During the period of introduction of results-based budgeting there was a continuous dialogue between the Secretariat, the experts of ACABQ and the Member States in CPC and in the General Assembly. |
В ходе периода внедрения ориентированного на результаты составления бюджета поддерживался постоянный диалог между Секретариатом, экспертами ККАБВ и государствами-членами в КПК и на Генеральной Ассамблее. |
Certainly, if we eliminate the CPC - a body, I would note in passing, of which Uruguay has been, and is still, a member - the work of the Fifth Committee would be increased. |
Конечно, если мы ликвидируем КПК - орган, членом которого, отмечу по ходу дела, Уругвай являлся и остается, то объем работы Пятого комитета возрос бы. |
OIOS believes that the full implementation of the CPC recommendation on strengthening the centres requires that a new approach be found to the funding of administrative support costs of all the centres. |
По мнению УСВН, рекомендация КПК об укреплении центров может быть выполнена в полном объеме лишь при условии изыскания нового подхода к покрытию вспомогательных административных расходов всех центров. |
The present report is submitted in accordance with the decision taken by the Committee for Programme and Coordination (CPC) at its twenty-second session to review the implementation of its recommendations three years after taking a decision on an in-depth evaluation. |
Настоящий доклад представляется на основании принятого Комитетом по программе и координации (КПК) на его двадцать второй сессии решения провести обзор осуществления его рекомендаций через три года после принятия решения по результатам углубленной оценки. |
The matrix of activities in education in the 16 low enrolment countries has been agreed on by the agencies; a joint memorandum has been sent to country offices and joint reports have been submitted to ACC and CPC. |
Таблица с изложением мероприятий в области образования в 16 странах с низким уровнем охвата начальным образованием согласована с учреждениями; в страновые отделения направлен совместный меморандум, АКК и КПК представлены совместные доклады. |
A new draft plan for 2002-2005 is currently being prepared by the Division for the Advancement of Women taking into consideration the recommendations of the Commission on the Status for Women and CPC in the mid-term review. |
В настоящее время Отдел по улучшению положения женщин занимается подготовкой нового проекта плана на 2002 - 2005 годы с учетом рекомендаций Комиссии по положению женщин и КПК, содержащихся в среднесрочном обзоре. |
The implementation plan and schedule presented to the Working Group of the Statistical Commission and subsequently to the Commission itself by the United Nations Statistics Division, and the actions taken, represent a concerted effort to implement the recommendations of the in-depth evaluation as endorsed by CPC. |
План и график осуществления, представленные Рабочей группе Статистической комиссии, а затем самой Комиссии Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, и принятые по ним меры представляют собой согласованные усилия по выполнению рекомендаций углубленной оценки, одобренных КПК. |
On the basis of the CPC recommendations, my delegation calls for strengthening the material and human resources of the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Africa, which is also the centre for coordinating the support of the United Nations system for NEPAD. |
Исходя из рекомендаций КПК наша делегация призывает к укреплению материальных и людских ресурсов Управления Специального советника Генерального секретаря по Африке, являющимся также центром координации поддержки НЕПАД со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
As the Committee for Programme and Coordination (CPC) had recognized during its consideration of the proposed medium-term plan at its fortieth session, the new elements of the plan had increased its clarity and transparency in programme design. |
З. Как отметил Комитет по программе и координации (КПК) при рассмотрении предлагаемого среднесрочного плана на своей сороковой сессии, новые элементы плана способствуют повышению четкости и транспарентности при составлении программ. |
The view was expressed that the triennial review of the implementation of recommendations had been requested by CPC before the twentieth special session, and that this element should have been reflected in the report. |
Было высказано мнение о том, что просьба о проведении трехгодичного обзора осуществления рекомендаций была высказана КПК до двадцатой специальной сессии и что этот аспект следовало бы отразить в докладе. |
The Officer-in-charge of UNCTAD said that, in line with the legal opinion of the United Nations Legal Counsel, the Working Party received the same information as that provided to CPC and ACABQ. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что в соответствии с юридическим заключением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, Рабочая группа получила ту же информацию, что и КПК и ККАБВ. |
Yet, as paragraphs 227 and 235 of the report of the CPC pointed out, the General Assembly had adopted programme 19 (Human rights) without prejudice to consideration of the restructuring process for the Centre for Human Rights. |
Но, как об этом напоминается в пунктах 227 и 235 доклада КПК, Ассамблея одобрила программу 19 (Права человека) без ущерба для обзора процесса перестройки Центра по правам человека. |
The European Union attached great importance to crime prevention; it was worth recalling that the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its thirty-eighth session, would be closely studying the crime prevention programme. |
Европейский союз придает огромное значение предупреждению преступности; следует напомнить, что на своей тридцать восьмой сессии Комитет по программе и координации (КПК) тщательно изучит программу в области предупреждения преступности. |
Moreover, the third part of the resumed session, which was rather short in any case, coincided with the second part of the thirty-eighth session of the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Кроме того, третья часть возобновленной сессии, которая в любом случае является довольно короткой по времени, совпадает со второй частью тридцать восьмой сессии Комитета по программе и координации (КПК). |
The thirty-eighth session of CPC had been free from unnecessary confrontational polemic and had been marked by a clear political will, on the part of all participants, to tackle contentious issues and to engage in a genuine give and take. |
Тридцать восьмая сессия КПК проводилась без ненужной конфронтационной полемики и характеризовалась тем, что все участники проявили четкую политическую волю, с тем чтобы решить спорные вопросы и действительно пойти на компромисс. |
Chapter IV of the report, which dealt with improving CPC's working methods, contained no information worth reporting to the General Assembly, since the Committee had once again failed to respond to the Assembly's requests. |
Глава IV доклада, в которой говорится об улучшении методов работы КПК, не содержит информации, которую можно было бы сообщить Генеральной Ассамблее, поскольку Комитет вновь не смог отреагировать на просьбы Ассамблеи. |
He also wondered what had become of the question of the ombudsman, which had been addressed by CPC during the consideration of section 27 and which that Committee had asked the Office of Human Resources Management to look into. |
Кроме того, он интересуется, что случилось с вопросом о посредничестве, который был затронут КПК при рассмотрении раздела 27 и изучить который Комитет просил Управление людских ресурсов. |
After a detailed and extensive discussion of the plan outline, CPC had decided that more time should be devoted by the General Assembly to its consideration and that the Secretariat should provide further details in that connection. |
После подробного и тщательного обсуждения общего обзора плана КПК принял решение, что Генеральная Ассамблея должна выделить больше времени на его рассмотрение и что Секретариат должен представить в этой связи дополнительную информацию. |
Lastly, the role of CPC had been diminished on account of its failure to agree on a number of programmes and the subsequent deferral of their consideration to the substantive Committees of the General Assembly. |
Наконец, роль КПК в связи с его неспособностью договориться по ряду программ и последующей отсрочкой их рассмотрения и передачи основным комитетам и Генеральной Ассамблеи была принижена. |
Consideration should be given to the possibility of merging the medium-term plan and the budget outline, in order to have a better sense of what contribution CPC could make to the process as a whole. |
Необходимо изучить возможность увязки среднесрочного плана с наброском бюджета, с тем чтобы, в частности, легче определять вклад, который КПК мог бы внести в процесс в целом. |
Rather than repeat the debates that had taken place in the Committee for Programme and Coordination (CPC) regarding Part One (plan outline) of the report on its forty-fourth session (A/59/16), the Member States should focus on endorsing the eight priorities previously identified. |
Вместо того, чтобы повторять имевшие место в Комитете по программе и координации (КПК) обсуждения по части первой (общий обзор плана) доклада о работе его сорок четвертой сессии (А/59/16), государства-члены должны уделить основное внимание одобрению восьми ранее установленных приоритетных задач. |
The mandate and functions of the Office of the High Representative had been further defined in the Medium-Term Plan of the United Nations adopted by the Committee for Programme and Coordination (CPC) at its 42nd session (documents A/57/7 and A/57/16). |
Мандат и функции Канцелярии Высокого представителя были уточнены в Среднесрочном плане Организации Объединенных Наций, одобренном Комитетом по программе и координации (КПК) на его сорок второй сессии (документы А/57/7 и А/57/16). |
It was crucial to maintain the current process for review and approval of post and non-post resources by the Assembly and to follow the established procedure for review of the strategic framework by CPC. |
Принципиально важное значение имеет продолжение текущего процесса анализа и утверждения Генеральной Ассамблеей ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и соблюдение установленного порядка проведения КПК обзора стратегических рамок. |
The document will comprise the strategic framework for the biennium 2012 - 2013 that has been approved by the Committee for Programme and Coordination (CPC), and the secretariat's proposed programme of work. |
Этот документ будет включать стратегические рамки на двухгодичный период 2012-2013 годов, одобренный Комитетом по программе и координации (КПК), и предлагаемую программу работы секретариата. |
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation was not satisfied with the work and functioning of CPC and was disappointed with the draft resolution just adopted, which did not enjoy the full support of the Committee. |
Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что его делегация не удовлетворена работой и функционированием КПК и разочарована только что принятым проектом резолюции, который не пользуется полной поддержкой Комитета. |