At present, the CPC deliberations do not have the benefit of the views and recommendations of other legislative and specialized intergovernmental bodies on various evaluation reports pertaining to relevant substantive areas. |
Когда КПК ведет сейчас свои обсуждения, он не располагает мнениями и рекомендациями других директивных и специализированных межправительственных органов по поводу различных докладов об оценке, затрагивающих относящиеся к ним предметные области. |
The strategic framework for the period 2006-2007, to be submitted to the Assembly at its fifty-ninth session, through CPC, would contain the Secretary-General's proposed designation of priorities. |
В стратегических рамках на период 2006 - 2007 годов, которые должны быть представлены через КПК Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии, будут изложены предлагаемые Генеральным секретарем приоритеты. |
At the forty-fourth session of the CPC, the Cuban delegation had made a number of recommendations, which it would further uphold, if necessary, before the Fifth Committee. |
На сорок четвертой сессии КПК кубинская делегация высказала целый ряд рекомендаций, которые она, в случае необходимости, готова подтвердить в Пятом комитете. |
Decisions on priorities, at the level of the medium-term plan, were made by the General Assembly, upon recommendation of CPC, in isolation from decisions on the level of resources. |
Приоритетность на уровне среднесрочного плана определялась Генеральной Ассамблеей на основе рекомендаций КПК независимо от решений, касающихся объема ресурсов. |
He stressed that several initial formulations submitted to the CPC for programme 19 should be reviewed in depth, because the activities carried out at the level of the United Nations system in relation to human rights did not produce the expected results. |
Он подчеркивает, что несколько элементов программы 19, представленной КПК, необходимо полностью пересмотреть, поскольку деятельность, осуществляемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, не дает желаемых результатов. |
It should have stated that CPC, by paragraph 267 of the report on its forty-first session, had discussed a possible recommendation that, in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003, resources should be allocated to the Centre. |
В нем следовало указать, что КПК, согласно пункту 267 доклада о работе его сорок первой сессии, обсудил возможную рекомендацию о выделении в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов ресурсов для Центра. |
Composed of 34 member States, the role of CPC is critical in bringing coherence to the system, assisting the Economic and Social Council in the performance of its coordination functions. |
ЗЗ. КПК, в состав которого входит 34 государства-члена, играет важнейшую роль по повышению слаженности системы, оказывая содействие Экономическому и Социальному Совету в осуществлении тем своих функций по координации. |
In the view of the Inspector, both CPC and ACABQ should reposition themselves with regard to their responsibilities in bringing coherence to programmatic and budgetary aspects of the system as a whole. |
По мнению инспектора, как КПК, так и ККАБВ должны изменить свое место по отношению к своим функциям по обеспечению слаженности программных и бюджетных аспектов системы в целом. |
In his report to the Committee for Programme and Coordination (CPC) the Secretary-General stated, inter alia, Further strengthening of United Nations system support for the implementation of NEPAD is vital. |
В своем докладе Комитету по программе и координации (КПК) Генеральный секретарь заявил, в частности, следующее: Дальнейшее укрепление поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций процесса осуществления НЕПАД имеет существенно важное значение. |
In addition, the biennial plan for the period 2012-2013 reflecting the full elimination of subprogramme 2 from section 9 and the introduction of the new programme for UN Women would be submitted to CPC during that session. |
Кроме того, в ходе этого заседания КПК будет представлен двухгодичный план на период 2012 - 2013 годов, отражающий исключение в полном объеме подпрограммы 2 из раздела 9 и включение новой программы для Структуры "ООН-женщины". |
In its conclusions and recommendations on evaluation activities, CPC had emphasized potential improvements in decision-making through better transparency, policy directives, programme design and execution, implementation of intergovernmental mandates and use of resources. |
В своих выводах и рекомендациях по результатам оценки КПК обратил особое внимание на возможность усовершенствования процесса принятия решений через повышение прозрачности, качества подготовки стратегических директив, качества проработки и исполнения программ, а также эффективности выполнения межправительственных мандатов и использования ресурсов. |
In its conclusions and recommendations on the second report, CPC had stressed the need for the missions concerned to strengthen their cooperation with other United Nations entities so as to improve the maintenance of international peace and security. |
В своих выводах и рекомендациях по второму докладу КПК подчеркнул необходимость активизации соответствующими миссиями сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях совершенствования работы по поддержанию международного мира и безопасности. |
In connection with the second report, CPC had expressed the view that the United Nations system should renew its commitment to NEPAD through rationalization of a results-based system to monitor and evaluate the impact of support for its implementation. |
В связи со вторым докладом КПК выразил мнение, согласно которому система Организации Объединенных Наций должна подтвердить свою приверженность НЕПАД путем рационализации системы, ориентированной на достижение результатов, в целях мониторинга и оценки эффективности поддержки, оказываемой в осуществлении этой программы. |
As the main subsidiary organ of the General Assembly and Economic and Social Council for planning, programming and coordination, CPC not only provided valuable guidance to the Secretariat by interpreting legislative intentions, but also helped to avoid overlap and duplication by establishing evaluation procedures. |
В качестве главного вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, ответственного за планирование, составление программ и координацию, КПК не только грамотно консультирует Секретариат по нормативно-правовым вопросам, обеспечивая их толкование, но также помогает избежать дублирования с помощью механизма оценки. |
At its forty-eighth session, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for documenting progress towards fulfilling the commitments made in the programme budget through the inclusion of the related management responsibilities in the performance appraisal process. |
На своей сорок восьмой сессии КПК рекомендовал обеспечить подотчетность руководителей программ за достижение результатов и сбор сведений о ходе выполнения обязательств, принятых в бюджете по программам, посредством включения соответствующих управленческих обязанностей в процесс служебной аттестации. |
The Group endorsed the conclusion of CPC set out in paragraph 386 of its report (A/65/16) and expected the Secretary-General to take urgent action in that regard. |
Группа поддерживает вывод КПК, сформулированный в пункте 386 его доклада (А/65/16), и ожидает, что Генеральный секретарь срочно примет соответствующие меры. |
The assistance of the Secretariat, as well as closer dialogue between CPC and relevant bodies and services, were invaluable for the effective implementation of that Committee's work. |
Помощь со стороны Секретариата, а также более тесный диалог между КПК и соответствующими органами и службами имеют неоценимое значение для эффективного выполнения работы этого Комитета. |
However, at the fiftieth session of CPC, some entities had promoted concepts and approaches that were still the subject of deliberations among Member States and upon which no consensus had been reached, leading to lengthy negotiations on a number of programmes. |
Однако на пятидесятой сессии КПК отдельные структуры выдвинули концепции и подходы, которые до сих пор обсуждаются государствами-членами и в отношении которых пока не удалось достичь консенсуса, что привело к длительным переговорам по ряду программ. |
Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that CPC made a vital contribution to the operation of the Organization by guiding programme design and identifying programmatic changes arising from the decisions of intergovernmental bodies. |
Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что КПК вносит важный вклад в деятельность Организации, руководя разработкой программ и выявляя программные изменения, проистекающие из решений межправительственных органов. |
The Group welcomed the recommendations provided by CPC on the proposed strategic framework for the period 2014-2015, recalling that the task of setting the priorities of the United Nations was the exclusive prerogative of Member States. |
Группа приветствует рекомендации КПК по предлагаемым стратегическим рамкам на период 2014 - 2015 годов, напоминая при этом, что задача установления приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций является исключительной прерогативой государств-членов. |
It was regrettable that the Group of Western European and Other States had not fulfilled its responsibility of providing the Chair for the fifty-second session of CPC, during which a number of critical issues had been discussed. |
К сожалению, Группа западноевропейских и других государств не выполнила своей обязанности назначить Председателя КПК на его пятьдесят второй сессии, в ходе которой рассматривался ряд важных вопросов. |
His delegation supported the CPC recommendation that concrete measures and information on actions taken to promote a culture of accountability within the Secretariat should be presented in future strategic frameworks, in accordance with General Assembly resolution 66/257. |
Его делегация выступает в поддержку рекомендации КПК о том, что конкретные меры и намеченные действия, направленные на формирование в структурах Секретариата культуры подотчетности, должны быть представлены в будущих стратегических рамках, в соответствии с резолюцией 66/257 Генеральной Ассамблеи. |
That practice had not been instituted by the Group of 77 and China but rather by the very Member States now attempting to reopen discussion on the CPC report. |
Такая практика внедрялась не Группой 77 и Китаем, а скорее теми государствами-членами, которые в настоящее время пытаются возобновить обсуждение доклада КПК. |
It was encouraging, however, to see that Committee members attached importance to the work of CPC and were committed to improving its work and avoiding similar impasses in future. |
Однако вызывает удовлетворение тот факт, что члены Комитета придают важное значение работе КПК и привержены делу совершенствования его деятельности и неповторения аналогичных проблем в будущем. |
In an effort to get a better grasp of this phenomenon, the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its forty-fifth session, requested the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct a thematic evaluation on KM networks. |
В стремлении лучше уловить суть этого явления Комитет по программе и координации (КПК) на своей сорок пятой сессии предложил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) провести тематическую оценку сетей УЗ. |