Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
In particular, unless the procedures required by the Covenant were followed from the beginning of pre-trial detention, the validity and fairness of the trial process could be jeopardized. В частности, в случае несоблюдения предусмотренных Пактом процедур, начиная с предварительного заключения, действительность и справедливость этого процесса может быть поставлена под сомнение.
In J.G.A. Diergaardt v. Namibia, the Committee acknowledged that the right to self-determination under article 1 affects the interpretation of other rights protected by the Covenant. По сообщению Я.Г.А. Дегардт против Намибии Комитет признал, что право на самоопределение в соответствии со статьей 1 затрагивает толкование других прав, предусмотренных Пактом.
Under this procedure, the Committee at its eighty-third session considered, without a report but in the presence of a delegation, the measures taken by Barbados to give effect to the rights recognized in the Covenant. В соответствии с этой процедурой Комитет в ходе восемьдесят третьей сессии рассмотрел при отсутствии доклада, но в присутствии делегации, меры, принятые Барбадосом с целью обеспечить реализацию прав, признанных Пактом.
(a) The State party should take measures to ensure full respect for the rights and freedoms of each religious community, in conformity with the Covenant; а) Государству-участнику следует принять меры для обеспечения полного соблюдения прав и свобод каждой религиозной общины в соответствии с Пактом.
A number of new legislative provisions had been introduced in fields within the scope of the Covenant and Iceland had acceded to new international human rights instruments, listed in paragraph 9 of the report. В областях, охватываемых Пактом, был введен ряд новых нормативных положений, Исландия присоединилась к новым международным договорам о правах человека, которые перечислены в пункте 9 доклада.
Since it appeared that the State party was unable to guarantee the protection of detainees' rights in accordance with the Covenant, it should examine other forms of punishment. Поскольку государство-участник, судя по всему, не может гарантировать защиту прав задерживаемых в соответствии с Пактом, оно должно изучить другие формы наказания.
In that context he would like the delegation to return to question No. 14 in the light of the obligations set forth in the Covenant and the impact of segregation, even if not expressly aimed at discrimination. Именно в этом контексте г-н О'Флаэрти желает, чтобы делегация вернулась к вопросу 14 под углом обязательств, предусмотренных Пактом, и распространенности сегрегации, даже если сегрегация явно не означает укоренения дискриминации.
Valid derogations from other derogable rights may also be relevant when a deprivation of liberty is characterized as arbitrary because of its interference with another right protected by the Covenant. Допустимые отступления от других прав также могут иметь отношение к определению лишения свободы произвольным в силу воспрепятствования осуществлению другого права, защищаемого Пактом.
The Committee considers that this situation deprives Haitian citizens of their right to vote and be elected at periodic elections in accordance with the Covenant (art. 25). Комитет считает, что такая ситуация лишает граждан Гаити права голосовать и быть избранными в ходе периодических выборов в соответствии с Пактом (статья 25).
For the sake of brevity, I will assume that the reader is familiar with the Covenant and its interpretation, rather than spelling out the details that would be useful for an audience of general readers. В интересах краткости я буду исходить из того, что читатель знаком с Пактом и его толкованием, и не стану вдаваться в детали, которые были бы полезны для неискушенных читателей.
Furthermore, it is also not clear whether the "public welfare" limitation of articles 12 and 13 of the Constitution would be applied in a particular situation in conformity with the Covenant. Неясно также, будет ли ограничительный критерий "общественного благосостояния", предусмотренный в статьях 12 и 13 Конституции, применяться в какой-либо конкретной ситуации в соответствии с Пактом.
She contends that the date of 23 December 1984 was chosen arbitrarily, as there is no formal link between the Covenant and the Third Directive of the European Community. Она утверждает, что дата 23 декабря 1984 года была выбрана произвольно, поскольку между Пактом и Третьей директивой Европейского сообщества отсутствует какая-либо формальная связь.
If questions remained in the minds of Committee members, they were - at least in her own case - related to the methodology adopted in protecting the rights guaranteed by the Covenant. Если у членов Комитета и остались какие-либо вопросы, то они - по крайней мере в ее случае - касаются методов, используемых для защиты прав, гарантированных Пактом.
The States had the impression that they were thereby complying with the Committee's guidelines calling for a description of the legislative, administrative or other measures in force in regard to each right guaranteed by the Covenant. Государства стремятся соблюсти таким образом руководящие принципы Комитета, в которых говорится о необходимости изложения действующих законодательных, административных или прочих мер, касающихся каждого права, гарантированного Пактом.
The Committee requests the State party to take effective measures to implement the full and equal enjoyment by women of rights and freedoms protected by the Covenant. Комитет просит государство-участника принять эффективные меры к тому, чтобы женщины могли в условиях равенства в полной мере пользоваться правами и свободами, защищаемыми Пактом.
The Committee recommends that the legislative reforms presently under way in Nepal be expanded and intensified in order to ensure that all relevant legislation is in conformity with the Covenant. Комитет рекомендует расширить рамки осуществляемых в настоящее время законодательных реформ и ускорить их темпы, с тем чтобы привести все надлежащее законодательство в соответствие с Пактом.
Subject to certain exceptions, such as the reservation of the right to vote to citizens, they are equally entitled to all the rights specified in the Covenant. За некоторыми исключениями, такими, как сохранение права голоса исключительно за гражданами США, все лица могут пользоваться всеми правами, предусматриваемыми Пактом.
The presumption of innocence is a right guaranteed in Spain by the Constitution, by the Covenant and other international treaties that have been ratified and hence incorporated in internal law, and by procedural laws. Принцип презумпции невиновности гарантируется Конституцией Испании, Пактом и другими ратифицированными Испанией и, следовательно, включенными в ее внутреннее законодательство международными договорами, а также процессуальными нормами.
In this regard, no legal measures derogating from the obligations of the State or the rights of citizens as provided for and authorized in the Covenant have been taken by the Government. По этому поводу никаких юридических мер в отступление от обязательств государства и от прав человека, которые предусматриваются и устанавливаются Пактом, не было принято правительством.
For this purpose the Committee would specifically indicate its preparedness to facilitate such a settlement, provided only that the resulting arrangement is based upon respect for the rights and obligations contained in the Covenant. С этой целью Комитету следует конкретно заявить о своей готовности способствовать такому урегулированию, если только конечная договоренность будет основана на уважении прав и обязательств, предусмотренных Пактом.
The Committee notes with satisfaction that a number of rights guaranteed by the Covenant have been incorporated in Uruguay's legislation, and in particular its Constitution. З. Комитет с удовлетворением отмечает включение во внутреннее законодательство, и в частности в Конституцию Уругвая, ряда прав, гарантируемых Пактом.
Noting that there were a number of areas of incompatibility between the Irish Constitution and the Covenant, members of the Committee asked whether there was any mechanism for assessing the scope and application of such conflicting provisions. Отметив наличие ряда областей несовместимости между ирландской Конституцией и Пактом, члены Комитета задали вопрос о том, существуют ли какие-либо механизмы для определения сферы охвата и применения таких противоречивых положений.
Mrs. CHANET said that, after considering the second periodic report of Peru in 1992, the Committee had made recommendations concerning the restoration of constitutional guarantees, the fight against impunity and full respect for all the rights guaranteed by the Covenant. Г-жа ШАНЕ напоминает, что после рассмотрения второго периодического доклада Перу в 1992 году Комитет составил рекомендации относительно восстановления конституционных гарантий, борьбы с безнаказанностью и всеобъемлющего уважения всех прав, гарантируемых Пактом.
Moreover, only very limited appeals against the sentences handed down by such courts were possible, whereas the Covenant stated that any sentence must be subject to appeal. Кроме того, возможности обжалования приговоров, вынесенных такими судами, весьма ограничены, в то время как в соответствии с Пактом любой приговор может подлежать обжалованию.
Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям.