом управляющих ЮНЕП. |
The Group wished to reaffirm the role and mandate of CPC in accordance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, as well as the relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Группа хотела бы вновь подтвердить роль и мандат КПК в соответствии с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, а также соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The circumstances in which CPC had adopted its final report at the end of its forty-fifth session had demonstrated the need for a clear and agreed interpretation of the rules relating to adoption without a vote and adoption by consensus. |
Обстоятельства, в которых КПК принял свой заключительный доклад в конце своей сорок пятой сессии, наглядно продемонстрировали необходимость четкого и согласованного толкования правил, касающихся процессов принятия без голосования и на основе консенсуса. |
The Union was also concerned about what was not included in the report: recommendations on the working methods of the Committee, which had been discussed several times both by CPC and by the Fifth Committee. |
Союз также обеспокоен по поводу того, что не вошло в доклад: рекомендации о методах работы Комитета, которые неоднократно обсуждались КПК и Пятым комитетом. |
The absence of consensus on working methods and the procedural confusion that had characterized the end of the CPC session were regrettable and had led a number of Member States to reconsider their membership of the Committee. |
Отсутствие консенсуса о методах работы и процедурная неразбериха, которая присуща концу сессии КПК, вызывают сожаление и вынуждают ряд государств-членов пересмотреть свое членство в Комитете. |
CPC had become even more important for ensuring that the programmatic content of the budget conformed to legislative mandates, given the proposals that had been made for the wholesale deletion of mandated programmes through the instrument of the budget. |
КПК стал еще более важным для обеспечения соответствия программного содержания бюджета директивным мандатам с учетом предложений, которые были сделаны с целью полного исключения санкционированных программ через инструмент бюджета. |
As CPC itself had noted in its consideration of the budget documents, there were significant differences between the narratives of the biennial programme plan and the corresponding narratives in the budget fascicles. |
Как отметил сам КПК при рассмотрении им бюджетных документов, существуют существенные различия между повествовательными частями двухгодичного плана программ и соответствующими частями бюджетных документов. |
It fully supported the remarks made by the representatives of Switzerland, India, Jamaica, Egypt, Cuba and South Africa regarding the important contribution made by CPC, and it had listened with concern to those delegations that had called the Committee's role into question. |
Делегация выступающей полностью поддерживает заявления представителей Египта, Индии, Кубы, Южной Африки, Швейцарии и Ямайки о важном вкладе КПК и с беспокойством заслушала те делегации, которые поставили под сомнение роль, выполняемую Комитетом. |
The Rio Group supported the relevant recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC), especially with regard to the need to improve the coordination of United Nations mechanisms to combat hunger. |
Группа Рио поддерживает соответствующие рекомендации Комитета по программе и координации (КПК), прежде всего в отношении необходимости улучшения координации механизмов Организации Объединенных Наций по борьбе с голодом. |
CPC played a fundamental role in ensuring that United Nations programmes adhered to the letter and spirit of the legislative mandates given to the Organization by Member States and also identified programmatic changes arising from decisions taken by intergovernmental bodies. |
КПК играет главную роль в обеспечении соблюдения программами Организации Объединенных Наций буквы и духа директивных мандатов, выданных Организации государствами-членами, а также определяет программные изменения, обусловленные решениями межправительственных органов. |
Given CPC's failure to carry out the mandates of the General Assembly to improve its working methods, his delegation had felt it necessary to dissociate itself from its report and could not endorse it. |
Из-за невыполнения КПК мандатов Генеральной Ассамблеи, направленных на совершенствование методов его работы, его делегация посчитала необходимым не согласиться с его докладом и не может одобрить его. |
Turning to the plan outline, she noted that CPC had recognized that the outline did not reflect all the long-term outcomes of the World Summit 2005 and all other mandates of the Organization. |
Касаясь набросков плана, она отмечает, что КПК признал факт того, что в них не были отражены все долгосрочные результаты Всемирного саммита 2005 года и всех других мандатов Организации. |
An enhanced focus by CPC on assessing the programmes' performance, as part of improved governance and an enhanced monitoring and evaluation regime, would ensure that the organization is moving in the right direction and bolster the oversight role of Member States in this regard. |
Больший акцент КПК на оценку результативности программ в рамках более совершенного управления и усиленного режима контроля и оценки позволит организации двигаться в верном направлении и усилит надзорную роль государств-членов в этом отношении. |
As for the tedious work methods of CPC, the Committee has embarked in the last few years on an exercise to review its working methods. |
Что касается нетворческих методов работы КПК, то в последние несколько лет Комитет приступил к обзору своих методов работы. |
It is hard to perceive, therefore, an efficient role for CPC in monitoring and evaluation, without it being involved from the outset in the planning and programming aspects of the budgetary process, and vice versa. |
Таким образом, трудно представить себе действенную роль КПК в области контроля и оценки без его вовлечения с самого начала в рассмотрение аспектов планирования и составления программ в бюджетном процессе, и наоборот. |
Figueroa chaired the international commission of the Party and represented the CPC around the world, including Greece, Portugal, India, China, Vietnam, South Africa, Cuba, Venezuela and the United States. |
Фигероа возглавлял международную комиссию партии и представлял КПК по всему миру, включая Грецию, Португалию, Индию, Китай, Вьетнам, Южную Африку, Кубу, Венесуэлу и Соединенные Штаты. |