The Committee also expresses concern over the status of the Covenant within the legal system of Malta and the lack of clarity concerning the resolution of eventual conflicts between the Covenant and domestic legislation. |
Комитет выражает обеспокоенность и по поводу статуса Пакта в рамках правовой системы Мальты и отсутствия четкости в отношении разрешения возможных противоречий между Пактом и национальным законодательством. |
The Committee recommends that the Cameroonian authorities avail themselves of the constitutional reform to incorporate in the national legal system all the rights guaranteed by the Covenant, and that each article of the draft be systematically checked against the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует камерунским властям приступить к осуществлению конституционной реформы с целью включения в национальную правовую систему всех гарантированных Пактом прав, обеспечивая при этом систематический контроль за проектами всех предлагаемых статей на предмет их соответствия положениям Пакта. |
The Committee regrets the fact that derogations from some of the rights provided for in the Covenant through proclamation of curfews during the transitional period have not been notified to the Secretary-General in accordance with article 4 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не был уведомлен, как того требует статья 4 Пакта, об умалении некоторых прав, предусмотренных Пактом, в результате объявления комендантского часа в переходный период. |
The Committee is concerned by the status of the Covenant within the Azerbaijani legal system and by the lack of clarity regarding the resolution of possible conflicts between the Covenant and national law. |
Комитет обеспокоен тем, какой статус имеет Пакт в правовой системе Азербайджана, а также наличием недостаточной ясности в вопросе урегулирования возможных коллизий между Пактом и национальным правом. |
Below is a discussion of the most relevant cases in which a tribunal held that there was a conflict with the Covenant and the effect of the judgements on the rules which are at odds with the Covenant. |
Ниже рассматриваются наиболее характерные дела, в ходе изучения которых суд пришел к мнению, что имеет место противоречие с Пактом, и влияние судебных решений на нормы, не соответствующие положениям Международного Пакта. |
The Committee notes with concern that steps still remain to be taken to harmonize the Constitution with the Covenant and to develop democratic institutions and human rights machinery for better implementation of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не приняты меры по приведению Конституции в соответствие с Пактом и развитию демократических институтов и механизма защиты прав человека в целях более полного осуществления Пакта. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. |
Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The Committee considers that the domestic legal system of Sri Lanka contains neither all the rights set forth in the Covenant nor all the necessary safeguards to prevent their restriction beyond the limits established by the Covenant. |
Комитет считает, что внутреннее законодательство Шри-Ланки не содержит ни всего объема прав, закрепленных в положениях Пакта, ни всех необходимых гарантий, не допускающих ограничения этих прав сверх пределов, установленных Пактом. |
With reference to article 27 of the Covenant, more information was needed about the situation of linguistic or racial minorities in Spain and about access by the Gypsy minority to the courts and to Covenant protections. |
Что касается статьи 27 Пакта, то необходимо получить дополнительную информацию о положении языковых или расовых меньшинств в Испании, а также о доступе цыганского меньшинства к судам и средствам защиты, гарантированным Пактом. |
Some instances of incompatibility between domestic legislation and the Covenant persisted, however, and he recommended the establishment of a permanent body within the Government to conduct a thorough review of domestic legislation in the light of Covenant obligations. |
Однако в некоторых случаях сохраняется несоответствие между национальным законодательством и Пактом, и он рекомендует создать в рамках правительства постоянный орган для проведения всестороннего обзора национального законодательства в свете обязательств по Пакту. |
In other areas it was considered that the existing Irish domestic law - which is, in the context of rights referred to in the Covenant, generally contained in the Constitution - was in conformity with the Covenant. |
В отношении других областей было решено, что действующее ирландское внутреннее право, которое с точки зрения прав, предусмотренных Пактом, в целом содержится в Конституции, соответствует положениям Пакта. |
The Committee notes also that the failure of the Government to undertake an analysis of laws and procedures, including customary laws, to assess their compatibility with the Covenant has prevented the effective implementation of rights protected by the Covenant. |
Комитет считает, что непринятие правительством мер по анализу действующих законов и процедур, включая нормы обычного права, в целях их оценки на предмет совместимости с положениями Пакта также явилось препятствием на пути эффективного осуществления прав, защищаемых Пактом. |
In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). |
И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2). |
His country had therefore decided to withdraw from the Covenant, in exercise of its sovereign right to deal with a situation in which its interests were about to be infringed by hostile forces that were abusing the Covenant. |
В этой связи его страна приняла решение выйти из Пакта, осуществляя свое суверенное право урегулировать ситуацию, когда ее интересам могут угрожать враждебные силы, злоупотребляющие Пактом. |
For its part, the Human Rights Committee was a party neither to the Joint Declaration nor to the Covenant; it was an emanation of the Covenant. |
Что касается Комитета по правам человека, то он не является ни стороной Совместной декларации, ни стороной Пакта; он - орган, учрежденный в соответствии с Пактом. |
In addition, a national body should be asked to determine the compatibility of the Covenant and the Constitution and to examine legislation to see whether there were effective remedies in cases of violations of the rights contained in the Covenant. |
Кроме того, следует поручить какому-либо национальному органу провести анализ положений Пакта и Конституции на предмет проверки их совместимости, а также рассмотреть положения законодательства с целью выяснения, предусмотрены ли эффективные средства защиты в случае нарушения прав, предусмотренных Пактом. |
The State party should implement its Freedom of Religion and Belief in the 21st Century project, fully in line with the Covenant and adopt federal-level hate speech laws of the form envisaged by article 20 of the Covenant. |
Государству-участнику следует осуществить своей проект "Свобода религии и вероисповедания в XXI столетии" в полном соответствии с Пактом и принять на федеральном уровне законы о запрете призывов к ненависти в форме, предусмотренной статьей 20 Пакта. |
Turning to the compatibility of counter-terrorism measures with the Covenant, he said that his Government had adopted a national anti-terrorism programme in 2002 aimed to ensure that counter-terrorism efforts would be in conformity with international human rights instruments, including the Covenant. |
Касаясь вопроса о совместимости контртеррористических мер с Пактом, он говорит, что его правительство приняло в 2002 году национальную программу борьбы с терроризмом, направленную на то, чтобы привести контртеррористические меры в соответствие с международными документами по правам человека, включая Пакт. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation made by the Government of Bangladesh in relation to article 1 of the said Covenant, since the right of self-determination as embodied in the Covenant is conferred upon all peoples. |
Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки, сделанной правительством Бангладеш в отношении статьи 1 вышеупомянутого Пакта, поскольку право на самоопределение в том виде, в котором оно закреплено Пактом, принадлежит всем народам. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
The request of the Committee in paragraph 33 to bring the domestic legal situation into line with the Covenant is not understandable since the concluding observations do not specify concrete points where the domestic legal situation conflicts with the Covenant. |
Непонятной является содержащаяся в пункте 33 просьба Комитета о приведении национального законодательства в соответствие с Пактом, поскольку в заключительных замечаниях конкретно не указываются пункты, по которым национальное законодательство противоречит положениям Пакта. |
Turning to question 3, he stressed that Australia fully accepted that the provisions of the Covenant extended to all of its constituent states and territories without exception, as had been confirmed by its declaration relating to the Covenant. |
Переходя к вопросу 3, он подчеркивает: Австралия полностью приемлет, что положения Пакта распространяются на все ее составные штаты и территории без исключения, как было подтверждено ее заявлением в связи с Пактом. |
Turning to the question of possible conflict between the Covenant and domestic law, he regretted that the Covenant, having been ratified in 1989, had still not been incorporated into domestic law, whereas the European Convention had. |
Переходя к вопросу о возможной коллизии между Пактом и внутренним правом, он выражает сожаление, что Пакт, ратифицированный в 1989 году, до сих пор не был инкорпорирован во внутреннее право в противовес Европейской конвенции. |
The Committee notes that the central Government does not systematically collect disaggregated national statistics concerning the rights covered by the Covenant, and that consequently it does not always possess adequate data to enable it to evaluate the application of the Covenant fully and appropriately. |
Комитет констатирует, что центральное правительство не проводит систематический сбор национальных статистических данных в разбивке, касающихся прав, охватываемых Пактом, и что в этой связи оно не всегда располагает достаточной информацией для того, чтобы исчерпывающим и надлежащим образом осуществлять оценку применения Пакта. |
The legislative responsibilities and governance of the North-west Territories were explained in the Introduction to the section on the Territories in Canada's first report under articles 6 to 9 of the Covenant and have been updated in other reports submitted under this Covenant. |
Законодательные функции и вопросы управления Северо-западными территориями изложены во введении к разделу, посвященному Территориям, в первом докладе Канады по статьям 6-9 Пакта, а в других докладах, представленных в соответствии с этим Пактом, была предоставлена дополнительная информация. |