In his delegation's view, with the exception of programmes 35 and 21, the General Assembly could approve the proposed revisions to the medium-term plan, which had been endorsed by CPC. |
По мнению его делегации, за исключением программ 35 и 21, Генеральная Ассамблея может утвердить предлагаемые изменения к среднесрочному плану, которые были одобрены КПК. |
In cases where CPC could not agree on the proposed revisions, the Secretariat had formulated the budget on the basis of the structure approved earlier by the General Assembly. |
В тех случаях, когда КПК не мог согласиться с предложенными изменениями, Секретариат составлял бюджет на основе структуры, ранее утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
She would appreciate additional information on the consistent pattern of underexpenditure by CPC, and believed that the 1996-1997 travel provision should be based on the Committee's actual expenditure for 1994-1995. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о последовательной структуре недорасходов КПК и считает, что расходы по поездкам в 1996-1997 годах должны основываться на фактических расходах Комитета в 1994-1995 годах. |
He would appreciate clarification on exactly how long CPC would meet in 1996, and suggested that the wording of the paragraph should be amended to eliminate any ambiguity. |
Он хотел бы получить разъяснение в отношении точной продолжительности сессии КПК в 1996 году и предлагает изменить редакцию этого пункта, с тем чтобы устранить любую двусмысленность. |
Mr. GOKHALE (India) endorsed the comments made by the representative of New Zealand regarding consistent overbudgeting in the case of CPC, and called for more realistic estimates in the future. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) поддерживает замечания, сделанные представителем Новой Зеландии в отношении постоянного чрезмерного бюджетирования в случае КПК, и призывает делать более реалистические расчеты в будущем. |
In the case of other bodies such as the Board of Auditors and CPC, which had a very broad responsibility touching on all areas of the Secretariat's activity, it had not been thought advisable to change their budget structure. |
В случае других органов, таких, как Комиссия ревизоров и КПК, которые несут очень большую ответственность, касающуюся всех сфер деятельности Секретариата, представляется нецелесообразным изменять структуру их бюджета. |
Mr. NTONGA (Cameroon) supported the statements by previous speakers calling for the strengthening of the Fifth Committee secretariat in financial, technical, staffing and material terms; such a measure would also benefit CPC. |
Г-н НТОНГА (Камерун) поддерживает заявления предыдущих ораторов, призывающие к укреплению секретариата Пятого комитета в финансовом, техническом, кадровом и материальном отношении; такая мера будет выгодна и КПК. |
While noting the positive progress that had been made, CPC members considered that more information was needed on the problems and shortcomings of the coordination of United Nations activities for the eradication of poverty. |
Отметив положительные результаты, члены КПК в то же время высказались за предоставление более подробной информации о проблемах и недостатках координации деятельности Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты. |
In this regard, it should be recalled that Programme 45 was created by the General Assembly, through CPC, to respond to the critical economic and social situation facing Africa by sensitizing and mobilizing the international community to support African efforts. |
В этой связи следует напомнить о том, что Программа 45 была учреждена Генеральной Ассамблеей через КПК в целях преодоления критического социально-экономического положения в Африке посредством информирования и мобилизации международного сообщества в интересах оказания поддержки усилиям африканских стран. |
As it has been mentioned in paragraph 13 above, Programme 45 was conceived, designed and adopted by the General Assembly, through CPC, to respond to the critical economic and social situation facing Africa. |
Как уже упоминалось в пункте 13 выше, Программа 45 была задумана, разработана и принята Генеральной Ассамблеей через КПК с целью решения сложнейших экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются страны Африки. |
Meetings of CPC and ACC. 32 - 35 14 |
заседаний КПК и АКК. 32 - 35 15 |
The experience at the twenty-eighth series of Joint Meetings of CPC and ACC has also been positive in this regard, having allowed for expert discussions and an encouraging convergence of views on programme topics of current interest and relevance. |
В этой связи также позитивным был опыт двадцать восьмой серии совместных заседаний КПК и АКК, в ходе которой обменивались мнениями специалисты и стимулировалось согласование мнений по представляющим интерес и актуальным вопросам. |
While this may be a useful feature, it should be noted that recommendations of the Committee on Programme and Coordination (CPC) become binding only after their endorsement by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Хотя этот аспект может быть полезным, следует отметить, что рекомендации Комитета по программе и координации (КПК) приобретают обязательную силу лишь после того, как их одобрят Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея. |
Since then, concern has been expressed both by members of the Council and by members of CPC about the purpose and functioning of the joint meetings. |
В последнее время как члены Совета, так и члены КПК выражали обеспокоенность по поводу задач и функционирования таких совместных заседаний. |
The Committee decided that the report, together with the conclusions and recommendations of CPC thereon, should be transmitted to the Governing Council of UNEP at its eighteenth session for consideration and appropriate action. |
Комитет постановил, что доклад, а также выводы и рекомендации КПК по нему, следует препроводить Совету управляющих ЮНЕП на его восемнадцатой сессии для рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
That position, shared by others, had been reflected in numerous consensus recommendations adopted by the Committee for Programme and Coordination (CPC) and in resolutions of the General Assembly. |
Эта позиция, которую поддерживали и другие, отражена в многочисленных рекомендациях, принятых консенсусом Комитетом по программе и координации (КПК), и в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
In its consideration of the Secretary-General's report on a transparent and effective system of accountability and responsibility, CPC had indicated the importance of the concept that the Secretariat worked to serve all Member States. |
При рассмотрении доклада Генерального секретаря о транспарентной и эффективной системе подотчетности и ответственности КПК отметил важность того, чтобы Секретариат работал и служил всем государствам-членам. |
CPC had endorsed the measures proposed to be taken by 1 January 1995, agreed on the need for an organizational chart and supported the view that staff representatives should be involved in the reform process. |
КПК одобрил меры, которые предлагается принять до 1 января 1995 года, согласился с необходимостью организационного графика и поддержал ту точку зрения, что в процессе реформ должны участвовать и представители персонала. |
CPC had noted that the restructuring of the Secretariat appeared to be leading in the right direction, but had recognized that it was still too soon to make a full evaluation. |
КПК отметил, что перестройка Секретариата, похоже, идет в правильном направлении, однако признал, что окончательную оценку по-прежнему давать еще слишком рано. |
CPC had also examined the outline of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, which it had recommended to the General Assembly while stressing that the search for economies should not be at the expense of development projects in Africa. |
КПК также рассмотрел набросок предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, который он рекомендовал Генеральной Ассамблее, подчеркнув в то же время, что экономии стоит добиваться не за счет проектов в области развития, осуществляемых в Африке. |
In that regard the Secretary-General's restructuring report was somewhat vague, and, as noted at the thirty-fourth session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), the implementation of a number of programmes was threatened by various organizational and financial difficulties. |
В этом смысле доклад Генерального секретаря о перестройке носит несколько абстрактный характер, и, как отмечалось на тридцать четвертой сессии Комитета по программе и координации (КПК), выполнение ряда программ "зависает" в силу различных трудностей организационного и финансового характера. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that he endorsed the proposal, discussed by the Committee for Programme and Coordination (CPC) at its thirty-fourth session, to set up, as from 1 January 1995, a transparent and efficient system of accountability and responsibility. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) поддерживает предложение, которое обсуждалось на тридцать четвертой сессии Комитета по программам и координации (КПК), направленное на создание эффективной и транспарентной системы в сферах отчетности и распределения обязанностей начиная с 1 января 1995 года. |
It was particularly important, since the programme budget estimates were being considered that year, that the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the various intergovernmental bodies should have available an analytical report showing the impact of restructuring on programmes. |
И действительно, необходимо, особенно в год рассмотрения проекта бюджета по программам, чтобы Комитет по программе и координации (КПК) и различные межправительственные органы могли располагать аналитическим докладом, в котором отмечаются последствия структурной перестройки для программ. |
The recommendation of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in that regard was welcome, and the United States would recommend operational cuts which would more than offset the excess. |
Следует приветствовать рекомендацию Комитета по программе и координации (КПК) по этом вопросу, и Соединенные Штаты будут рекомендовать конкретные сокращения расходов на оперативную деятельность, сумма которых будет больше упомянутого превышения. |
Those parameters should be the ceiling for the Organization's expenditure for the forthcoming biennium, and his delegation fully supported the relevant recommendation of the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Эти параметры не должны превышать потолок расходов Организации на предстоящий двухгодичный период, и его делегация полностью поддерживает рекомендации Комитета по программе и координации (КПК) на этот счет. |