There seemed to be a general lack of awareness of the Covenant within the judiciary and the legal profession. |
Складывается впечатление, что представители судебных органов и юристы не вполне знакомы с Пактом. |
Mr. LALLAH drew attention to the rapid spread of databases, which might have an impact on a number of rights guaranteed by the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ привлекает внимание к быстрому распространению баз данных, которые могут повлиять на некоторые права, гарантируемые Пактом. |
Such incidents must be investigated in the context of the Covenant obligation relating to the right to life and the prohibition of extrajudicial executions. |
Такие инциденты должны быть расследованы в рамках обязательства, в соответствии с Пактом, относительно права на жизнь и запрета внесудебных казней. |
With regard to question 2, she said that the report provided a detailed account of the relationship between the Covenant and the new Constitution. |
По второму вопросу она указывает, что в докладе подробно описывается соотношение между Пактом и новой Конституцией. |
The State party should establish mechanisms to remove obstacles to the practical enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant to non-citizens living in the Czech Republic. |
Государству-участнику следует создать механизмы по устранению препятствий на пути к практическому осуществлению гарантированных Пактом прав неграждан, проживающих в Чешской Республике. |
The Covenant does not prohibit the setting up of military tribunals; |
учреждение военных трибуналов не запрещается Пактом; |
Submitting the State to conditions which have not been stipulated from the outset is not an acceptable way of applying the standards stipulated by or implicit in the Covenant. |
Предъявление государству условий, не предусмотренных изначально, нельзя назвать надлежащим применением норм, установленным Пактом или подразумеваемых в нем. |
Clearly, a norm that is considered by the Committee to be incompatible with the Covenant will remain in force. |
Совершенно ясно, что норма, которая, по мнению Комитета, несовместима с Пактом, останется в силе. |
Only under these conditions can the application of military justice, in our opinion, be considered compatible with the Covenant. |
Только при соблюдении этих условий отправление правосудия в рамках военной юрисдикции может, по нашему мнению, рассматриваться в качестве совместимого с Пактом. |
Furthermore, the State party should remove impediments to the adoption and implementation of legislation combating hate speech that complies with the Covenant. |
Кроме того, государству-участнику следует устранить препятствия на пути принятия и осуществления законодательства о борьбе с человеконенавистническими высказываниями в соответствии с Пактом. |
In line with the Covenant, the GON has adopted measures aimed at poverty alleviation, universal access to health, education services and social welfare programmes. |
Руководствуясь Пактом, ПН принимает меры, направленные на сокращение масштабов бедности, обеспечение всеобщего доступа к услугам здравоохранения и образования и к программам социального обеспечения. |
Lawyers, judges, the national courts and officials now seemed to be familiar with the Covenant and made reference to it. |
Адвокаты, судьи, национальные суды и должностные лица теперь, как видно, знакомы с Пактом и ссылаются на него. |
Existing strategies and plans to realize the Covenant right |
Существующие стратегии и планы по осуществлению права, предусмотренного Пактом |
The State party is invited to furnish additional information on this issue and on the steps taken to bring the relevant legislation into conformity with the Covenant. |
Государству-участнику рекомендуется представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также о мерах, принимаемых с целью приведения законов в данной области в соответствие с Пактом. |
Limitation of rights and freedoms in the Covenant |
Ограничения прав и свобод, устанавливаемых Пактом |
She contends that the date of 23 December 1984 was chosen arbitrarily, as there is no formal link between the Covenant and the Third EEC Directive. |
Она утверждает, что дата 23 декабря 1984 года была выбрана произвольно ввиду отсутствия формальной связи между Пактом и Третьей директивой ЕЭС. |
The Committee is concerned by the continuing applicability in Ukraine of a Constitution which does not provide guarantees and recourse procedures in full conformity with the Covenant. |
Комитет обеспокоен продолжающимся применением в Украине устаревшей конституции, которая пока не заменена новой, обеспечивающей гарантии и устанавливающей процедуры обращения в суд в полном соответствии с Пактом. |
The reservations contained in the United States instrument of ratification are integral parts of its consent to be bound by the Covenant and are not severable. |
Оговорки, содержащиеся в документе о ратификации Пакта Соединенными Штатами, являются составной частью нашего согласия считать себя связанными Пактом, и они не являются отделимыми. |
I agree with this analysis but, unlike the Committee, I do not think that this behaviour is authorized by the Covenant. |
Я согласна с этим анализом, однако, в отличие от Комитета, не думаю, что подобные действия разрешены Пактом. |
Mr. KLEIN observed that the amendment of section 16 of the Constitution had resolved many inconsistencies with the Covenant and was to be commended. |
Г-н КЛАЙН отмечает, что благодаря поправке к статье 16 Конституции были устранены многие несоответствия с Пактом, и это обстоятельство заслуживает позитивной оценки. |
Mr. LALLAH asked whether the practice of pre-trial detention was not really tantamount to preventive detention, which was prohibited by the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, не является ли досудебное задержание, по сути, эквивалентом превентивного задержания, которое запрещено Пактом. |
Mr. EL SHAFEI welcomed the report submitted by the Danish delegation, which showed that progress had been made in many areas covered by the Covenant. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ высоко оценивает доклад, представленный делегацией Дании, который свидетельствует о достигнутых успехах во многих областях, связанных с Пактом. |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. |
Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
Above all, the fight against terrorism and the associated phenomenon of drug trafficking should not be allowed to encroach on the rights guaranteed by the Covenant. |
Прежде всего, борьба против терроризма и такого сопутствующего явления, как торговля наркотиками, не должна приводить к нарушению прав, гарантируемых Пактом. |
It prohibits abuses in the exercise of the rights recognized by the Covenant, whether by an individual or by a public authority. |
Она запрещает злоупотребления при осуществлении признанных Пактом прав как со стороны частного лица, так и со стороны какого-либо государственного органа. |