The termination of procedural measures of a coercive nature is governed by article 198 of the CPC. |
Прекращение действия процессуальный мер принуждения регулируется статьей 198 УПК. |
The new CPC has given the public prosecutor the authorization and competence to conduct investigations (article 43). |
Новый УПК наделяет государственного прокурора полномочиями и правом проводить расследования (статья 43). |
The CPC also improved the procedural position of other participants in criminal proceedings and of the State organs involved in the suppression of crime. |
УПК также улучшил процедурное положение других участников судопроизводства и государственных органов, занимающихся борьбой с преступностью. |
The Criminal Procedure Code (CPC) provides for the possibility of granting bail. |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) предусматривает возможность освобождения под залог. |
Under article 230 of the CPC, an arrested person can meet with relatives only with the written permission of the investigator. |
Согласно статье 230 УПК свидания с родственниками предоставляются задержанным только с письменного разрешения следователя. |
According to article 104 of the CPC, the reasons are communicated in the presence of a defender, chosen or named. |
Согласно статье 104 УПК, эти причины излагаются в присутствии выбранного или назначенного адвоката. |
The procedure for examining the accused is governed by articles 69 and 63 of the CPC. |
Положение о порядке допроса обвиняемого регулируется статьями 69 и 63 УПК. |
CPC also stipulates in article 193 the procedure for making complaints against the acts of the criminal investigation unit. |
Статья 193 УПК также определяет процедуру обжалования действий органов дознания. |
This obligation is stipulated in article 62 of the CPC. |
Это требование предусмотрено статьей 62 УПК. |
The CPC stipulates in article 35, paragraphs 2-3, the prosecutor's obligation to appeal against illegal or ungrounded judicial decisions. |
Пункты 2-3 статьи 35 УПК предусматривают обязанность прокурора обжаловать незаконные и необоснованные судебные решения. |
Section 126 of the CPC prohibits the setting of excessive bail. |
Статья 126 УПК запрещает устанавливать чрезмерную сумму залога. |
Redress for arbitrary conviction is available under the relevant CPC provisions. |
Компенсация за произвольное осуждение предусматривается соответствующими положениями УПК. |
A special chapter of the CPC deals with measures aimed at obtaining evidence. |
В специальном разделе УПК рассматриваются меры, направленные на получение доказательств. |
This issue has been regulated in accordance with the appropriate provisions of the CPC dealing with the question of obligatory or optional defence. |
Эта проблема определяется согласно соответствующим положениям УПК, касающимся вопроса об обязательной или факультативной защите. |
Article 4 CPC foresees a duty for the prosecutor to initiate criminal proceedings upon detection of offence indications. |
Статья 4 УПК вменяет прокурору в обязанность открывать уголовное дело при обнаружении признаков правонарушения. |
The domestic procedure for transfer of criminal proceedings is prescribed in the CPC. |
Внутренняя процедура передачи уголовного судопроизводства прописана в УПК. |
The criminal process is governed by the CPC and is based on a typical continental/civil law system. |
Уголовное производство регулируется УПК и основано на типичной континентальной гражданско-правовой системе. |
The CPC provides for the possibility of obtaining compensation within the criminal procedure at the discretion of the Court. |
УПК предусматривает возможность получения компенсации в рамках уголовного судопроизводства по усмотрению Суда. |
The CPL and the CPC allow the injured party to take over criminal prosecution if the Public Prosecutor rejects the complaint. |
УПЗ и УПК предусматривают возможность возбуждения уголовного преследования потерпевшей стороной, если прокурор отклоняет жалобу. |
According to article 16 of the new CPC, the court has a duty to impartially evaluate all evidence, including "objective circumstances". |
В соответствии со статьей 16 нового УПК суд обязан беспристрастно оценить любые доказательства, включая "объективные обстоятельства". |
The legal framework is supplemented by the provisions of the new CPC on the seizure of objects (articles 147-151). |
Эта нормативно-правовая база дополняется положениями нового УПК об аресте объектов (статьи 147-151). |
The new CPC contains extensive provisions on "special evidentiary actions" (articles 161-187). |
Новый УПК содержит широкие положения о "специальных мерах по получению доказательств" (статьи 161-187). |
An interesting technique is that of "simulated deals" (articles 174-177 CPC). |
Интересным методом является метод "имитируемых сделок" (статьи 174-177 УПК). |
Interim measures are provided in sections 110 (seizure) and 115 (sequestration) CPC. |
Временные меры предусмотрены в параграфах 110 (изъятие) и 115 (секвестр) УПК. |
The CPC permits judicial authorities to respond to mutual legal assistance requests in the broadest possible sense. |
УПК разрешает судебным органам отвечать на просьбы о взаимной правовой помощи в самом широком возможном смысле. |