That practice, which called into question the impartiality and neutrality of the Secretariat, had led to disagreement among CPC members concerning the plan outline for the strategic framework. |
Подобная практика, ставящая под сомнение непредвзятость и нейтральность Секретариата, привела к появлению разногласий среди членов КПК в отношении общего наброска плана осуществления стратегических рамок. |
Following this, the shares of the CPC continue to trade as a regular listing on the Exchange. |
После этого акции КПК продолжают обращаться на бирже на регулярной основе. |
China's political party system is one of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China (CPC). |
Система политических партий Китая опирается на многопартийное сотрудничество и политические консультации под руководством Коммунистической партии Китая (КПК). |
Under that proposal, in off-budget years the CPC report would be considered by the Economic and Social Council at its resumed rather than its main session. |
По этому предложению, во внебюджетные годы доклад КПК будет рассматриваться Экономическим и Социальным Советом на его возобновленной, а не основной сессии. |
The longer-term objectives reflected the views of the Secretary-General and the guidance received from Member States, notably through CPC and the General Assembly, with respect to priorities. |
Долгосрочные цели отражают мнения Генерального секретаря и руководящие указания государств-членов относительно приоритетов, полученные, прежде всего, через КПК и Генеральную Ассамблею. |
In view of the need for programme planning at the United Nations, CPC must enhance its efforts to fulfil its original mandate. |
Поскольку планирование по программам является необходимым аспектом работы Организации Объединенных Наций, КПК должен более активно заниматься выполнением своего первоначального мандата. |
The Committee decided henceforth to devote a day during the first week of its session to informal briefings for member and observer delegations on technical issues to be addressed by CPC. |
Комитет далее постановил посвящать один день первой недели его сессии неофициальным брифингам для делегаций-членов и делегаций-наблюдателей по техническим вопросам, которые будут рассматриваться КПК. |
The UNSF is a static document due to the strict requirements of the CPC for word-by-word conformity of its formulation with intergovernmental decisions. |
СРПООН является статичным документом вследствие строгого требования КПК о том, чтобы все его формулировки слово в слово соответствовали решениям межправительственных органов. |
CPC serves as a national focal point for international anti-corruption cooperation at the systemic level (GRECO, OECD, UN, EU, etc.). |
КПК служит национальным центром по координации действий в рамках международного сотрудничества по вопросам борьбы с коррупцией на системном уровне (ГРЕКО, ОЭСР, Организация Объединенных Наций, ЕС и т.д.). |
Statistics on the CPC's work in 2013: |
Статистические данные о работе КПК в 2013 году: |
The progress that had been achieved in promoting results-based budgeting and programme evaluation was at least partly attributable to the work of CPC. |
Прогресс, который был достигнут в поощрении составления бюджетов, ориентированных на результаты, и оценке программ, по крайней мере частично, обусловлен работой КПК. |
At its forty-fifth session, CPC had completed its full agenda creditably despite the severe constraints under which it had been put. |
На своей сорок пятой сессии КПК достойно выполнил всю свою повестку дня, несмотря на жесткие ограничения, в рамки которых он был поставлен. |
That should be borne in mind before any conclusions were drawn about the inability of CPC to produce any recommendations on improving its working methods. |
Именно это следует помнить, прежде чем делать какие-либо выводы о неспособности КПК подготовить какие-либо рекомендации об улучшении методов своей работы. |
Resolution 41/213 further stated that, while CPC should continue its existing practice of decision-making by consensus, explanatory views could be presented to the General Assembly. |
В резолюции 41/213 далее говорится, что, хотя КПК должен продолжать свою действующую практику выработки решений на основе консенсуса, пояснительные замечания могут быть представлены Генеральной Ассамблее. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that his delegation had not intended to speak on the report of CPC. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что его делегация была не намерена выступать по докладу КПК. |
While the working methods of CPC could be improved, that was no reason to cast doubt on its value. |
Хотя методы работы КПК могли бы быть улучшены, нет никаких оснований бросать тень на его важное значение. |
Her delegation took a close interest in that Committee's activities and working methods, especially as Nigeria had provided the immediate past Chairman of CPC. |
Делегация оратора весьма заинтересована в деятельности и рабочих методах Комитета, тем более что представитель Нигерии совсем недавно покинул пост Председателя КПК. |
Member States' representatives on CPC should have experience of economic policy and of planning, programming and coordination, as well as good negotiation skills. |
Представители государств-членов в КПК должны обладать опытом в областях экономической политики и планирования, разработки программ и координации, а также иметь хорошие навыки ведения переговоров. |
business class irrespective of distance (members of CPC are entitled to economy) |
бизнес-класс, вне зависимости от расстояния (члены КПК имеют право проезда в экономическом классе) |
With respect to the former proposal, the Group believed that the General Assembly would benefit from the input of CPC. |
Что касается первого предложения, то, по мнению Группы, участие КПК в рассмотрении этого вопроса послужило бы подспорьем для Генеральной Ассамблеи. |
He welcomed the progress made in applying a results-based budgeting format, and endorsed the observations of the Advisory Committee and CPC concerning possible improvements. |
Он приветствует прогресс, достигнутый во введении формата бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и разделяет замечания Консультативного комитета и КПК в отношении возможных улучшений. |
At its forty-sixth session CPC had made commendable efforts to improve its working methods, and its Chairman's informal paper on the subject deserved support. |
На своей сорок шестой сессии КПК предпринял достойные одобрения усилия по совершенствованию своих методов работы, и неофициальный документ его Председателя по этому вопросу заслуживает поддержки. |
Reform was a gradual process, and all Member States should continue to have confidence in CPC and give it support and guidance. |
Реформы - это постепенный процесс, поэтому все государства-члены должны и впредь проявлять доверие к КПК, а также поддерживать и направлять его деятельность. |
Following the defeat of Japan in 1945, the war between the Nationalist government forces and the CPC resumed, after failed attempts at reconciliation and a negotiated settlement. |
После поражения Японии в 1945 году война между Гоминьданом и КПК возобновилась, после нескольких неудачных попыток примирения и урегулирования путём переговоров. |
Indeed, some representatives lacked a clear understanding of what was actually required of them and the type of inputs needed to further the work of CPC. |
Действительно, у некоторых представителей нет ясного понимания того, что от них на самом деле требуется и какого рода вклад необходимо внести в работу КПК для ее успешного продвижения. |