If someone attempts to determine the identity of the whistle-blower, the CPC may prohibit such action and issue them a fine in the amount of EUR 400 to 1200. |
Если какое-либо лицо пытается определить личность информатора, КПК может запретить такие действия и наложить на это лицо штраф в размере от 400 до 1200 евро. |
If in a case where corruption was reported there are conditions for protecting a whistle-blower or their family, the CPC may call upon the State Prosecutor to implement emergence protective measures. |
Если в случае информирования о коррупции существуют обстоятельства для защиты информатора или его семьи, КПК может обратиться к прокурору для принятия чрезвычайных мер защиты. |
UPS accordingly claimed that the Canadian Government's failure to enforce its law to control CPC's anti-competitive behaviour had contravened its obligations under NAFTA Articles 1502, 1503 and 1105. |
Ввиду этого ЮПС утверждала, что канадское правительство, не обеспечив соблюдения своего законодательства в целях контроля над антиконкурентным поведением КПК, нарушило свои обязательства по статьям 1502, 1503 и 1105 НАФТА17. |
His delegation was therefore very concerned to note that at the forty-fifth session of CPC a dispute had arisen over the reform of the Committee and the improvement of its working methods. |
Поэтому его делегация с большой обеспокоенностью отмечает, что на сорок пятой сессии КПК возник спор по поводу реформы Комитета и улучшения методов его работы. |
In view of the dysfunctional nature of CPC, his delegation concluded that it was not the body to carry out that important task. |
С учетом дисфункционального характера КПК его делегация пришла к выводу, что он не является тем органом, который призван выполнить эту важную задачу. |
Paragraph 12 of General Assembly resolution 31/93 had referred to CPC as "the body whose central role and overall responsibilities are recognized", but he doubted whether that description was factually correct under the current circumstances. |
В пункте 12 резолюции 31/93 Генеральной Ассамблеи содержалась ссылка на КПК как «орган, центральная роль и общая обязанность которого являются общепризнанными», однако он сомневается, является ли фактически правильным это определение в нынешних обстоятельствах. |
Although her delegation had been nominated by the Economic and Social Council for a further term as a member of CPC, it was currently reviewing its membership of that Committee in the light of recent developments. |
Хотя ее делегация была выдвинута Экономическим и Социальным Советом еще на один срок в качестве члена КПК, в настоящее время она пересматривает свое членство в этом Комитете в свете последних событий. |
No delegation that understood the importance of CPC could have made such a proposal, and the way in which it had been made had contributed substantially to the waste of time. |
Ни одна из делегаций, которая понимает важность КПК, не могла выдвинуть такое предложение, поэтому способ, которым оно было сделано, существенно способствовал бесполезной трате времени. |
The difference in travel entitlements of CPC members was also noted in the Report of the Secretary-General and four different courses of action proposed, none of which was adopted. |
Разница в нормах возмещения путевых расходов членов КПК также отмечалась в докладе Генерального секретаря, и было предложено четыре различных варианта действий, ни один из которых принят не был. |
The Ghanaian delegation was pleased to note that, in accordance with General Assembly resolution 57/2, programme 8 of the medium-term plan had been revised and CPC had recommended its adoption. |
Делегация Ганы рада отметить, что в соответствии с резолюцией 57/2 Генеральной Ассамблеи, программа 8 среднесрочного плана была пересмотрена и рекомендована КПК к принятию. |
For the next CPC session, to be held in 2007, OIOS will complete the in-depth evaluation of all remaining subprogrammes and activities of the political affairs programme. |
Для следующей сессии КПК, которая состоится в 2007 году, УСВН проведет углубленные оценки всех остальных подпрограмм и видов деятельности в рамках программы «Политические вопросы». |
This evaluation report of the independent consultants, commissioned by the Administrator of UNDP and the Executive Secretary of ECA, in their capacity as co-chairs of the Special Initiative, has been submitted separately to the CPC. |
Этот доклад об оценке независимых консультантов, подготовленный по поручению Администратора ПРООН и Исполнительного секретаря ЭКА, выступавших в качестве сопредседателей Специальной инициативы, был представлен отдельно КПК. |
The lack of progress on that front was illustrative of the broader challenge facing CPC, namely, to determine how its work could add real value. |
Отсутствие прогресса в этой сфере наглядно свидетельствует о более широкой проблеме, с которой сталкивается КПК, а именно: каким образом его деятельность может способствовать увеличению реальной ценности. |
As requested by the General Assembly, in-depth discussion of the issue had taken place and she expressed satisfaction that a majority of CPC members had been able to reach agreement. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи было проведено углубленное обсуждение этого вопроса, и она выражает удовлетворение по поводу того, что большинство членов КПК смогли достичь согласия. |
Any reform was an evolving process, and in the present case the need for reform of the Organization emphasized in turn the need for CPC. |
Любая реформа - это непрерывный процесс, и в данном случае необходимость реформы Организации подчеркивает в свою очередь необходимость КПК. |
Resolution 60/257, for example, called on CPC to review its working methods but without having a negative impact on the other matters on its agenda, in particular the proposed strategic framework. |
Например, в резолюции 60/257 содержится призыв к КПК рассмотреть свои методы работы без какого-либо негативного воздействия на другие вопросы, фигурирующие в его повестке дня, в частности предлагаемые стратегические рамки. |
Member States are involved in the budgetary process at the United Nations mainly through CPC and the Fifth Committee (Administrative and Budgetary Committee). |
Государства-члены участвуют в бюджетном процессе в Организации Объединенных Наций главным образом через КПК и Пятый комитет (административный и бюджетный комитет). |
They noted that CPC is a subsidiary body of the Assembly where Member States are encouraged to be represented "at an adequate level in order to raise the expertise of that Committee". |
Они отметили, что КПК является вспомогательным органом Ассамблеи и государства-члены поощряются к тому, чтобы их представительство в этом Комитете было "на должном уровне в целях повышения степени компетентности этого Комитета"21. |
He therefore urged the Fifth Committee simply to endorse the recommendations of CPC and to call on the Secretary-General to take the relevant observations of the Advisory Committee fully into account. |
Таким образом, он призывает Пятый комитет просто одобрить рекомендации КПК и призвать Генерального секретаря полностью принять во внимание соответствующие замечания Консультативного комитета. |
Hence, there is a need to fully entrust CPC with its mandated role as the main subsidiary organ of the General Assembly for planning and programming. |
Следовательно, необходимо в полной мере наделить КПК отведенной ему ролью в качестве основного вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи по планированию и составлению программ. |
This can only be done through responsible and self-imposed discipline by Member States to adhere to practices that avoid any potential duplication between CPC and the Fifth Committee in planning and programming, as discussed below. |
Как указывается ниже, это можно сделать только в том случае, если государства-члены займут ответственную позицию и обеспечат самодисциплину в вопросах применения такой практики, при которой не допускается никакого потенциального дублирования усилий КПК и Пятого комитета в области планирования и составления программ. |
Concerning Subprogramme 10 on financing for development, the representative of Morocco believed that support for the Secretariat services responsible for monitoring the implementation of the Monterey Consensus were adequately described in the DESA proposals and the CPC report. |
В отношении подпрограммы 10 о финансировании развития представитель Марокко отмечает, что как в предложениях ДЭСВ, так и в докладе КПК в полной мере признается необходимость оказания поддержки службе Секретариата, на которую будет возложена задача наблюдения за ходом выполнения Монтеррейского консенсуса. |
Since the budget fascicles would be considered by the Advisory Committee and CPC at their spring and summer sessions, the information to be included in section 33 should be submitted during that period, rather than in the autumn. |
Поскольку разделы бюджета будут рассматриваться Консультативным комитетом и КПК на их весенней и летней сессиях, информация, включаемая в раздел ЗЗ, должна быть представлена в эти сроки, а не осенью. |
He hoped that the Secretariat would implement the recommendation of CPC that compliance with monitoring requirements should be made a standard component of performance appraisals for managers. |
Наконец, он надеется, что Секретариат выполнит рекомендацию КПК о том, что выполнение функций контроля должно являться одним из критериев оценки профессиональной деятельности руководителей программ. |
His delegation would therefore propose, during the informal consultations, a few amendments intended to bring the CPC report closer to the proposed medium-term plan adopted by ESCAP at its fifty-eighth session. |
Поэтому она предлагает в ходе неофициальных консультаций представить на рассмотрение делегаций несколько поправок, предусматривающих сближение текста, содержащегося в докладе КПК, с тем текстом, который был принят ЭСКАТО на ее пятьдесят восьмой сессии. |