China signed the ICCPR and is engaged in amending domestic laws, including re-education through labour, and amending criminal procedural laws to remove possible incompatibility with the Covenant. |
Китай подписал МПГПП и в настоящее время вносит изменения во внутригосударственные законы, в том числе законы, касающиеся трудового перевоспитания, и уголовно-процессуальное законодательство, в целях устранения возможных несоответствий с Пактом. |
Some delegations noted the need for predictability in relation to economic, social and cultural rights, and expressed concern that an optional protocol may lead to conflicting interpretations of the norms and standards contained in the Covenant. |
Некоторые делегации отметили необходимость предсказуемости в вопросах экономических, социальных и культурных прав и выразили озабоченность тем, что принятие факультативного протокола может повлечь за собой коллизии в толковании норм и стандартов, предусмотренных Пактом. |
The Committee notes the complexity of the issues raised by both parties, observes that they are still not in agreement on an appropriate remedy and urges them to continue their efforts to find a solution to the authors' claims in conformity with the Covenant. |
Комитет признает сложный характер вопросов, поднимаемых обеими сторонами, отмечает, что им все еще не удалось прийти к соглашению относительно подходящего средства защиты, и призывает их продолжать усилия по поиску решения в отношении претензий авторов в соответствии с Пактом. |
4.6 The communication is incompatible with the Covenant insofar as the right that the author wishes to see enforced is not covered by the right to a fair trial provided for in article 14, paragraph 1; nor is it a right protected elsewhere in the Covenant. |
4.6 Сообщение несовместимо с Пактом в той мере, в какой право, которое, как считает автор, было нарушено, не является частью права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного в пункте 1 статьи 14, и не является также правом, каким-либо иным образом защищаемым Пактом. |
Since the purpose was to highlight the relationship between article 14 and other Covenant guarantees, it was preferable to leave the paragraph as it stood. |
Поскольку цель заключается в том, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между гарантиями по статье 14 и другими предусматриваемыми Пактом гарантиями, то желательно оставить этот пункт в его нынешнем виде. |
He was responsible for the promotion of the obligations of the Covenant in different national authorities responsible for the implementation of the Covenant (Ministry of Justice, Ministry of Interior, etc.). |
Отвечал за разъяснение обязательств, предусмотренных Пактом, в различных национальных органах, несущих ответственность за осуществление Пакта (Министерство юстиции, Министерство внутренних дел и др.). |
The Committee recommends that the State party take appropriate steps to give effect to the Covenant in the national legal order and to bring national law into line with the Covenant, where necessary. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для применения положений Пакта в системе внутреннего права и при необходимости приступить к приведению внутреннего права в соответствие с Пактом. |
The States parties to the Covenant shall submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized in the Covenant and on the progress made in the enjoyment of those rights. |
Государства - участники Пакта представляют доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых Пактом, и о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих прав. |
Hong Kong, China, should amend its legislation regarding the offences of treason and sedition to bring it into full conformity with the Covenant and ensure that the foreseen new legislation under article 23 of the Basic Law is fully consistent with the provisions of the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует внести изменения в законодательство, касающееся правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Пактом и обеспечить полное соответствие разрабатываемого в рамках статьи 23 Основного закона нового законодательства положениям Пакта. |
The Bureau agreed that the UNECE should establish closer cooperation with the European Union Covenant of Mayors on the preparation of national action plans on an energy-efficient residential sector, as the Covenant has established methods for the preparation of national action plans. |
Бюро согласилось с тем, что ЕЭК ООН следует установить более тесное сотрудничество с Пактом мэров Европейского союза в деле подготовки национальных планов действий по обеспечению энергоэффективности в жилищном секторе, так как участники Пакта располагают устоявшимися методами подготовки национальных планов действий. |
Striking an adequate balance between the need to ensure the effective protection of the moral and material interests of authors and the State party's obligations in relation to other rights recognized by the Covenant |
Справедливая сбалансированность между необходимостью обеспечения эффективной защиты неимущественных и материальных интересов авторов и обязательствами государства-участника в отношении других прав, признанных Пактом |
Mr. LALLAH proposed that the words "with the Covenant" should be inserted in the final sentence after the word "incompatible". |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает включить слова "с Пактом" после слова "несовместимы". |
The Committee notes with concern the serious shortage of housing, and the precarious conditions of accommodation of a substantial part of the population, which affects enjoyment of the right to adequate housing, as provided for in the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает серьезную нехватку жилья и плохие жилищные условия значительной части населения, что препятствует осуществлению права на достаточное жилище, предусмотренного Пактом. |
The State party should ensure that the permitted legal duration of detention in police custody is restricted by the Code of Criminal Procedure in accordance with the Covenant, and guarantee that that permitted duration will be respected in practice. |
Государству-участнику следует предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе ограничение допустимого срока содержания под стражей в полиции в соответствии с Пактом и обеспечить соблюдение этого срока на практике. |
The Committee also recommends that any modification to the statute on civil servants be formulated in such a way as to safeguard the acquired rights of civil servants, as guaranteed in the Covenant. |
Комитет также рекомендует при любых изменениях статута гражданских служащих защищать приобретенные права гражданских служащих, гарантированные Пактом. |
4.4 With regard to the admissibility of the communication, the State party submits that the communication should be declared inadmissible as incompatible with the Covenant pursuant to article 3, of the Optional Protocol. |
4.4 По поводу приемлемости сообщения государство-участник заявляет, что это сообщение следует признать неприемлемым в силу его несовместимости с Пактом по смыслу статьи 3 Факультативного протокола. |
The Committee should also have indicated that in its view, the State should amend the legislation which was applied to the detriment of the author and which is incompatible with the Covenant. |
Комитету также следовало указать, что, по его мнению, государству-участнику следует изменить законодательство, которое было применено в ущерб автору и которое несовместимо с Пактом. |
Please provide information on the impact of the global financial and economic crisis on employment opportunities, especially for the youth, and on the enjoyment of the labour rights contained in the Covenant. |
Просьба представить информацию о воздействии глобального финансового и экономического кризиса на возможности в области занятости, особенно для молодежи, и на осуществление трудовых прав, предусмотренных Пактом. |
The following new advisory bodies, which are also active in the areas covered by the Covenant, were founded in the period under review, i.e. in 2000 - 2006. |
В отчетный период, т.е. в 2000-2006 годах, были созданы следующие новые консультативные органы, которые ведут деятельность, в частности, в областях, охватываемых Пактом. |
However, the Committee wishes to point out that the reports were not drafted in full conformity with the Committee's guidelines in that they do not cover all the rights set out in the Covenant. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что эти доклады были составлены не в полном соответствии с руководящими указаниями Комитета, поскольку они не охватывают все права, предусмотренные Пактом. |
The Committee recommends that the State party provide in its next periodic report disaggregated and detailed data on the impact of the measures it has taken so that the Committee can assess the enjoyment of the rights established in the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе дезагрегированные и подробные данные о влиянии принятых мер, позволяющие Комитету оценить степень реализации прав, предусмотренных Пактом. |
In article 27, the Covenant called for religious, linguistic and cultural diversity, while it permitted certain restrictions, particularly with respect to freedom of expression, particularly in order to combat religious hatred. |
Самим Пактом в статье 27 предусматривается религиозное, языковое и культурное многообразие и допускаются некоторые ограничения, в особенности с точки зрения свободы выражения мнений в целях борьбы с религиозной ненавистью. |
In conclusion, Burundi is glad to report that, since the Covenant was ratified, no piece of legislation or national policy or measure has prejudiced the cultural rights for which it provides. |
В заключение приятно сообщить, что после ратификации Пакта в Бурунди ни один закон, ни одна национальная программа или национальная мера не наносят ущерб культурным правам, предусмотренным Пактом. |
6.2 The author further argues that during the process of ratification of the Covenant, the Government informed Parliament that the rights protected in the Covenant would have direct applicability in the Netherlands, in the sense that they could be directly invoked before the courts. |
6.2 Автор далее утверждает, что в ходе процесса ратификации Пакта правительство уведомило парламент о том, что права, защищаемые Пактом, будут иметь прямое применение в Нидерландах в том смысле, что на них можно будет прямо ссылаться в судах. |
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. |
В этой связи Комитет считает необходимым отметить, что права, предусмотренные статьей 24, не являются единственными правами, признаваемыми Пактом за детьми, и что дети как индивиды пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте. |