While in dealing with individual communications the Committee usually confines itself to arguments raised by the authors, in studying State party reports the initiative in raising arguments regarding the compatibility of domestic legislation with the Covenant lies in the hands of the Committee itself. |
Если, занимаясь индивидуальными сообщениями, Комитет обычно ограничивается доводами, выдвигаемыми авторами, то при изучении докладов государств-участников инициатива выдвижения аргументов, касающихся совместимости национального законодательства с Пактом, принадлежит самому Комитету. |
The term according to law rather relates to the determination of the modalities by which the review by a higher tribunal is to be carried out, as well as which court is responsible for carrying out a review in accordance with the Covenant. |
Выражение "согласно закону" скорее имеет отношение к определению порядка и условий проведения обзора вышестоящей инстанцией, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра в соответствии с Пактом. |
The rest of the paragraph could then be shortened to request the Norwegian delegation to explain how such measures were compatible with the Covenant, particularly in view of the lack of precision in the framing of the criteria allowing for coercive measures. |
Остальную часть пункта необходимо сократить, попросив норвежскую делегацию объяснить, насколько такие меры согласуются с Пактом, особенно в силу неопределенности критериев, допускающих применение принудительных мер. |
As for Ms. Medina Quiroga's question about the approach used when there was a conflict between a domestic law and the Covenant, he said the domestic law had to be amended and, in practice, that was what happened. |
Что касается вопроса г-жи Медины Кирога о подходе, используемом в случае конфликта между внутренним правом и Пактом, то он говорит, что необходимо внести поправки во внутреннее право, и на практике это происходит. |
By way of response to the questions, concerns and recommendations of the Committee, we propose to discuss in some detail Egypt's efforts to address the practical difficulties and obstacles that have impeded its implementation of some of the rights enunciated in the Covenant. |
В порядке ответа на вопросы, озабоченности и рекомендации членов Комитета мы предлагаем подробно рассмотреть принимаемые Египтом меры по устранению практических сложностей и препятствий, затрудняющих осуществление ряда предусмотренных Пактом прав. |
Laws that penalize the expression of opinions about historical facts are incompatible with the obligations that the Covenant imposes on States parties in relation to the respect for freedom of opinion and expression. |
Законы, предусматривающие меры наказания за выражение мнений об исторических фактах, являются несовместимыми с предусмотренными Пактом обязательствами государств-участников уважать свободу мнений и право на их свободное выражение. |
In addition, Japan had asked to replace "must" with "should" and Germany had requested the deletion of the final sentence of the paragraph, saying that there was no basis for it in the Covenant. |
Кроме того, Япония просит заменить слово «должны» словом «следует», а Германия потребовала исключить из пункта последнее предложение, которое никоим образом не связано с Пактом. |
With regard to bringing the Constitution into line with the Covenant, he asked about the progress made in that connection by the Human Rights Commission, which had been working on the question for nearly four years already, and when it would complete its mandate. |
Что касается приведения Конституции в соответствие с Пактом, то было бы интересно узнать, на какой стадии находится начатая вот уже четыре года тому назад работа Комиссии по пересмотру Конституции и когда истекает ее мандат. |
Mr. Rivas Posada said that amendments to the Law on National Security overlooked the risk of derogating rights guaranteed by the Covenant or of limiting rights in combating organized crime. |
Г-н Ривас Посада говорит, что поправки к Закону о национальной безопасности не учитывают риск ущемления прав, гарантированных Пактом, или ограничения прав в борьбе с организованной преступностью. |
The Act, which was in conformity with the Covenant, protected the rights of citizens to defend their lives, health, persons, and property, as well as the right to means of collective and individual defence. |
Закон, который приведен в соответствие с Пактом, охраняет права граждан на защиту их жизни, здоровья, личности и имущества, а также право на средства коллективной и индивидуальной защиты. |
4.10 With regard to article 14, the State party notes that the author does not assert that his arrest or imprisonment in relation to importing drugs amounted to a violation of any of the rights guaranteed by the Covenant. |
4.10 В связи со статьей 14 государство-участник отмечает, что автор не утверждает, что его арест или тюремное заключение в связи с ввозом наркотиков являлись нарушением какого-либо из прав, гарантированных Пактом. |
The Committee takes note of the State party's argument to the effect that the authors' conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that the ultimate aim - of safeguarding the independence of the judicial and legislative branches - is a legitimate one. |
Комитет принимает к сведению те аргументы государства-участника, что осуждение авторов судом высшей инстанции совместимо с Пактом и что конечная цель - защита независимости судебной и законодательной власти - законна. |
We support the comprehensive approach to the scope of the protocol as described in paragraph 28 of the Committee's report, which precludes selective application of the protocol with regard to the various rights in the Covenant. |
Мы поддерживаем комплексный подход к вопросу о сфере охвата протокола, изложенный в пункте 28 доклада Комитета, который исключает выборочное применение положений протокола в отношении различных прав, предусмотренных Пактом. |
Please indicate how the cooperation of the State party within the framework of the Commonwealth of Independent States impacts the implementation of the rights in the Covenant? |
Просьба сообщить о том, как сотрудничество государства-участника в рамках Содружества Независимых Государств влияет на осуществление предусмотренных Пактом прав. |
Limitations on the freedom of movement require a legal basis, have to be compatible with the other rights of the Covenant and be necessary and proportionate to the aim pursued. |
Ограничения свободы передвижения требуют юридических оснований, они должны быть совместимы с другими правами, предусмотренными Пактом, и должны быть обусловлены необходимостью и соразмерными постановленным целям. |
The Committee considers that the armed conflict in 1998/1999 and the uncertainty about the final status of Kosovo have adversely affected since 1999 the enjoyment in Kosovo of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет полагает, что вооруженный конфликт 1998/1999 годов и неуверенность в конечном статусе Косово с 1999 года негативно отражались на осуществлении в Косово прав, признанных Пактом. |
In the present case, the Sanctions Committee was asked to lift sanctions, whereas the Human Rights Committee is requested to make a finding that the State party has violated rights protected by the Covenant. |
В данном случае перед Комитетом по санкциям был поставлен вопрос о снятии санкций, тогда как Комитет по правам человека должен констатировать факт нарушения государством-участником прав, охраняемых Пактом. |
In addition, the State party emphasizes that the author is not able to cite any provision of one of the parliamentary reports that infringes, directly and personally, one of his rights protected by the Covenant. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что автор не может сослаться на какое-либо положение одного из парламентских докладов, которое напрямую ущемляло бы какое-либо из его прав, защищаемых Пактом. |
Mr. GASTAUD (Monaco) said that the relationship between the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Covenant must be construed within the framework of the normative hierarchy in Monaco. |
Г-н ГАСТО (Монако) говорит, что взаимосвязь между Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и Пактом необходимо рассматривать в контексте существующей в Монако нормативной иерархии. |
That statement was all the more disturbing in that it might imply that the protection provided by the Covenant did not extend to the area coming under military law. |
Это заявление тревожит еще и тем, что оно может создать впечатление, что защита, предусмотренная Пактом, не распространяется на сферу, регулируемую военным законодательством. |
6.1 On 1 July 2011, the State party submits that the author's claims regarding access to medical care and the exacerbation of his medical condition are not in relation to rights contained in the Covenant and are therefore inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
6.1 1 июля 2011 года государство-участник заявило, что утверждения автора относительно доступа к медицинскому обслуживанию и ухудшения состояния его здоровья не касаются прав, предусмотренных Пактом, и, следовательно, эти утверждения являются неприемлемыми согласно статье 3 Факультативного протокола. |
Unlike a number of the qualified rights protected by the Covenant, article 17 does not enumerate an exhaustive list of legitimate public policy objectives that may form the basis of a justification for interfering with the right to privacy. |
ЗЗ. В отличие от ряда ограниченных прав, которые защищаются Пактом, в Статье 17 не приводится исчерпывающий перечень законных целей государственной политики, которые могли бы стать основой для оправдания вмешательства в личную жизнь. |
The Committee notes with concern that the State party's legislation does not provide full protection against discrimination on the grounds prohibited by the Covenant, in spite of the existence of legislative provisions on non-discrimination in areas such as employment (art. 2(2)). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство государства-участника не обеспечивает полной защиты от дискриминации по мотивам, запрещенным Пактом, несмотря на наличие законодательных положений о недопущении дискриминации в таких областях, как занятость (пункт 2 статьи 2). |
The Committee notes with concern that the State party's Penal Code provides for imprisonment with assigned work as one of the penal sentences, in breach of the Covenant's prohibition of forced labour (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Уголовный кодекс государства-участника в качестве одного из наказаний предусматривает лишение свободы с исправительными работами, несмотря на то, что принудительный труд запрещен Пактом (статья 6). |
The Committee is also concerned that refugees and asylum seekers still face difficulties in access to social services and to fully enjoy the rights covered by the Covenant, in particular regarding access to the labour market, to durable residence status and the recognition of their diplomas. |
Комитет также обеспокоен тем, что беженцы и просители убежища по-прежнему сталкиваются с трудностями в отношении доступа к социальным услугам и не могут полноценно осуществлять права, предусмотренные Пактом, в частности в том, что касается доступа к рынку труда, долговременного статуса проживания и признания их дипломов. |