It also reiterates its commitment to strive, despite the difficulties related to the current international and national situation, to ensure the full enjoyment of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Наряду с этим оно вновь подтверждает свое стремление к тому, чтобы, несмотря на трудности обстановки на международной арене и внутри страны, принимать активные меры по всестороннему осуществлению экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных Пактом. |
While noting the recent measures adopted in this regard, the Committee is concerned at the allegations of persistent corruption within the justice system in general and its negative impact on the full enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant. |
Отмечая меры, которые недавно были приняты в этой области, Комитет выражает озабоченность по поводу утверждений о сохраняющейся коррупции в системе отправления правосудия в целом и ее негативного воздействия на полное осуществление прав, гарантированных Пактом. |
The criteria for the application of such conditions and licence fees should be reasonable and objective, clear, transparent, non-discriminatory and otherwise in compliance with the Covenant. |
Критерии для введения таких условий и лицензионных сборов должны быть целесообразными и объективными, четкими, прозрачными, не должны носить дискриминационного характера и должны отвечать иным характеристикам в соответствии с Пактом. |
Consequently, States parties should take appropriate action, consistent with the Covenant, to prevent undue media dominance or concentration by privately controlled media groups in monopolistic situations that may be harmful to a diversity of sources and views. |
Вследствие этого государствам-участникам следует принять все необходимые меры в соответствии с Пактом для того, чтобы предупредить случаи монополизации, ненадлежащее доминирование в СМИ частных медиагрупп или сосредоточение СМИ в их руках, что может негативно сказаться на разнообразии источников информации и взглядов. |
HR Committee was disturbed to learn that Trinidad and Tobago still practised the punishments of flogging and whipping which are cruel and inhuman punishments prohibited by the Covenant. |
КПЧ отметил свою встревоженность информацией о том, что Тринидад и Тобаго все еще практикует наказания в виде порки и бичевания, которые являются жестокими и бесчеловечными наказаниями, запрещенными Пактом. |
As a general rule, States must guarantee the rights contained within it; restrictions may be placed on any right only when the Covenant expressly so permits. |
Как правило, государства должны гарантировать осуществление содержащихся в нем прав; ограничения могут налагаться на любое из прав только в тех случаях, когда это прямо допускается Пактом. |
Ms. CHANET endorsed Mr. Amor's comments regarding the relation between the Covenant and domestic law as well as the concerns voiced by other Committee members about discrimination and violence against women. |
Г-жа ШАНЕ присоединяется к замечаниям г-на Амора относительно связи между Пактом и внутригосударственным правом, а также разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета по поводу дискриминации и насилия в отношении женщин. |
The Legislature had tried to address the need to protect the freedom of expression established in the Covenant while still complying with the fundamental prohibition contained in article 20. |
Ирландский законодательный орган следит за тем, чтобы учитывалась необходимость защиты свободы выражения мнений, предусмотренной Пактом, полностью признавая при этом основополагающий запрет, закрепленный в его статье 20. |
Were the armed forces derogating rights guaranteed in the Constitution and the Covenant under the state of emergency in Chihuahua? |
Ущемлялись ли вооруженными силами права, гарантированные Конституцией и Пактом, в условиях чрезвычайного положения в штате Чиуауа? |
Its staff made unannounced visits to penal establishments to ensure that detainees were not ill-treated, that they enjoyed the guarantees provided for in the Covenant and that the law was observed. |
Омбудсмен без предварительного уведомления посещает пенитенциарные учреждения для проверки того, что заключенные в них не подвергаются жестокому обращению и пользуются гарантиями, предусмотренными Пактом, и обеспечивается соблюдение законности. |
He explained that paragraph 451 of the report referred to the fact that, in Madagascar, there were no ethnic minorities as defined by the Covenant. |
Оратор разъясняет, что в пункте 451 доклада содержится ссылка на тот факт, что в Мадагаскаре нет этнических меньшинств, определяемых Пактом. |
The first part should be retained, but with adjustments, to include in particular a stipulation that the guarantees could not be limited unless so provided by the Covenant. |
Первую часть следует оставить, но с поправками, включив в нее, в частности, положения, предусматривающие, что гарантии не могут ограничиваться, если это не предусмотрено Пактом. |
The provisions in question were not incompatible with the Covenant because they were applied in accordance with the requirements of a fair trial and were based on the sharia. |
Эти положения не идут вразрез с Пактом, поскольку они применяются в соответствии с требованиями справедливого судебного разбирательства и основаны на законах шариата. |
It is, however, concerned that there still remain customary laws and practices that are inconsistent with the rights provided for in the Covenant (art. 2). |
Его тем не менее беспокоит тот факт, что еще сохранились элементы обычного права и практика его применения, которые не соответствуют предусмотренным Пактом правам (статья 2). |
Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. |
В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников. |
In particular, the State party should clarify whether a party to pending judicial proceedings may turn to the Guarantors' Panel on the constitutionality of rules and claim that a national law is in conflict with the Covenant. |
В частности, государству-участнику следует уточнить, может ли какая-либо из сторон незаконченного судебного разбирательства обратиться в Комиссию гарантов с петицией о конституционности применяемых норм и заявить о том, что применяемое национальное законодательство находится в конфликте с Пактом. |
Para. 13: Measures to bring customary laws and practices in line with the Covenant, particularly with regard to women's rights (arts. 2 and 3). |
Меры по приведению норм и практики обычного права в соответствие с Пактом, в частности с положениями, касающимися прав женщин (статьи 2 и 3). |
Technically and legally speaking, the rights protected by the Covenant are also protected by the Convention, and in a more precise, systematic and methodical fashion. |
С технической и правовой точек зрения права, защищаемые Пактом, также защищаются Конвенцией более конкретным, систематизированным и упорядоченным образом. |
The Committee has only exceptionally given an extraterritorial application to rights guaranteed by the Covenant, thereby protecting the essentially territorial nature of the rights guaranteed therein. |
Комитет лишь в порядке исключения рассматривал экстерриториальное применение прав, гарантированных Пактом, защищая тем самым по существу территориальный характер гарантированных в нем прав. |
But in the interval of more than a decade since, the Committee has never suggested in its jurisprudence under the Optional Protocol that such a "derivation" is in fact required by the Covenant. |
Однако после этого в течение почти десяти лет в практике Комитета в соответствии с Факультативным протоколом ни разу не было сделано вывода о том, что такое "следствие" действительно предусмотрено Пактом. |
He was encouraged, however, by the State party's demonstrated willingness to consider reforming the cassation procedure to make a second hearing in criminal cases common practice, in accordance with the Covenant. |
Вместе с тем он с удовлетворением отмечает, что государство-участник продемонстрировало готовность изучить вопрос о реформе кассационного производства, с тем чтобы сделать второе слушание по уголовным делам обычной практикой в соответствии с Пактом. |
The Government was, however, aware that some minorities were more exposed to discrimination than others and thus might not be able to fully enjoy the rights guaranteed in the Covenant for lack of adequate protection. |
Вместе с тем правительство понимает, что некоторые меньшинства более чем другие уязвимы по отношению дискриминации и в связи с этим могут не в полной мере пользоваться правами, гарантированными Пактом, из-за отсутствия адекватной защиты. |
Mr. IWASAWA, reverting to the question of the expulsion of persons suspected of terrorism, noted that the State party had signed memorandums of understanding with several countries on expulsion accompanied by diplomatic assurances guaranteeing respect for the rights consecrated in the Covenant. |
Г-н ИВАСАВА, возращаясь к вопросу о высылке лиц, подозреваемых в терроризме, указывает, что государство-участник подписало с рядом других стран меморандумы о соглашении об осуществлении высылки при наличии дипломатических заверений, гарантирующих соблюдение предусмотренных Пактом прав. |
It would be important, in particular, for the police to be given training that highlighted the differences between the Covenant and the Convention. |
Было бы целесообразно, если бы, в частности, сотрудники полиции проходили обучение, в ходе которого выявлялись бы различия между Пактом и Конвенцией. |
Mr. Amor suggested redrafting paragraph 10 to read: It is important that the body of the report contain relevant information on the legal provisions guaranteeing the rights recognized by the Covenant in a clear and comprehensible manner. |
Г-н Амор предлагает следующую измененную редакцию пункта 10: «Необходимо, чтобы в основную часть доклада была включена в четкой и понятной форме соответствующая информация о правовых положениях, гарантирующих права, закрепленные Пактом. |