Tunisia welcomes the conclusions of the Committee for Programme and Coordination (CPC) concerning renewed United Nations commitment to provide more-coordinated support and to better integrate strategies favourable to the objectives and priorities of NEPAD. |
Тунис приветствует выводы Комитета по программе и координации (КПК) относительно вновь подтвержденного Организацией Объединенных Наций обязательства по предоставлению более согласованной поддержки и более эффективному внедрению стратегий, благоприятствующих реализации целей и приоритетов НЕПАД. |
A reformed and strengthened CPC could transform the current results-based management process and ensure that the goals outlined in the programme fascicles were specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. |
Реформированный и укрепленный КПК мог бы преобразовать процесс управления, ориентированного на результаты, и обеспечить, чтобы цели, изложенные в брошюрах с описанием программ, были конкретными, поддавались оценке и были достижимыми и уместными и чтобы для их реализации были установлены четкие сроки. |
CPC concluded that the analytical approach of the programme performance report for 1996-1997 in the context of the medium-term plan 92-97 had facilitated discernment of the meaning of the data presented. |
КПК заключил, что аналитический подход, принятый в докладе об исполнении программ за 1996 - 1997 годы в контексте среднесрочного плана на 1992 - 1997 годы, облегчил понимание смысла представленной информации. |
Li resigned during the 2nd Plenary Session of the 10th CPC Central Committee in January 1975, and politically disappeared until after the coup d'état against the Gang of Four, when he reemerged as a member of the CCP Central Military Commission in August 1977. |
Ли ушёл в отставку во время 2-го пленарного заседания 10-й ЦК КПК в январе 1975 года, и исчез в поллитике, но он вновь появился в качестве члена КПК Центральной военной комиссии в августе 1977 года. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) pointed out that the programme of work of CPC depended on the decision which the Fifth Committee took with regard to its own programme. |
Г-н АККАПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) отмечает, что программа работы КПК зависит от решения Пятого комитета в отношении его собственной программы. |
In addition to the Communist Party, there are eight other political parties in China; these democratic parties participate, through cooperation with the CPC, the ruling party, in the administration of State affairs and the formulation and implementation of State laws and regulations. |
Эти демократические партии в рамках сотрудничества с КПК, которая является правящей партией, участвуют в управлении государственными делами и в разработке и осуществлении законов. |
The representative suggested that the CPC should recommend in its report (A/58/16) to include in Programme 7, paragraph 7.2, a reference to General Assembly resolution 57/270 B and the legislative mandates under that resolution. |
Делегат предлагает, чтобы КПК в своем докладе (А/58/16) рекомендовал включить в пункт 7.2 программы 7 ссылку на резолюцию 57/270 В Генеральной Ассамблеи и вытекающие из нее мандаты. |
The 610 Office's organizational proximity to the CPC's Political and Judicial Committee better enables it to exercise influence with the Supreme People's Court and Ministry of Justice, both at the central level and with their counterparts at local levels. |
Идеологическая общность «Офиса 610» с Политико-юридическим комитетом КПК позволяет им оказывать большое влияние на Верховный народный суд и Министерство юстиции как на центральном, так и на местном уровнях. |
The certificate of the case prepared on 16 October 1961 by the responsible controller of the CPC at the Central Committee of the CPSU and the Military Prosecutor of the Chief Military Prosecutor's Office noted: It is especially necessary to dwell on the testimony of Safarov. |
В справке по делу, подготовленной 16 октября 1961 года ответственным контролёром КПК при ЦК КПСС и военным прокурором ГВП, отмечалось: «Особо необходимо остановиться на показаниях Сафарова. |
During the first cooperation between the Kuomintang (KMT) and the CPC, He was a member of the KMT's executive committee and the supervision committee of the KMT's local party in Hunan. |
В годы сотрудничества Гоминьдана и КПК, Шухен был членом исполнительного комитета и комитета по надзору в местном отделении партии провинции Хунань. |
She also supported the CPC recommendation that, as a way to increase effectiveness, the findings of the reports on programme performance and evaluation processes should be taken into account in the formulation of programmes. |
Она также поддерживает рекомендацию КПК о том, чтобы при разработке программ учитывались выводы, содержащиеся в докладах по результатам осуществления программ и процессов оценки в целях повышения эффективности. |
One of the critical roles conferred on CPC had been to review the programmatic aspects of the budget to ensure that the short- and long-term objectives of the Organization and the overall direction of programmes were properly respected and reflected in budgetary considerations. |
Одна из основных задач, порученных КПК, заключалась в обзоре программных аспектов бюджета для обеспечения учета и отражения в бюджетных предложениях краткосрочных и долгосрочных целей Организации. |
She was a member of the Women's Committee of the Central Committee of the CPC in the 1940s, and attended the Second International Federation of Democratic Women of 1948 in Budapest. |
В 1940 году она стала членом женского Комитета ЦК КПК, в 1948 году приняла участие во второй конференции Международной демократической федерации женщин в Будапеште. |
His leadership also saw the consolidation and rebuilding of the Communist Party across the country - helping to launch People's Voice and, later, Clarté, as well as The Spark!, the CPC's theoretical and discussion journal. |
Он также помог увеличить консолидацию левых сил и восстановление Коммунистической партии по всей стране - помогал запустить «Народный голос», а позднее «Кларт», и ещё «Искра»!, теоретический и дискуссионный журнал КПК. |
It had 23 participants, all of whom were either current or past members of CPC and ACABQ, including the Chairman of ACABQ and the Chairmen of A/48/150. 93-42097 (E) 020893/... the thirty-second and thirty-third sessions of CPC. |
В нем участвовали 23 человека, включая председателя ККАБВ и председателей тридцать второй и тридцать третьей сессий КПК, причем все участники были либо нынешними, либо бывшими членами КПК и ККАБВ. |
At the current juncture in a budget year, delegations normally had before them the reports of the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and the Secretary-General's proposals. |
На этом этапе бюджетного года делегации обычно должны рассматривать доклад КПК и ККАБВ, а также предложения Генерального секретаря, чего нет в этом году. |
The extraordinary situation which the Committee faced demanded innovative and flexible solutions and he proposed that ACABQ and CPC should be asked to convene a joint meeting to consider the various sections of the proposed programme budget and to submit a joint report thereon. |
Он предлагает также предложить Консультативному комитету и КПК провести совместное заседание для рассмотрения различных глав предлагаемого бюджета по программам и представить совместный доклад по этому вопросу. |
He trusted that the spirit of cooperation that had led CPC to agree on nearly all the proposed revisions would also guide the Committee in finalizing the revisions to the outstanding elements of the plan. |
Г-н Кристиансен надеется, что дух сотрудничества, который позволил членам КПК договориться в отношении практически всех предложенных изменений позволит также Комитету утвердить еще нерассмотренные вопросы. |
In a report on the subject (A/55/59), the Joint Inspection Unit had offered recommendations on how to improve the situation, but the Secretary-General had noted in his report to CPC at its forty-second session that their implementation raised difficulties. |
В докладе по данному вопросу (А/55/59) Общая инспекционная группа предложила рекомендации по исправлению такого положения, однако Генеральный секретарь в своем докладе на сорок второй сессии КПК указал, что их осуществление связано с определенными трудностями. |
For the current CPC session, OIOS has presented the in-depth evaluation of subprogramme 1 of political affairs. |
охват другими оценками, УСВН расположило по порядку очередности следующие отдельные «темы» для отбора КПК в качестве объектов оценки на 2008 и 2009 годы. |
In eight years, the CPC membership increased from 40,000 to 1,200,000 and its military forces - from 30,000 to approximately one million in addition to more than one million militia support groups. |
За 8 лет боевых действий численность КПК увеличилось с 40 тыс. членов до 1200000 человек а численность военных формирований партии увеличилась с 30 тыс. человек до 1 миллиона. |
Second Secretary Bizhbulyaksksky District's Party Committee, after reading it, send to the NKVD, the CPC Provincial Committee and authorized accusation that Nikoai Zolotov, a former employee of the newspaper "Kanash" - a counter-revolutionary. |
Второй секретарь Бижбулякского райкома партии, прочитав это, направляет в НКВД, обком и уполномоченному КПК донос о том, что Н. Я. Золотов, бывший работник газеты «Канаш», - контрреволюционер. |
Replying to those delegations which doubted whether all subprogrammes lent themselves to the establishment of performance indicators, he said that the approach adopted by the Secretariat and approved by CPC consisted of defining such indicators in all cases where it was feasible to do so. |
Отвечая делегациям, сомневающимся в том, что оценочные результаты могут быть получены по всем подпрограммам, г-н Зак уточняет, что выбранный Секретариатом и одобренный КПК подход состоит в определении таких показателей во всех случаях, когда это возможно. |
Regarding proposed revisions to the medium-term plan, CPC stressed the need for all proposed revisions to be submitted to the relevant Main Committees prior to consideration by the Fifth Committee. |
Что касается предлагаемых изменений в среднесрочном плане, то КПК подчеркивает необходимость представления всех предлагаемых изменений соответствующим главным комитетам, прежде чем они будут рассмотрены в Пятом комитете. |
Her delegation therefore regretted that the process was not functioning as it should and, in that connection, recalled the comments made by her delegation in CPC during the discussions on the medium-term plan. |
Поэтому Соединенные Штаты сожалеют о том, что этот процесс не осуществляется должным образом, и хотели бы в этой связи напомнить свои соображения, которые они высказали в КПК в ходе обсуждения среднесрочного плана. |