a/ At its thirtieth session, CPC decided that no in-depth evaluation of the science and technology for development programme was required (see A/45/16, paras. 365 and 366). |
а/ На своей тридцатой сессии КПК принял решение о том, что нет необходимости проводить углубленную оценку программы по науке и технике в целях развития (см. А/45/16, пункты 365 и 366). |
Recommendation 2, schedule of in-depth evaluations: CPC may wish to recommend to the General Assembly that in-depth evaluations be undertaken as follows: |
Рекомендация 2, график углубленных оценок: КПК мог бы рекомендовать Генеральной Ассамблее провести углубленную оценку следующих программ и в следующие сроки: |
The Programme Planning and Budget Division provides support to CPC in ensuring adherence to the objectives of the medium-term plan and to the priorities established by the legislative bodies and in monitoring implementation and delivery of the publications programme. |
Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам оказывает поддержку КПК в обеспечении соответствия предложений целям среднесрочного плана и приоритетным задачам, поставленным директивными органами, и контроле за выполнением и реализацией программы в издательской области. |
While she concurred in the conclusions of CPC on that matter, she would welcome the views of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). |
Хотя она и согласна с выводами КПК по данному вопросу, тем не менее она приветствует мнения, высказанные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ). |
Only in cases where CPC or the Fifth Committee identified any substantive problem relating to the absence of legislative mandate or to programmatic aspects of the proposed programme budget should the Committee seek the advice of the relevant substantive body. |
Комитету следует просить совета соответствующего основного органа лишь в тех случаях, когда КПК или Пятый комитет выявили какую-либо существенную проблему, связанную с отсутствием юридического обоснования или с программными аспектами предлагаемого бюджета по программам. |
Ms. SAEKI (Japan) said that her delegation supported the views of CPC and the Advisory Committee on the importance of effective coordination and eliminating duplication between the activities of the three new departments established under the restructuring in the economic and social sectors and UNCTAD. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что ее делегация поддерживает мнения КПК и Консультативного комитета о важном значении эффективной координации и устранения дублирования деятельности трех новых департаментов, созданных по результатам перестройки в экономическом и социальном секторах и ЮНКТАД. |
By that time the Committee should know whether CPC had dealt with the question of conference-servicing resources, had completed its review of the budget fascicles and generally had risen to the challenge of producing the required documentation. |
К тому времени Комитет должен узнать, рассмотрел ли КПК вопрос о средствах на обслуживание конференций, завершил ли он рассмотрение разделов бюджета и в целом справился ли он с задачей представления необходимой документации. |
Under the first option, the head of the Office of Accountability and Oversight would be appointed at the Assistant Secretary-General level by the Secretary-General in consultation with Member States, possibly with the advice of CPC and ACABQ. |
Согласно первому варианту, глава управления по вопросам подотчетности и надзора будет иметь должность уровня помощника Генерального секретаря и назначаться Генеральным секретарем в консультации с государствами-членами, возможно, по рекомендациям КПК и ККАБВ. |
In formulating budget proposals for the biennium 1996-1997, the programme structure and content had followed the revisions, to the medium-term plan as approved by the Committee for Programme Coordination (CPC). |
При формулировании предложений по бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов обеспечивалось соответствие структуры и содержания программ внесенным в среднесрочный план изменениям, которые были одобрены Комитетом по программе и координации (КПК). |
According to the proposed schedule for the preparation and review of the next medium-term plan, the Advisory Committee and CPC would review the proposed medium-term plan in May and June 1996. |
В соответствии с предложенным графиком подготовки и проведения обзора следующего среднесрочного плана Консультативный комитет и КПК проведут обзор предлагаемого среднесрочного плана в мае и июне 1996 года. |
Ms. ALMAO (New Zealand), speaking also on behalf of the Australian and Canadian delegations, said that she had reservations about the substantial travel provisions that had been requested for the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия), выступая также от имени делегаций Австралии и Канады, говорит, что она делает оговорку в отношении выделения средств на основные поездки, которые запрашивались для Консультативного комитета и Комитета по программе и координации (КПК). |
With reference to similar allowances for CPC members, he suggested that Member States might wish to defray the travel expenses of their own representatives while guarding against the possibility of creating unfair conditions for representatives from developing countries. |
Говоря об аналогичных выплатах для членов КПК, он говорит, что государства-члены, возможно, пожелают оплатить расходы по поездкам своих собственных представителей, не допуская возможности создания несправедливых условий для представителей из развивающихся стран. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC), at its thirty-fourth session, recommended that an in-depth evaluation of the programme on environment be prepared for its consideration in 1995. 1 |
Комитет по программе и координации (КПК) на своей тридцать четвертой сессии рекомендовал подготовить углубленную оценку Программы по окружающей среде для рассмотрения в 1995 году 1/. |
CPC agreed to ensure, in its examination of the medium-term plan for the period 1998-2001, that the mainstreaming of a gender perspective was reflected in the individual programmes of the medium-term plan. |
КПК принял решение прилагать усилия к тому, чтобы при рассмотрении среднесрочного плана на период 1998-2001 годов гендерный аспект был отражен в индивидуальных программах этого среднесрочного плана. |
It also paid particular attention to the challenge of African economic recovery and development, which was the focus of deliberations both at its second regular session and at the twenty-eighth series of Joint Meetings of the Committee for Programme and Coordination (CPC) and ACC. |
Он также уделял особое внимание проблемам экономического подъема и развития в Африке, которые стояли в центре обсуждения как на его второй очередной сессии, так и в ходе двадцать восьмой серии совместных заседаний Комитета по программе и координации (КПК) и АКК. |
The twenty-eighth series of Joint Meetings of CPC and ACC, which was devoted to the continuing crisis of development in Africa, presented an opportunity for a dialogue between government representatives and agency secretariats on forging a coordinated and effective response to the crisis in the region. |
Двадцать восьмая серия совместных заседаний КПК и АКК была посвящена продолжающемуся кризису развития в Африке и предоставила возможность для диалога на межправительственном уровне и на уровне секретариатов учреждений в целях выработки согласованных и действенных мер в связи с этим кризисом. |
Several other delegations indicated that in any possible role played by CPC in examining new emerging needs, special consideration should be given to the following: |
Некоторые другие делегации отметили, что в любой роли, которую будет играть КПК в деле изучения новых потребностей, особое внимание должно быть уделено: |
He welcomed the Chairman's initiative in requesting the views of the Chairmen of the other Main Committees on aspects of the restructuring of the Secretariat on which the Committee for Programme and Coordination (CPC) had not been able to reach consensus. |
Он приветствует предложение Председателя обратиться к председателям других главных комитетов с просьбой о том, чтобы они представили свои мнения по тем аспектам перестройки Секретариата, по которым Комитет по программе и координации (КПК) еще не достиг консенсуса. |
With reference to subprogramme 5 of programme 12, she pointed out that the approval of the subprogramme would be subject to the provisions of resolution 48/228 and the recommendations of CPC. |
Что касается подпрограммы 5 программы 12, то она отмечает, что утверждение подпрограммы будет зависеть от осуществления положений резолюции 48/228 и рекомендаций КПК. |
As mandated by the General Assembly in its resolutions 47/214 and 48/218 A, a prototype for the medium-term plan is being prepared for submission to the forty-ninth session of the General Assembly through CPC. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюциях 47/214 и 48/218 А, в настоящее время ведется подготовка прототипа среднесрочного плана для представления на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблее через КПК. |
In 1992, at its thirty-second session, CPC considered the report of the Secretary-General on the system-wide plan of action for African economic recovery and development that the Committee had requested at its thirtieth session. |
В 1992 году на своей тридцать второй сессии КПК рассмотрел доклад Генерального секретаря об Общесистемном плане действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, который был запрошен Комитетом на его тридцатой сессии. |
It was hoped that CPC would organize its work in such a manner as to entertain its most important discussions in the week of 4-8 October when the availability of conference-servicing resources was most likely. |
Была выражена надежда на то, что КПК организует свою работу таким образом, чтобы провести наиболее важные обсуждения в течение недели с 4 по 8 октября, когда наличие ресурсов конференционного обслуживания будет наиболее вероятным. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Administrative Committee on Coordination (ACC) had a major role to play in that regard. |
Важную роль в этом отношении должен сыграть Комитет по программе и координации (КПК) и Административный комитет по координации (АКК). |
a/ As decided by CPC in 1994, the evaluation cycle was shortened by the elimination of the progress report stage. |
а/ В соответствии с решением, принятым КПК в 1994 году, цикл проведения оценок был сокращен за счет упразднения этапа представления доклада о ходе осуществления. |
Thirdly, it is necessary to carefully study the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in coordinating United Nations activities by setting priorities and eliminating duplication among programmes. |
В-третьих, необходимо внимательно изучить роль Комитета по программе и координации (КПК) в деле обеспечения координации деятельности Организации Объединенных Наций на основе определения приоритетов и устранения дублирования в осуществлении программ. |